我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。とりあえず、台北着き次第、電話します。
I hate to say, but I do not understand what part of our suggestion you want us to correct.I do not want to ask you, but would you list a place where you want us to correct in the drawing of our company?We suggest a container of pressure, and we see that the drawing of your company you attached is also the container of pressure.After arriving in Taipei on Sunday this week, I am thinking of walking around the city a little with A and go to Tainan.I will call you as soon as I arrive in Taipei.
在庫追加していただきありがとうございました。商品が届いたのですが、#1439 1pcs足りませんでした。代わりに#1434 1pcsが入っておりました。#1434 1pcsは購入したいと考えておりますので、もしよろしければ今日の注文で追加し請求ください。バックオーダーになる#1204 1pcsは、次回以降の注文と合わせて発送していただけると嬉しいです。また、Lead timeがどれくらいか教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for adding the inventory.I received the item, but 1 piece of 1438 was missing.Instead 1 piece of 1434 was included.As I want to purchase 1 piece of 1434, if you do not mind, would you add it to today's order?Would you kindly send 1 piece of 1204 that is a back order with the order after the next time?Please let me know the length of lead time.I appreciate your understanding.
the hans につきましてお世話になります。ご連絡有難うございます。早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。サンプル制作代金はお支払いいたします。手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。
Regarding the HansThank you for your support.Thank you for contacting me.I appreciate that you painted the item to stop slipping so soon.Question 1: Do I have a problem if I use with mat?Question 2: Isn't the item stopping slipping absorbed in the front side of the cloth?Question 3: Please let me know how to wash it if it becomes dirty.I would like you to send a sample by 2 colors (painting the item stopping slipping at the back) I selected in the exhibition to Japan. I will pay for making a sample.I appreciate your arrangement. I am looking forward to hearing from you about when it is delivered.
お世話になります。先日の展示会で、早急にご連絡をいただきましたい会社が2社あります。下記2社となりますが、その後いかがでしょうか?※1THE HANSリネンのラグのサンプルをお願いしております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。※2VARADA EXPORT洗い加工の生地を使用した、フロワークッション・エプロンのサンプルを依頼しております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。上記、2社は今回の展示会の中で重点的にフォローをお願いいたします。宜しくお願いいたします
Thank you for your support.I have 2 companies about which I was contacted in the exhibition held a few days ago.They are the 2 companies listed below. 1.The HansI have asked you a sample of rug of linen.Please let me know how it is going and when it is completed.2. Varada ExportI am requesting a sample floor of cushion and apron by using a cloth washed and processed.Would you let me know how it is going and when it is completed?Please follow by focusing on the 2 companies listed above in the exhibition this time.I appreciate your understanding.
私の大切な友人へ、実は先週から私の母の体調が悪くなり両親の実家の往復をしています。両親の家にはPCがないのでネットを見ることができません。私の仕事も今は夜勤になっていますのでオークションに参加しても終了間際の入札が出来ません。即決の商品なら購入は出来ます。このような状態ですので少し時間をいただけますか?OSにメールを入れたところ心当たりのある所を聞いてみますと返事をもらっています。今のところはその後の返事はないです。あなたの手術が成功して元気になることを私は毎日祈っています。
Dear my important friendMy mother has not been feeling well since last week, and I have been staying at my parents' home.As we do not have a personal computer in this home, I cannot see Internet.As I work at night, I cannot make a bidding immediately before its closing even if I participate in auction.I can purchase an item I can decide immediately.As I am under this kind of situation, may I ask you a patience?I sent an email to OS, and received a reply that he or she will ask some places.But I have not heard from him or her yet.I keep my fingers crossed every day that you will succeed in your operation and get well.
お世話になります。その後、インディアンバイングのBLの追跡URLは取得できましたでしょうか昨日もお伝えしてある通り、日本でコンテナをおさえてしまっていますので、早急にご確認をお願いいたします。お忙しいところ恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.After that, have you obtained tracking URL of BL of Indian Bank?As I told you yesterday, I have been keeping the container in Japan.Therefore, would you check it immediately?I hate to ask you while you are busy, but appreciate your understanding.
