この"A"の販売についてご相談させてください。現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けますでしょうか?これは私たちの間違いですので、販売価格につきましては送料の12ドルをCD販売価格として販売させていただけますでしょうか?(実質、"A"は無料で、送料だけお支払い頂くご相談です)私共の間違いで、あなたにご迷惑をかけてしまい本当に申し訳ありませんが、ご検討いただけましたら幸いです。
I would like to consult about sales of this A.May I cancel purchasing this A I am ordering now, and sell the used A that is in the stock of our store?As this is our mistake, as for price of the sale, may we sell the shipping charge 12 dollars as sales price of CD? (It means that A is free, and only the shipping charge must be paid.)We are very sorry to have caused you an inconvenience by our mistake. We are very glad if you consider it.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
I changed the one a few minutes ago.It will be delivered between 2 and 4 in the afternoon on 10th.If you have a question, please let me know.
添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認くださいただ、注意点があります1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります。残りの2台に関しては、Chamberのサイズ、所掌範囲に大きな変更がなければ、添付したNNTの方の見積を参考にしてください。サイズ等が決まれば、詳細な見積を再度送ります2. 添付したタイムスケジュールはあくまでも現段階での予定です。注文書の受領が遅れれば、当然後ろの日程もずれます。3. NDAを締結したので、図面を頂けますか?
Please check the attached estimate and time schedule.There are several points you have to pay attention to.1. You requested me to make an estimate for 4 chambers, but I will send the estimate of the 2 first. As for the remaining 2, would you refer to the estimate of NNT attached if there is on large change of the size of the chamber and range understood? If you decide the size, I will send the estimate in detail again.2. The time schedule attached is the one considered now. If the purchase order is received delayed, the schedule after it is delayed. 3. As I made a contract of non-disclosure agreement, would you send me the drawing?
私のビジネスが軌道に乗るまで、サポートしてくれると嬉しいです先日、AmazonのサイトでMWS Tokenの設定をしましたこれ以上、私は何もする必要がありませんか?それとも、Amazonの売上を貴社のサイトで報告しなければなりませんか?報告しなければならないとしたら、どのタイミングでどのようにやれば良いのか詳細を教えてほしいですイギリスのアマゾンから警告を受けましたその理由は、VAT請求書をお客様に提出していなかったからですその請求書は御社で取得できるのでしょうか?
May I ask you to support me until my business goes on smoothly?I set MWS token at the website of Amazon a few days ago.Is it all I have to do?Or do I have to report the sales of Amazon on your website?If so, would you tell me when I have to do and how I should do it?I received the warning from Amazon UK.The reason is that I have not submitted an invoice of VAT to customer.Can I obtain the invoice from your company?
少し調べてみたのですが、"REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、EU加盟国政府に申請して登録を行う必要がある。"とあります。日本側ではなくEU加盟国政府に申請する番号で日本で取得する番号では無いように思われます。インボイスにも記載頂いた法人番号のみで事は済むように思いますが、今一度確認頂いても宜しいでしょうか。取り急ぎは、法人番号を記載したインボイスをご案内しますので、改めて見解を求めて頂きます様お願いします。
I searched a little.The Rex number is a number that is necessary to apply EPA in EU and use in preferential duties, and we have to apply to government of EU countries and register it.I assume that it is the number that is applied not to Japan but to the government of EU countries, and is not the number obtained in Japan.I think that only corporate number listed in the invoice is enough, but may I ask you to check it?I will show the invoice where the corporation number is listed first. Would you ask the opinion about it again?
有難う。君はとても優しいんだね。私への気遣いをしてくれた事に感謝致します。このRollcageの売却の話はたまたま別の用事で連絡した時に情報を聞いただけだから気にしないでね君の言いたい事はよく理解してるよ。僕もRC bodyのDetailにはこだわりをもって長年作ってるのできみの好みは分かるかなhaha君が欲しいRollcageは、数台分の予約があったから採算が合うから彼は製作したんだと思うよ多分、ワンオフビルドだと日本円で〇〇JPYは貰わないと採算合わないはず
Thank you. Yo are very kind to me.I appreciate that you have been considerate of me.As I happened to hear about sales of this roll cage when I contacted about another matter, please do not mind it.I understand what you are insisting.I understand your taste since I have been making details of RC body for a long time with special attention.He had several reservation about the roll cage you need, which makes him make a profit. So he he must have made it. If it probably is made one off built, we need xx Yen to make a profit.
