先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for the meeting with partner Xx a few days ago.I checked list.I have a question.In the store, xx was sold, but I do not find it in the list.Is it impossible to purchase xx by discount?I am going to make an effort in the sales of the items in this list from now.I appreciate your continuous cooperation.
大変お待たせいたしました。あいにく私は大量購入割引ができる「Amazon Business」に登録をしていないことが分かりました。設定などが必要で現状対応ができません。そこで下記URLも同じ商品ですので、そちらの出品者に頼んでみては如何でしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございませんでした。
Thank you for waiting.I understand that I am afraid I have not registered at Amazon Business where I can get discount by purchasing large volume. As I have to set it, I cannot handle it now.As the item is the same at the following URL, why don't you ask a person who listed it?I apologize to you that I cannot satisfy you.
お世話になっております。sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。25日に一旦状況をお知らせください。また、290007×4点の積み残しに関しましては、ちゃんとご説明をお願い致します。事前に積み残し可能な品番をリストアップしていたのにも関わらず、リストに無い290007が積み残されてしまった事、大変残念に思っております。
We appreciate your support.Thank you for contacting us about shipment schedule of sonu.Would you let us know the situation on 25th?Please explain clearly items of 290007×4 that are left-off.Item number that can be left-off had been listed in advance, but we are very disappointed that 290007 not listed is left-off.
今後にとって、とても重要な内容ですので、今回このような結果になってしまった経緯と次回以降の改善策をご報告願います。皆様には様々なお願いをしていて、日々とても助かっております。各工場の生産クオリティを見ても確実に向上しているのは御社あっての現状と熟知しております。今後更により良い製品、納期の安定を実現する為に何卒ご協力をお願い致します。
As it is very important for the future, would you report process that came to this kind of result this time and measure of improvement after the next time?We are asking you a variety of favors, and are very happy.We saw quality of manufacturing in each factory, and found that it has been certainly improving.We know that the current situation is thanks to your company.May we ask you that you cooperate with us to make a better item and realize stable delivery time?
・AをMelting deviceに入れるときの作業手順ヒータ付きのAは基本的にはヒータを使用して分解します。そのときの手順は以下の通りです。1.イン/アウトのボルトを2本ずつ残してはずす。 2本は緩めたあと、軽く当たるまで締める。2.Aを立ててアウト側のボルトをはずす3.ヒータで加熱する。4.引き抜き可能まで昇温したらアウトレットカバーとバンドルをはずす。5.ヒータをはずして、ハウジングとインレットカバーを分解する。
Procedure when A is put into melting deviceWe basically disassemble A by using a heater.The procedure is as follows.1. Remove by leaving 2 bottles of in and out respectively.Regarding the 2 bottles, warm them up and tighten them until they are loosely tightened.2. By standing A, remove the bottle at out.3. Heat by the heater.4. After heating it to the level where drawing is possible, remove outlet cover and bundle.5. Remove the heater, and then disassemble housing and inlet cover.
○Bundle引き抜き条件について過去に外形φ580×1354LのハウジングでBundleの引き抜きを行ったことがあります。運転条件は300℃で60時間熱処理を行っています。ただし、このときは内部の樹脂をほとんど落としているようなので、バンドルを抜くだけの場合は、この条件までは不要になると思います。実際の条件については貴社で試してもらう必要があります。○何度でBundleをAから取り出すか。250度でBundleの取り出しが可能ですが、何度で取り出すかは決まっていません。
Condition of drawing of bundleWe have carried out drawing of bundle by using housing of φ580×1354L.The condition of operating is 300 C degrees, and heat processing is conducted for 60 hours.However, as almost all the resin in it has been removed in this stage, this condition will not be necessary if we only have to pull out the bundle.Your company has to try the condition.At what temperature do we pull out bundle from A?We can pull out the bundle at 250 degrees, but at which temperature we pull out has not been decided.
2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼らの条件でお願いできませんか。保留にしているブランドの発注してもらうように営業します。何で商品代金を支払って、荷物が到着するのに1カ月近く経過したのですか。初めての取引先で、次回弊社に発注するのが、難しくなりました。これらのブランドは、既に他社で彼らの支払い条件で取り扱いしています。どのブランドならば、同じ条件できますか。
Regarding placing an order by certain amount, you accepted under this kind of payment condition 2 years ago. As I will check the payment condition when I order from next time if there are some problems, would you accept their condition? I will do marketing to let them order the brand that has been suspended. Why does the item arrive nearly 1 month after making a payment of the item? It is the first company I do business with, and it is difficult to place an order to our company next time. These brands are handled under their payment condition by another company. Which brand would you handle under the same condition?
