サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。もし、1週間が過ぎても完成しない場合は、香水なし3セットと、香水あり2セットのみ送ってください。量はそれぞれ50本ずつで結構です。*送り先は以下の通りです良い品が完成するのを楽しみにしています。よろしくお願い致します。
Thank you for proceeding making a sample.Then I will wait for another 1 week for completion of sample with all perfumes.If it is not completed after 1 week, please send only 3 sets without perfume and 2 sets with perfume.The volume is 50 pieces respectively.The address to which it is sent is listed below.I am looking forward to completion of the item in good quality.I appreciate your understanding.
あなたに相談があります。下記ウェブサイトで売られております、paradisegalleriesのお人形をご覧ください。(パンダの衣装を着ている人形。)この人形は完成されて売られていますが、あなたによって、一番下の写真の子のように、お髪を生やして、reborndollとして作ることは可能でしょうか?難しい話はわかっています。一度、ご検討していただけると嬉しい。よろしくお願い申し上げます。この笑顔が可愛い!しかし、キットが売っていない。
I want to consult with you. Please see the doll of paradisegalleries that is sold on the website below. (The doll wearing outfits of panda bear.)It is sold as a completed item. But would you make as reborn doll with beard like the child in the picture at the bottom? I know that it is difficult.May I ask you to consider making it? I appreciate your cooperation. This smile is lovely! The kit is not sold.
友人がどうしてもウェーブヘアーのSu-Linが欲しいと言っている。一番最後に送ってもらった男の子の肌の色もやはり黒いです。黒いというか、顔色が悪く見える。健康的な肌色ではない。添付写真の以前のSu-Linの肌色はもう無理なのでしょうか?最近の4Su-Linは、全部肌の色が今までと異なります。白というか黄色が入ったアジアの赤ちゃん肌を実現することは、難しいのでしょうか?Koryは、肌の色を見て、今までと発色がおかしいと感じますか?Koryの意見をお聞かせいただけると幸いです。
My friend definitely want to have Su-Lin by wave hair. The color of skin of the boy you had sent to me last time is black. It means that it is not black but his face looks dark. It is not a healthy color of skin.I wonder if you can make the color of skin of Su-Lin you had made before, which is the picture attached? All the color of the skin of the recent 4 Su-Lin is different from the ones you had made in the past. Is it difficult for you to make an Oriental baby with not white but yellow color?Does Kory think that the color is strange in comparison with the one so far when you see the color of the skin? May I ask Kory to let me know the opinion?
お世話になります。VARADA EXPORTのエプロンの発注をお願いいたします。サイズ・仕様等は、お送りいただきました、サンプル通りで大丈夫です。エプロン本体、後ろ側に洗濯表示タグ(添付データ)の取り付けをお願いいたします。個包装につきましては、エプロン1枚づつ透明のPP袋(シリカゲルも入れてください。)に入れてください。下記、確認事項ですが、紐部分に使用している革は、牛革で間違いないでしょうか?ご確認お願いいたします。PIお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Thank you for your support.I order the apron of Varada Export.I request size and specification listed in the sample.Would you set tag of washing at the back of the apron (attached data)?As for packing for each one, please put 1 apron in transparent PP bag(silica gel).I want to check the items below.Is leather used at the rope cowhide?I appreciate your checking.I am waiting for Pl.Thank you very much.
※1洗濯表示タグの取り付けをお願いいたします。別途、イラストレーターのデータでお送りいたします。※2洗濯表示タグの取り付け場所は、エプロン本体後ろ側、左下周辺に縫い付けで取り付けお願いいたします。
※1Please set a tag of washing.I will send by data of illustrator separately.※2As for the place the tag of washing is set,please sew it at left bottom at the back of the apron.
<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
(Philosophy of company)We respect maker of the item we import as well as national characteristics of brand, culture, custom and language.We work to improve recognition of maker of the item we import and brand in Japan.We work that many people use the item of maker we import and brand.We contribute to society through effectiveness of item of maker we import and brand.We consider that importing an item means importing its culture through import business, and work to understand and promote different cultural exchange with foreign country.