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Chan sanI was out of home due to summer vacation. I am sorry to be late in contacting you.I share the link of the moving picture for DX training that I had consulted with you before the vacation (only you have the right of access to it now).The title of the moving picture is "Basics of DX we can ask about", and there are ten moving pictures ath the place where it is linked.We can see them by order of the number.The manager of personnel service saw the moving picture in advance. However, he said that it was fun since there are examples of the industry (5 to 10 among the moving pictures.)May I ask you to check it?
今回発生させた規約違反の原因:Amazonの出品規約をよく理解せず、AVDに該当する商品を出品し続けたのが原因です。同じ違反を起こさないための具体的な改善策:今後は、食品、化粧品のみを販売し、二度と出品禁止商品を出品しないよう在庫及び仕入れ方法を定期的に見直します。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
Cause violating the agreement this time: We did not understand the agreement of listing an item at Amazon, and have continued listing an item that is AVD.Improvement in detail to prevent occurring the same violation again: They sell only food and cosmetics in the future. We will review the stock and how to purchase in order not to list the prohibited item again.We will understand the guideline and agreement more, and carry out by complying with them strictly.
改善策を実施した場合の効果:ガイドラインや規約を厳守し行動する事によりお客様からの顧客満足度の向上、お客様やAmazon様からの信頼回復、そしてお客さまが安心してご利用頂ける事を確信しております。改善策の実施期日:2021年8月19日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年9月改善策実施責任者氏名:
Effect in case where the improvement is carried out: The customer satisfaction improves if we comply with guideline and agreement strictly and carry it out.We are sure that we can recover the trust from customers and Amazon. In addition, our customers use it without worrying.Day of carrying out the improvement: before or on August 19th 2021Period when the effect of the improvement starts: September 2021Name of a person who is responsible for the improvement:
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The problem this time is that I did not understand a policy of Amazon and rule of UK.I carried out to improve it today.I checked an agreement and policy of Amazon as well as a rule of UK. After understanding the details, I made a manual.I distributed the manual to the staff other than me, and trained them.I deleted all the stock list of Amazon.When I list an item in the future, not only I but also other staff will check if there is a problem at the item.
参照したページは下記です・再び、Amazonのポリシー違反とならないよう、在庫リストから年齢制限付き商品に該当しそうな商品を全てチェックし、削除しております。・Amazonの制限付き商品のリストは、随時更新されていないか、Amazonのポリシーや英国の法律を随時チェックし、常に最新の状態に保つことを約束します。
The page referred to is listed below.We check and delete all the items that are the ones with age limit from the stock list to prevent that it violates the policy of Amazon again.We promise to keep the list of the item with Amazon limit at the best condition all the time by checking if it is updated at any time and law of England and Amazon policy.
2.制御盤からのワーニング及びアラーム出力について、既設のシステムでは2つの出力信号があります。(”Warning"と”General alarm”)それに対して、新しいシステムでは3つになっています。("Warning"と"Non-shotdown alarm"と”Shutdown alarm")"Non-shutdown alarm"と”Shutdown alarm"を合わせたものが、”General alarm"に相当するという認識で良いですか?
2. As for output of warning and alarm from control panel, there are two output signal by the existing system.But in the new system, there are three.Is it all right to understand that if non-shutdown alarm and Shutdown alarm are combined, it is general alarm?