品質とリードタイムの問題を解決するために、NDAを締結した上で、弊社の洗浄方法を開示し、貴社に直接洗浄方法のレクチャーを行う。AとBの名称は機械の取扱説明書から転記しています。洗浄したエレメントは濡れておりますので、乾燥をする必要があります。ここから操作方法について説明します。これについては動画がありますので、ご覧ください。どちらもリン系の溶剤になります。具体的な方法の説明を致します。こうすることによって、機械に水が流れて、水が循環します。
To solve the problem of quality and lead time, we will disclose how our company cleans it after making a non-disclosure agreement, and give your company the lecture about how to clean it directly.I listed name of A and B from manual of the machine.As cleaned element is wet, we have to dry it.I will explain how to use it. As there is a moving picture for it, please see it.Both are the solvent of phosphorus.I will explain how to use it in detail.By using this way, water runs in the machine and circulates.
この機械で洗浄したエレメントの乾燥を行います。この機械はある一定の空気をエレメントに流した時の、圧力値を測定できます。この黒い台にエレメントをのせて、空気を流しています。その時の圧力値がパネルに表示されているので、その値を記録します。先ほどと同様にエレメントの濯ぎを行い、pHの確認を行います。写真のフィルターは貴社のタイプとは違いますが、参考のために載せました。貴社の場合は下段に載せたような構成になります。
I will dry the element cleaned by this machine.With this machine, we can measure value of pressure when certain amount of air is flowed to the element.We flow the air by putting the element on this black stand. As value of pressure at that time is shown, we record the value.Similar to what we did a few minutes ago, we will rinse the element and check pH.The filter in the picture is different from the type of your company, I listed it for reference.The structure of your company is the one put in the bottom.
アドバイスありがとうございます。バックオーダーAAAもBBBも、両方とも注文継続お願いいたします。入荷または出荷しましたら教えてください。
Thank you for your advice.Please continue ordering both back order AAA and BBB.would you tell me when you receive or send it?
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for contacting the shipment.As I have 700 remaining inventories, I will not run out of the inventory if you send them within this week.If you can use white box you showed me in the picture a few days ago, you can use some of them.I am asking a company in Dongguan to manufacture the paper box.I hate to ask you, but would you send an empty box and 1 item to me?I will pay the shipping charge and the item when I order next time.I apologize to ask you many favors.
メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。
As manufacturer knows to where they sell, I think that they do not need to send the item to warehouse in Tokyo. Can we deliver the item in the warehouse we use now? As I want to arrange for the shipment by using 1 container, please pack it without wasting space when you ship it.He sells an item only in Kansai area. Would you let only him sell the item that had been handled before?If it is difficult, at what price are you going to sell the item our company handle? The reason is that another company offers the same item at lower price.
まずは弊社全体の紹介を〇〇さんにしてもらいます。〇〇さんは今月から配属になったばかりなのですが、勉強のために今回参加してもらっています。その後に、私から具体的な洗浄についての説明を行います。ここまでをお昼まで行う予定です。お昼からは実際に現場に出て、それぞれの工程を説明致します。2日目は予備日として、本日のプレゼンを通して疑問に思ったことなどの質疑応答を中心にしたいと考えています。もちろん、その都度質問はお受けしますので、遠慮なく質問をお願い致します。
First xx will introduce our company in whole.XX was assigned just from this month, but he or she is attending it to study.After that, I will explain cleaning in detail.We will complete it before lunch break. In the afternoon, we will go there and explain each procedure.On the 2nd day as an extra day, we will mainly work on questions & answers including the questions they found through today's presentation.Of course, we will answer the questions each time. Please ask a question without hesitation.
私達は欧米から輸入した商品を「HEIWADO」というスーパーに卸しています。又、オンラインでは日本Amazonで販売しています。実店舗は持ってません。私達は今後、アジアのメーカーとの取引を拡大していくつもりです、ですので貴社とも是非取引したいです。最初の取引なのでテスト販売として、「TM-190」を20個購入したいです。それが上手くいけば貴社の製品の取扱品目、数を増やしていくつもりです。「TM-190」の卸値と日本までの送料を教えて下さい。前向きに検討をお願い致します。
We wholesale the item imported from Europe and USA to the supermarket called "Heiwado". Or we sell at Amazon Japan online. We do not have a real shop, and are going to increase the business with manufacturers in Asia. For this reason, we definitely want to carry out the business with your company. As it is the first business, we want to purchase 20 pieces of TM-190 as test sales. If it goes well, we will increase type and volume of the item of your company. Please let us know wholesale price of TM-190 and shipping charge to Japan. May we ask you to consider it positively?
