彼女がMSリードを実施できる能力があるならば、私は彼女にはLeadと同じC%を期待したいと思います。もし、彼女がリードとして、十分ではないならば、私は彼女を、Tの0365 MS のSDMとして、アサインするつもりです。その場合、彼女は通常のManagerと同じ、1%のC%ターゲットを設定したいと思います。現時点では、MSリードとして期待しているため、3%としています。評価の結果、彼女のC%ターゲットは変わるかもしれません。不明点があればお知らせください。
If she has an ability to lead MS well, I will expect her C percent that is same as Lead.If she does not have an ability to lead it well, I assign her as SDM of 0365 MS of T.In that case, I will set that she has to achieve C percent target of 1 percent that is the same rate as the manager achieves. At this moment, as I am expecting as MS lead, I set 3 percent. As a result of rating, her C percent target might be changed.If you have a question, please let me know.
彼女の能力について説明します。彼女は10年間の海外勤務によって、ネイティブレベルの英語スキルを手に入れました。またXとYに関するテクノロジーおよび運用スキルを持っています。私はこれらを踏まえ、彼女にAリードのポジションを期待しています。私は来年の主要な取り組みの一つが、MSの拡大だと思います。そのためには、日本にMSのチームを立ち上げる必要があります。来期私は、Direct MSとして、$15M(TEC:9M+Others)を期待している。(これは公式な数字ではありません。)
I will explain her ability.As she had worked abroad for 10 years, she developed English as high as native speaker.She also has a skill of technology and management regarding X and Y.Based on above facts, I expect her to take a position of A lead.I think that one of major works next year is expansion of MS. For this purpose, we need to start MS team in Japan. As direct MS, I am expecting $15M(TEC:9M+Others) for the next quarter (This is not an official number).
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
How are you?I appreciate that I had a good time in France a few days ago.I am satisfied very much. I would love to stay next time.Thank you for letting me know that I had left necklace in the place where I had stayed.As I will go to France with my friend from June 19th, I will go there and pick it up.Would you let me know the day and time you are available?June 19th: 17:00 to 19:00June 22nd: 15:00 to 21:00June 24th: 18:00 to 20:00I apologize to you that time is limited since I do not travel only by myself.I appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for contacting me. I would like to purchase all inventories including old version. Do we have any problem in them?If you send me Pl, I will make a payment immediately and arrange forwarder.Some parts were not included in the last shipment. As I want to purchase 3 to 5 pieces of the parts other than drum respectively, do you have their inventory?I need to have some parts for the service to customer after they purchase an item.I am looking forward to the new version.
海外から発送しているので、完璧な状態で商品を届けることは難しいです。私にはどうすることもできない状況もあるのです。その辺りの事情は理解してほしいです。チョコが溶けてしまっても、品質には問題ありません。どうかご理解頂ければと思います
As I am sending from abroad, it is difficult to send an item with perfect condition.I cannot do anything about it.Would you understand the situation?Even if chocolate melts, there is no problem at quality.I appreciate your understanding.
この画像のポスター達はホワイトタイガーが人間のエゴだけで近親交配されていて野生の動物ではないという事と、そのせいでほとんどの個体が病気を持っているという事、この動物園は動物の事を第一に考えているから今後ホワイトタイガーを飼育することはないということが書かれています。
In posters of this picture, the followings are listed. White tiger is made do inbreeding only by human beings and is not a wild animal. For this reason, almost all have a disease. As this zoo considers the animal as top priority, they will not raise the white tiger in the future.
今週中には出来上がるそうです。来週ぐらいにはそちらに届くように手配いたします。もちろん、御社が送ってくれた空箱をベースに制作してもらうように伝えてあります。次の注文をさせていただきたいのですが、3000個注文させてください。この3000個はお送りする日本語パッケージをってください。前回と同じように、フェデックスで2回に分使けて発送していただければ助かります日本語パッケージで販売できるようになれば、販売数量はさらに上がりますお手数をおかけしますが、必ずご期待に答えてみせますよ!
It will be completed within this week. I will arrange that you can receive it next week.Of course, I will tell them to make them based on the empty box your company had sent.I would like to place the next order. May I order 3,000 pieces?Please use the package in Japanese for these 3,000 pieces.As is the same as the last time, would you send them by dividing them into twice by FedEx?If I can sell by the package in Japanese, the sales volume will be increased.I hate to ask you many favors, but will satisfy your expectation.
それでは電信送金でお支払いします。トライアルオーダーの内容を添付の内容に修正して下さい。小さい金額ですが、初めての取引で前払いなのでご容赦ください。また、前回いただいたプロフォーマインボイスは型番xxxが間違って記載されていましたので、それも修正して下さい。プロフォーマインボイスは送料込みの金額と送料を含まない金額と2つのパターンで下さい。送料次第で弊社のFedExアカウントを利用するかどうか決めたいと思います。プロフォーマインボイスをもらったらすぐに支払処理をします。
I will pay by wire transfer.Please correct details of trial order to details of the one attached.The amount is small, but as this is the first business and payment is made in advance, I appreciate your understanding.As type number xx of pro forma invoice you had sent to me last time was wrong, would you also correct it?Please make the pro forma invoice by 2 patterns where shipping charge is included and not included.I will decide if I use account of Federal Express by the shipping charge.I will process the payment as soon as I receive the pro forma invoice.