さきほどは我々で電話会議に参加するといいましたが、やはり会議に参加していただけないでしょうか。あなたにA社に行っていただき、そこからLineの通話を繋げていただきたく存じます。Bid formに入札金額を記入したので、今すぐメールでお送り致します。また、お手数ですが、他に必要な書類があるかを確認していただきたく存じます。
We told you that we are going to attend telephone conference a few minutes ago.But would you attend it? We would like you to go to A and from where connect you to Line.As I filled out amount of bidding in bid form, I will send it by email immediately.I hate to ask you, but would you check if we need other documents?
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
As I ordered 2nd time and 4th time by excluding "French vanilla crème", there must be no problem. But both were cancelled.I placed the 5th order on February 20th, but it appears that arrangement has not been proceeding as of today.As I have excluded the item that is restricted, I would like you to proceed the arrangement of shipment.May I ask you to check it?On the website of your company, there are many items that are not handled by I-herb, and I want to use them continuously in the future. I appreciate your understanding.
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
As there are 1,000 pieces in the inventory now, I want to place the next order.I heard that machine is going to be checked in March. How long will be the lead time?I heard that we have a system to send by air whose shipping charge is lower than Federal Express.Would you be kind enough to send by it?If I order 2,000 pieces, shipping charge by sea and air must be the same.If volume of the order is increased to 3,000 pieces, I will use sea.As I have used shipment by sea several times from China, I assume that there will be no problem.It is almost time to prepare making a package. If you have a template, please send it to me.
お世話になります。3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、追跡番号等は不明との事です。その後、何かしら、わかりましたでしょうか?今時期コンテナが繁忙状態にある為、3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your support.I am checking about original of BL of Indian Bank that is scheduled to be coming into Tokyo Bay on March 13th Tuesday.I heard from Iizuka san that manufacturer has sent it.He does not know the tracking number.After that, have you found anything about it?As there are many containers in this period, we have kept the container and put it into the warehouse of our company on March 16th Friday.If we do not receive the original of BL, we cannot process customs clearance. Would you check it?I am looking forward to hearing from you.
ご返信有難うございます。そのASINが特殊なものだということは分かりました。そして別ASINで出品が出来るのも了解しました。私は別のASINで出品している。最安値の48ドルにも関わらず1つも売れません。貴方もご存知のようにこの商品ページのSEOは弱く、ランキングもひどいです。同じ商品とはいえ、販売に繋がらなければ別物ではないでしょうか。元のASINの場合、54ドルにも関わらず1日数十個~100個は売れていると推察されます。どうすればいいでしょうか?
Thank you for your reply.I understand that ASIN is special.I also understand that we can list an item by another ASIN.I am listing an item by another ASIN. I sell at 48 dollars that is the lowest price, but cannot sell even 1 item.As you know SEO set at this page is weak, and its ranking is low.Even if it is the same time, it might be a different item if I cannot sell.In case of original ASIN, it is estimated that dozens to 100 pieces have been sold a day.What should I do?
是非あなたの写真を、私のショップの販売ページに掲載させてください!もしあなたの写真を掲載出来たら私はとても光景です。私のリクエストですが、ストラップとフレットプロテクターを付けたギターの全体の写真をお願いします。E-ⅡギターとHagstromギターのそれぞれの写真が欲しいです。そして、もしあなたが良ければ、その写真にあなたの名前か会社の名前と、HPのアドレスを記載してください。これらの写真がお互いのビジネスの新しい扉を開くことを期待しています。
May I ask you to list your picture in the sales page of my shop? If I can list it, I can very glad. It is my request. Would you give me the whole picture of the guitar with strap and fret protector? I also need each picture of E-Ⅱguitar and Hagstrom guitar. If you do not mind, would you list your name, name of the company and address of homepage at the picture? I hope that these pictures will open the new door to our business.