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you for your reply and polite handling.I want to confirm one point.Is Platinum tiny cross/Diamond pave in the picture attached to this email5600 dollars?I hate to ask a question again, but am looking forward to hearing from you.
Mr.Sさん、そして奥様と娘さんと息子さんへ。Mr.Sさんのお子様は日本のお菓子の「ハッピーターン」が好きとお聞きしましたので今回に荷物に同封しました。他にも日本のお菓子やゲームで欲しい物があったらリクエストくださいね!君たちのお父さんには仕事ですごくお世話になっているのと君たちが想像している以上に凄い人だっていうのをこの手紙で伝えたいと思いました感謝しかありません。けどこれだけ「ハッピーターン」あると飽きちゃうかな?
To Mr s, his wife, daughter and sonAs I heard that children of Mr. S like "Happy turn", Japanese sweets,I included in the item I send this time.If you have another Japanese sweets and game you want to have, please let me know.I want to tell in this letter that I have been supported by your father and your father is far nicer person than you think.If you have the Happy turn as much as this, will you be sick and tired of it?
写真有難うございます。大変興味があり、是非とも検討したいと思います。こちらの商品は3セットでの販売は難しいので、各サイズごとのFOB価格をお知らせください。また、今回出荷予定のコンテナにこちらのサンプルを載せていただく事は可能でしょうか?(こちらのサンプルの件で、出荷スケジュールが遅れると困りますので、その際はご連絡ください。)お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for the picture.I am interested in it very much, and want to consider purchasing it.As it is difficult to sell this item by 3 sets, please let me know FOB price by each size.Would you include this sample in the container sent this time?(Regarding the sample, it will be a trouble if it is sent behind schedule. If it is behind schedule, please let me know.)I hate to ask you some favors, but appreciate your understanding.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
As for element, I can finally borrow from another company.I will borrow the element within this week, and adjust to assemble and send within the next week.I will send a document of presentation that will be used next week (Please do not send to xx).Would you check the details and let me know if some information is missing.Frankly speaking, almost all the details will be finished on the 1st day. Therefore, we will go to Tokyo in the afternoon of the 2nd day, and do sightseeing in Akihabara.
日中学生会議に参加した際に、京都で買った扇子を送った友達がいる。さて彼と一年越しに日本に来た時に再開した際、こちらが受け取りづらいほど高価な中国の茶具をもらった。その時彼は直接は言わなかったのだが、後日共通の知り合いに聞いたところ、中国人は贈与について、律儀にお返しをしないといけないという考え方が強いらしく、彼は実は昨年僕から高価なお土産を受け取ったことを少し負担に思っていたようだ。この出来事をきっかけに僕は、常識だと思っている行動様式さえ、文化相対視する必要性を再確認した。
When I participated in Sino-Japanese student conference, I gave a folding fan I had purchased in Kyoto to a friend as a present. When I met him 1 year after that when he came to Japan, he gave me a very expensive Chinese equipment of tea. It was difficult for me to receive it since it was so expensive.Later I heard from an acquaintance both he and I know that Chinese people strongly believe in giving back an item when they receive a present. He seems to have been feeling burden a little about he had received the expensive item from me last year. By this, I confirmed again that we have to consider even the style of act we believe to be common sense in terms of cultural difference.
卒業生の話などを聞くうちに、日本のトップ大学に進学しても授業はそのような理念の延長線上にあるだけでなく、クラス毎の人数が増えてより状況が悪くなるようである。少人数教育により様々な出自を持った生徒の声、拾い上げミックスするアメリカの大学の教室はまさに自分の理想の環境である。特に〇大学は自身が関心を持つ社会学、計算機科学などの分野において全米トップクラスの研究型大学として君臨している。
When I hear what a student who graduated speaks, even if we go to top university in Japan, classes are only on the extension of such an ideal and situation seems to be deteriorated by the number of students per class.The class in the States where voice of students who come from many kinds of family is picked up and mixed as a result of education with small number of student is exactly my ideal environment. What is remarkable is xx University I am interested in is the top class research style university in the States in the field of sociology and calculation geometry.