ご質問ありがとうございます。質問の回答です。まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。あまり売れないサイズ→安値の傾向があります。需要と供給ですね。何度も連絡いただきありがとうございます。あなたがこの商品に多大な興味があることがわかります。私はあなたに特別な値段を提供します。私の出来る最終価格700ドルです。良ければメッセージ下さい、すぐに価格変更します。連絡お待ちしています。
Thank you for your question.It is an answer.As company from which I purchase the item is different, price changes.In Japan, the size that sells well by size is expensive whereas the size that does not sell well is inexpensive.It is demand and supply.I am grateful to you that you have been interested in this item greatly.I will offer a special price for you.The final price I offer to you is 700 dollars.If you agree to it, please send me a message. I will change the price immediately.I am looking forward to hearing from you.
改正銀行法が日本におけるIBMの事業に与える影響について、現時点で得られた情報を報告します。1.改正銀行法の概要(1)目的フィンテックが加速する中、利用者保護を目的に、金融機関とフィンテック企業とのオープン・イノベーションを進める為の制度的枠組みを整備する(2)内容・電子決済等代行業者に対して、政府への登録制を導入し、また、次のルールを適用する。 ①体制整備と安全管理の強化 ②金融機関との契約締結義務・登録を受けるべき者が、登録を受けないで事業を営んだ場合、罰則がある。
I report information I have obtained so far about influence revised bank law gives to business of IBM in Japan.1. Summary of revised bank law(1) PurposeWe prepare a scheme of the system to proceed open innovation with financial institution and Fintech for the purpose of protecting users while the Fintech has been accelerating.(2) DetailsWe introduce the registration system in government for those who work in place of those handling making a settlement by computer, and apply the following rule.① Developing the system and reinforcing safety control② Obligation of executing a contract with financial institutionWe have a penalty for the case where those who must register runs business without being registered.
(4)実施スケジュール ・2017年5月、国会で議決された後、6月に公布。2018年6月1日、施行された。 ・但し、法律施行日において、現に電子決済等代行業を営んでいる者は、施行日から6ヶ月間は登録を猶予できる。(2018年12月1日まで。) ・また、電子決済等代行業者のうち、口座管理サービスのみを行っている者については、施行日から2年間は銀行等との契約締結義務が猶予される。(2020年6月1日まで。)
(4) Schedule After decided in Diet in May 2017, it was promulgated in June, and took effect on June 1st 2018.However, those who run the business working in place of others such as making a settlement by computer on the day when it takes effect in law are allowed that they do not register for 6 months after taking effect (until December 1st 2018).Among those who run the business working in place of others such as making a settlement by computer, only those who provide account control service do not have to execute a contract with bank for 2 years after taking effect (until June 1st 2020).
② りそな銀行・制度担当部長の見解・Toolの提供、或いは、Soft Wareの提供だけの業者は、直接的な登録対象から外れるのではないか。・SAP等のSaaS Vendorは登録事業者に当たるか否かは、大変微妙なところだ。③ 金融庁関係者の見解・事業者が現在行っている業務内容を詳細に検討した上で、判断していくことになる。④ フィンテック事業者・登録事業者の基準が、現時点では必ずしも明確ではない。・銀行との契約義務がハードだが、準備は進めている。
② Opinion by manager in charge of the system in Risona BankWill those who provide only tool and software not be allowed to register directly?It is difficult to decide if Saas vendor such as SAP is recognized to be those who can register.③ Opinion of those in Financial Services AgencyAfter discussing details of the duty companies are carrying out in detail currently, we will decide it.④ Those who carry out FintechThe standard where companies are eligible to register is not always clear as of today.Although obligation of executing a contract with the bank is difficult, we are proceed preparation.
3.今後の対応策上記の状況を踏まえたうえで、現時点における私の意見は次の通りです。・IBMが政府への登録の必要な電子決済等代行業者に当たるかどうかは、現時点では判断できない。・IBMは、現にTRMサービスを行っていることから、6ヵ月後の12月1日までに登録申請をするか否かの決定をする必要がある。・金融庁との交渉、及び、銀行、同業他社等の動向の調査が必要。
3. Handling in the futureBased on the situation above, I listed my opinion as of today below.We cannot decide if IBM is eligible as a company in place of other company in making a settlement by computer that is required to register in the government.As IBM has been providing TRM service currently, we have to decide if they file the registration until December 1st that is 6 months later or not.We have to do research about negotiation with Financial Services Agency as well as trend of bank and companies in the same field.