早々に返信頂きありがとうございます。A氏とB氏が7月1日の週、日程が空いているとのこと、了解しました。7月1日はフライト中なので会議を開催するのが難しいと思います。Cさんとはお会いできなくて残念ですが、別の機会にぜひお会いしたいです。A氏とB氏の、7月2日〜7月5日のスケジュール開けておいて頂けますか。詳細日程はクライアントと相談し、改めてご連絡します。
Thank you for your prompt reply.I understand that A and B are available in the week of July 1st.As I will be in the air plane on July 1st, it is difficult to hold a meeting.I am sorry that I cannot see C, but definitely want to see on another opportunity.Would you keep July 2nd to 5th available in the schedule of A and B?I will talk about the schedule in detail, and let you know.
ディアナさん、矢野さんがバスの到着場所まであなたを迎えに行って、ディナーが終わったら彼女が我が家まで送ってくれるそうです。バスの到着場所は神戸駅です。楽しんできてくださいね!
Diana san, Yano san will pick up you at the place where bus arrives, and will drive you back to my home after the dinner.The bus arrives at Kobe Station.Have a good time!
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for the meeting in Tokyo a few days ago.I appreciate that you sent a document additionally.By using the document you sent to me, I will introduce the service of your company to IT section in the company.When we talk about it in detail, I will send you an email.Thank you very much.
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.As maximum volume of receiving email is 3MB, I apologize to have caused you an inconvenience.I hate to ask you a favor by small items, but appreciate your cooperation.(Request in the last email)xxxxxx(New request this time)5 years from monthly business plan 2018(one updated by confirming the business conducted in 2017)xxx
添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。次のステップとしては、現在お手元にあるであろうサンプルをTDGのトミーのチームに送っていただき、TIの安全基準にあった量産前提の構造設計に作り替えていく作業が必要です。TDGのトミーのチームと直接連絡を直接とってもらいつつ、USのPIチームから機構の懸念事項等の情報も収集し、次の段階の試作の制作を進めていくと良いと思います。
Regarding making as trial attached, Patrick in THK team and Tommy in TDG exchanged information.The one as trial you have now is a sample of confirming how the new system works. As the next step, you send a sample you have to the team of Tommy of TDG, and then we have to change it to design of structure on the assumption that large volume is manufactured that is complied with safety standard of Tl.It is good to proceed manufacturing as trial in the next stage while you contact with the team of Tommy of TDG directly and collect information such as concerns about the system from Pl team in the States.
Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?
We have already arranged a sample of new item of Z to send to US office after it is released. I will be able to send it in the beginning of July. You can look forward to receiving it. I wonder if you have started a new project of toy?
こんにちは。私は、M社の責任者の田中です。7月14〜19日(ロンドン時間)でA社の経理部と子会社のBを訪問したい。あなたのチームとミーティングしたいが、スケジュールは調整可能でしょうか。ご不明点があれば遠慮なく私まで連絡下さい。
Good day!I am Tanaka in charge of M.I would like to visit accounting department of A and B, affiliate, on July 14th to 19th (London time).I would like to have a meeting with your team. Would you adjust schedule? If you have a question, please do not hesitate to contact me.
行政機関への輸出条件の開示請求が通りました。いつ開示されるか未定ですが、少し前進しました。今後輸出できる基準が明確になるので御社との取引が再開されるよう願っています。また進展がありましたら連絡します。現在新規の取引先を探しています。少し検討のお時間をいただいて、またご連絡をいたします。資料の準備が高額になるのであれば購入商品を下記に変更します。食品なので輸入にあたり、別途必要な書類がいくつかあります。これらの下記の書類は御社にすでにありますか?
Request of disclosing condition of export to government agency was passed.It is unknown when it is disclosed, but we made a small progress.As standard of exporting will be clarified in the future, I keep my fingers crossed that we can resume the business with your company.I will let you know if there is a progress about it.I am looking for the new company to carry out the business.Would you let me consider it for a while? I will contact you again.If preparation of document is expensive, I will change to purchase the item listed below.As it is food, I need some documents to import separately.Do you have the documents listed below in your company?