顧客へはTigerTへの交換を案内しましたが、使用用途に合わない言われました。やはり、新品のCPAとの交換を強く希望しています。問題のないCPAを送る事はもう不可能でしょうか?顧客へもう一度説明したいと思います。TigerTとCPAで機能面の違いを教えて下さい。CPAで可能でTigerTでは不可能な動作はありますか?CPAは下記のスペックですよね?TigerTのこの部分の情報が欲しいです。
I introduced the customer to exchange with TigerT, but he or she said that does not match its purpose of use.He or she is still requesting to exchange it with brand new CPA.Has it already been impossible to send CPA without problem?I will explain it to the customer again.Please tell me the difference of function of TigerT and CPA.Do we have an action where it works at CPA but does not work at TigerT?Is specification of CPA the one listed below?I need information of this part of TigerT.
M-02は男性向けとしてblue/black女性向けとしてred/orangeを各1個下さいその色に合わせたearplugsを4個お願いしますシリコンコードは4本 専用ケースは全ての種類と色を一個づつ同送して下さい貴社の商品はおそらく非常にスグレていると思いますとても重要な点ですが、日本で御客様が商品を選ぶ基準は使い勝手です商品と同時にケーブルとケースの形状そして色を総合的に検討します良い商品を販売したいです製品に合わせたクリップ付きのコードを探してもらうことは出来ませんか
For M-02, would you send me 1piece for blue/black for men and red/orange for woman respectively?Also please send me 4 pieces of earplugs to get along with the color.Please send 4 silicon codes and 1 piece of all types and colors for the case for it together.I believe that items of your company are in quite high quality.It is a very important point that standard when customers in Japan use in selecting an item is easiness of use.They will consider shape and color of cable and case when they consider the item comprehensively.I want to sell an item in high quality.Would you search the code with clip that matches the item?
返信ありがとうございます。あいにく、私が持っているのは、Aは1つ、Bは4つだけです。調べてみた所、これらの商品は今ではレア商品になっておりあまり多くは手に入りません。今のところAは2つ、Bは3つ入手できると思いますが金額は1つにつき15ドルから20ドル位になると思います。どういたしましょうか?
Thank you for your reply.I am afraid that I have 1 piece of A and 4 pieces of B.I checked them and found that these items are rare and we cannot obtain many pieces.I think that I can obtain 2 pieces of A and 3 pieces of B at this moment, and their price is 15 to 20 dollars per piece.What would you like to do about them?
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending the catalog and price list a few days ago.I am very interested in it. First, as I want to purchase the item of your company, I will input the volume I request in Excel and return it to you. I want you to send the item by TNT, FedEx or DHL.Please make an estimate of the total amount including shipping charge.If you have some conditions such as minimum order volume and minimum lot for the trading, please let me know.If I can use PayPal or credit card for making a payment, I can transfer the money smoothly.Thank you for contacting me this time.
親愛なるAmazon.com様今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかを確認し、万が一間違っていた場合は、直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。
Dear Amazon.comI swear as follows. When I input billing address in making a payment, I input by checking the current billing address that is shown on My page of the website of the credit card company orally.After making a payment, I print out the receipt and check if correct billing address is listed. If it is not correct, I will contact technical support immediately and ask them to correct it.
今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかの確認を怠らない事をここに誓います。
I swear the followings. When I input billing address when you make a payment in the future, input by orally checking the current billing address that is shown on My Page of the website of credit card company. After making a payment, I print out a receipt and never fail to check if the correct billing address is listed.
只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。
We are in the middle of Ringi in our company now. Some sentences might be corrected.It takes about 1 week until we receive signature of XX. However, as we have to rush, would you work on it without waiting for the document? I will set that date of the signature is that of email.
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I contact you regarding revision of bank law that was carried out in June 2015.After that, has Jim obtained some new information about this problem?The competent agency in respect with finance system including the bank law in Japanese government is Financial Services Agency.I has been a friend of Yamada san who is in the management of Financial Services Agency since college days.We have been exchanging various opinions so far. When we ate together a few days ago, we talked about revision of the bank law, and listened to purpose of the revision.