・登録の必要の有無は、最終的には改正銀行法に基づく法律判断なので、早急に金融に詳しい弁護士を雇う必要がある。・登録が必要となった場合、①体制整備と安全管理の強化(外国法人であるIBMの業務管理体制や利用者の情報保護体制の整備等)、及び、②金融機関との契約締結義務(銀行が示す契約方針や基準への対処等)のルールの整備に向けて、コンプライアンス専門家の雇用が必要である。
As if they have to register or not is decided by law based on the revised bank law finally, we have to employ the lawyer who is well versed in finance immediately.If they have to register, we have to carry out the followings.① Developing the system and reinforcing safety control (developing the system of duty control of IBM as a foreign corporation and system of user's information protection).② Employing a specialist of compliance for development of rule of obligation of executing a contract with financial institution (handling the policy and standard of the contract that the bank shows).
注文した商品の発送について 先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。私の注文がどうなっているのか、直ちに現状をお知らせ下さい。ちなみにこの件はウェブサイトのストアからではなく、〇〇氏を通して発注してあります。そして彼からあなたに連絡して欲しいとの事でしたのでこうしてメールをしています。ご返信お待ちしています。・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
Regarding sending an item I orderedI have not received 60 samples I had purchased a few days ago.I had paid via PayPal on April 21st.Please let me know the situation of my order immediately.I ordered this item not from the store on the website but via xx.He told me to contact you, and I am sending an email now.I am looking forward to hearing from you.Should I contact you when I order in the future?Please let me know official window regarding making an order or the person in charge.
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
3rd is that as I listed above, to secure that system and data of your company are provided under the stable condition, I want you to decide SLA and set as system of personnel.It is a good idea that we employ "team for Japan", which is your idea, with us.As for these agreement, I need commitment of CEO as agreement between Near and our company.As it is a very important decision in management for both companies, I can go to the meeting of F to F in Singapore or San Francisco.
ベースボールカード約xx枚です。正確に数えていませんが、xx枚用のストレージボックス2箱に写真のように入っています。大谷翔平はxx枚です。インサートカードがxx枚、プロモ,抽プレ、付録等がxx枚です。ほとんどがBBMのカードですが、Numberのヤクルト、楽天球団カードもあります。Numberは金箔仕様のスペシャルカードが約60枚あります。選手名全てを把握しているわけではないので、誰々のカードはあるか、等の質問はご遠慮ください。ダブりはありますので、ご了解の上、入札下さい。
There are about xx pieces of baseball card. I have not checked in detail, but they are put in 2 boxes of storage boxes for xx pieces like the picture. There are xx pieces for Shohei Otani. There are xx pieces for insert card as well as xx pieces for promotion, presentation by lottery and accessory. Almost all of them are the card of BBM, but there are a card of number for Yakult and Rakuten team. The number is a special card where specification is gold leaf, and there are about 60 pieces for it.As I do not remember name of all the players, please do not ask if I have the card for xx.As they might be overlapped, please bid after understanding it.
3営業日以内に書類を準備し、Webにアップロードするように致します。提出期限が3営業日以内ということは来週の火曜日までという認識で宜しいでしょうか。今回大幅な赤字を見込んでおりますので、コミッションはゼロでお願いしたく存じます。その代り、他の案件でコミッションを多くすることで、埋め合わせをしたいと考えております。いくら必要かを教えて下さい。来月の打合せにはAさんが出席できないので、Bさんに同席いただけないでしょうか。私の英語力だけでは乗り切れないと思いますので…。
I will prepare the document within 3 business days, and upload it on the website.Do you mean that I do it until Tuesday next week if it is within the 3 business days.As I am expecting a large deficit this time, would you accept commission at zero?Instead, I want to do offsetting by increasing the commission at another request.Please let me know what much you need.As A cannot attend the meeting held in next week, would B attend it?I cannot carry it out only by my English.
誰かが私の住所を変更した今何処の住所になってるか調べて欲しいそして、前の住所に戻して欲しいどう戻せるか教えてください多分、1ヶ月前に私の家に不法侵入がありました。勿論、ポリスレポートは出してあります。多分その人が私の住んでる所を変更したと思います
Someone changed my address.I want you to check why this is my address now.And I want you to return it to previous address.Please tell me if you can return it.Someone entered my house illegally probably 1 month ago.Of course, I submitted a police report.Probably that person changed my address.
このボールは○年の古いものなので実際に使用できる状態かどうかは不明だ実際の使用より、コレクションとして飾るのがベストだと思うこのラジオは日本国内で電波を受信できたが、私はラジオの事に詳しくないので海外で受信できるかは不明だ私は商品の重さに従い正規の送料を設定している(商品の発送時に実際の送料が請求した送料よりも低かった場合は差額を返金する)一度しか使用されていないヘルメット青い部分に引っかき傷がある商品本体は経年による焼け、変色がある3冊共に切り抜きのあるページがある
As this ball is xx years old, I do not know if we can use it or not.It is the best to decorate it as collection rather than to use it.We can listen to wave of this radio in Japan, but as I am not well versed in radio, I do not know if we can listen to it abroad.I set regular shipping charge based on weight of item (if shipping charge when it is sent is lower than the shipping charge charged, I will refund the difference).Helmet that has been used only onceThere is a scratch at blue.The item is burned and color is changed due to passing of year.Some pages are cut in 3 books.