前提を確認させてください・開店までの準備期間は決まっていますか?・開店準備資金はいくらか決まっていますか?・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)・メニューにこだわりはありますか?---また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します
Let me check the condition.Is preparation period for opening the store decided?Is fund for opening the store decided?Is the area for opening it decided? (for example, area in Tokyo)Is there a strong point they want for the menu?I will talk on condition that it belongs to the sales team and achieving the sales amount is a goal.I will decide priority of customer by largeness of budget and closeness of the period for making an order.I will put top priority on large budget and close order period.Next priority is that the budget is not large but order period is close.
商品を発送していただきありがとうございます。AAの体調が少しずつ良くなっているようでよかったです。私のことを心配してくれてありがとうございます。私の生活も少しずつ落ち着いてきています。弊社のスタッフのBBを、こちらのチャンネルに追加しました。CCと呼んでください。今後は彼女からもメッセージの返信をすることになります。それと、最近倉庫を引っ越しましたので、次回からは下記の住所に送ってください。
Thank you for sending an item.I am glad that AA is recovering step by step.Thank you for worrying about me.I am also getting settled down.I added our staff BB to this channel.Please call CC.She is going to reply the message from now.In addition, we moved the warehouse recently. Would you send to the following address from next time?
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
Certificate of tax paymentxx xx 2020Person who is obliged to pay taxAddressName Date of birthType of tax: Citizen tax, Prefecture resident tax (ordinary payment)Amount to be paidAmount that has already been paidStatus: PaidI certify that above facts are correct.Head of xx ward in xx CityReport of starting a business as individualPlace where tax is paidTo head of the tax bureauAddress where the business is carried outType of businessDate of starting the business
そこで教えていただきたいのですが、動体検知した場合FTP転送先はどこに設定されているのでしょうか。やはりルートフォルダーでしょうか。またその場所はどこか設定で変更できるますか? それともルートフォルダー固定でしょうか。ルートディレクトリーにファイルを置くことは避けたいので解決方法を教えてください。
I would like you to let me know. Where is FTP forwarded set if the moving body is detected?Is it set at a route forwarder?Can we change it when we set it?Or it is fixed at the route forwarder?As I do not want to put the file at route directory, would you tell me how to solve it?
①オルゴールは問題なく再生できますか?②こちらの商品も入札予定ですが落札できた場合、数日前に購入した〇〇と一緒に同梱発送できますか?可能な場合は支払い済みの送料で大丈夫ですか?追加の送料が必要ですか?③なるべく厳重に梱包してください。同梱の追加送料を教えてください。④コンサート会場で購入しました。未使用ですが、購入時より表面に小傷がありました。未使用のTシャツですが、購入時より文字の箇所に欠けがありました。
1. Can I resume the music box without any problem?2. I am going to bid this item. Can I send it with xx I purchased a few days ago if I win it?If I can, is the shipping charge I had paid all right?Or do I need to pay the shipping charge additionally?3. Please pack is as strictly as possible.Would you tell me the additional shipping charge required for sending with it?4. I purchased it in the concert hall.It had not been used, but I found a small damage on the surface when I purchased it.It is a T shirt that has not been used, but I found that some parts of the characters were missing when I purchased it.
お世話に成ります。今年の4月頃に送って頂いた、サイズ表をPDFにて送りさせて頂きます。こちらのサイズ表の一番左に”Petite”サイズに関する数値が記載されています。”Petite”サイズの数値が記載されている箇所を、青色で色付けした表も送りさせて頂きますので、ご確認をお願いします。
Thank you for your support.I will send a list of size you had sent to me in April this year by PDF.The number about petite size is listed on the left of this list of size.I will also send a list where number of size of petite is listed is colored with blue.May I ask you to check it?
このオーダーフォームは、お1人様1日1枚でご提出ください。
Please submit this order form by one piece for each person.
お食事のオーダーはこの用紙にご記入いただき、フロントスタッフへ渡すか、各フロアの回収箱にいれてください。お食事のお届け時間をお選びいただき🔲へチェックを入れてください。
Please fill out order of the meal in this form, and hand it to the staff at front desk.Or please put it in the collection box on each floor.Would you select the time you would like to receive the meal, and check the box.