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
Another company also cannot handle the item. If our company purchase it or not is decided by at what price you offer. If discount is 5 percent, it is cheaper to purchase from the agency. He did not order the item to me last time. I understand that the reason number of order was decreased is the problem of the manufacturer, but he has order the item to our company. If details is different from that of what is ordered, it is difficult to order to our company. As no additional order is made any more, would you accept this order?We will talk about business with him next week. Do you have an item you want to suggest?
Aについては、〇〇さんから△△さんに相談して、価格が合うかどうかを確認しろと言われております。本日△△さんが不在のため、明日相談の上、結果を報告させていただきたく存じます。Bについては、残念ながらメーカーから販売も図面の提供もできないと言われてしまいました。小さい会社のため、海外対応ができないため。洗浄したエレメントの初期圧損が高くなるのは、高い圧力によって、ファイバーが潰され、より目開きが細かくなることで起きる可能性は御座います。あくまで原因として想定されることの1つです。
As for A, I was asked to check if we can agree about price where xx consults with xxx.As xxx is absent today, I will consult tomorrow, and report its result.As for B, I was told from manufacturer that they can neither sell nor provide drawing.The reason is that as it is a small company, they cannot handle about abroad.The reason that initial pressure loss of the cleaned element goes up is that fiber is damaged by high pressure, and it occurs as a result that opening becomes thinner.It is only one of its causes we can predict.
樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということでしょうか。参考までにAでの計算結果は以下の通りです。訪問先については、まだ検討中ですので、もう少々お待ち下さい。本日中には回答します。契約金額と相違する金額を出荷用INVOICEに記載することは、コンプライアンスの観点から難しい状況です。エクセルのオリジナルデータを送りますので、それで対応をお願い致します。
It depends on characteristics of resin, but it might be stagnated too long.The information listed below must be condition=220 degrees by centigrade. Does it mean that it is operating?The result of calculation by A is listed below for reference.As I am still considering the place I visit, may I ask you a patience?I will answer you within today.It is difficult to list the amount different from contract amount in the invoice for shipment from the viewpoint of compliance. As I will send an original data by Excel, would you handle by it?
ご購入ありがとうございました。商品はすでに発送済みです。発送先住所はあなたのpaypal登録住所ですので、下記の通りです。(住所)追跡番号で調べると、6月18日に国際交換局から発送となっています。こちらではどうすることもできませんので、発送先住所変更については、あなたの国の郵便局等に問い合わせてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for purchasing it.I have already sent the item.As address to which it is sent is address registered at PayPal, it is as follows.(Address)I checked by tracking number, and found it was sent from International Exchange Office on June 18th.As I cannot work on it, would you inquire the post office in your country about change of address to which it is sent?I appreciate your understanding.
当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。
Our company understands that A operation is carried out after loading more than half of the cargo. In that case, we think that exit of pipe is under sea water. As we have answered last time, we are building a block at the place now, and almost all the design are completed. As it is possible that this big change suggested by you from now causes confusion in the process, we cannot recommend it. We conducted a research and found that many ships had reached the port in 2007.
この商品はセール対象ではないということですね。緑のドットの商品はBALENCIAGAも同じ割引率と聞いていましたが、BALENCIAGAは15%OFFでしょうか?それとも緑ドットも黒のドットもBALENCIAGA、GUCCIは5%OFFですか?・BALENCIAGA(緑、赤ドット)・BALENCIAGA(黒ドット)・GUCCI(緑、赤ドット)・GUCCI(黒ドット)この4種類の割引率を教えて欲しいです。
You mean that this item is not for sale.I heard that as for the item with green dot, Balenciaga is discounted at the same rate.Is Balenciaga discounted at 15 percent?Or are Balenciaga and Gucci discounted at 5 percent for the green dot and black dot?Balenciaga (green and red dot)Balenciaga (black dot)Gucci (green and red dot)Gucci (black dot)Would you let me know discount rate of these 4 types?