わかりました。ありがとうございます。今回は見送らせていただきます。丁寧に応対していただきありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I understand. Thank you very much.I refuse it this time.I appreciate that you handled it politely.If you have another opportunity, I am looking forward to communicating with you again.
返信が遅くなって申し訳ございません。金額は大丈夫です。送ってください。それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。後、今後メールは○○に送ってください。キャンセルした○○の請求がクレジットカード会社より来てますが大丈夫でしょうか再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。
I apologize to be late in replying you.The amount is fine. Please send it.I attached next list. Would you let me know its price?One more request is that please send an email to xx from next time.The credit card company charged me about xx that I had cancelled. Is it all right?I send an email again.We definitely would like to carry out business with your company. It depends on the amount of business, but we have prepared more than 1 million Yen for payment.If you have a reason you cannot carry out the business with us, may we ask you to let us know?We are thinking of improving us.
配送会社はヤマト運輸を利用します。ヤマト運輸にドイツまでの送料を聞いたら、30450JPY 、今の為替レートで約240EUROかかります。また、ドイツでの通関にかかる関税・輸入消費税等はあなた達の負担になります。その点、ご了承ください。送料が高くて私も驚きました。あなた達にはいつも割引してもらっているので、送料の半分の120EUROは私が支払っても良いです。ご検討宜しくお願い致します。
I use Yamato for transportation company. I asked Yamato the shipping charge to Germany and found that it costs about 240 Euro at current exchange rate. You have to pay customs duties and consumption tax for import that are required at customs clearance in Germany. Please understand it. I was also surprised that the shipping charge is high. As you are always giving me a discount, I can pay 120 Euro that is half of the shipping charge. Thank you for your consideration.
お返事とお写真ありがとうございます。是非お取り扱いしたい製品なのですが、どの種類も価格の部分で少し踏みとどまっています。その他のディスカウントする条件等ありますでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply and picture.I would definitely like to handle the item. But I cannot decide at price for each type.Do you have other conditions to make a discount?Thank you for your understanding in advance.
以下の中からお支払方法をお選びください。1. 銀行振込 2.クレジットカード 3.代金引換 4.その他( )※商品価格が30万円を超える場合は、代金引換はお選びいただけません。
Please select the payment among the option below.1. Bank transfer 2. Credit card 3. Cash on delivery 4. Others ( )※If price of item is over 300,000 Yen, you cannot select cash on delivery.
お返事ありがとうございます。とても魅力的なご提案ありがとうございます。希望の商品と数量なのですが、① ○○○○○○○○ △個② ×××××××× △個③ □□□□□□□□ △個ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?配送先住所は下記の通りになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Thank you for your very attractive suggestion.Regarding item and volume you request,1. xxx xx pieces2. xxx xx pieces3. xxx xx piecesMay I purchase as trial at first?The address to which it is sent is as follows.Thank you for your understanding in advance.
Kryptonite KryptoLokについて違うアイテムが届いた。添付画像の1,2枚目が実際届いたアイテムの写真で、3,4枚目は私達が注文したアイテムの写真です。パッケージも違うし、バーコードの数字も違うので、違うアイテムだと分かります。私達は日本の届いたアイテムをドイツに返送したいが、あなたたちはドイツまでの送料を負担することは可能ですか?
I received a different item about Kryptonite KryptoLok. 1st and 2nd ones in attached image are the pictures of the item I received and 3rd and 4th ones are the picture of the item we ordered. As package and bar code number are different, I see that it is a different one. We would like to return the item we received in Japan to Germany. Would you pay shipping charge to return it to Germany?
引合い頂いた弊社の自動機ですが、サプライヤーより海外への販売を断られてしまいました。ですので、今回は設計者同行の元、コアな技術を説明致します。その情報を元に貴社にて自動機の製造をしていただければと思います。弊社としてもA以外のハンドメイド製品を生産・管理した経験もないため、弊社から販売することは難しい状況です。自動機以外の設備はカタログ商品のため、販売が可能です。
As for automatic machine of our company that has been under negotiation, we were refused to sell to foreign countries by supplier.For this reason, we will explain the important technology by accompanying a person who designs it this time.May we ask you to manufacture the automatic machine based on its information?As our company does not have an experience of manufacturing and managing the hand made item other than A, it is difficult for us to sell.As facility other than the automatic machine is catalog item, we can sell.
こちらはエレメントを真上から見た時の図になります。異物はHubから出てきますので、エレメントの中心に向かうように高圧水を噴射します。ですので、右図のように一気に広範囲を洗浄するのはNGです。エレメントを回転させますが、このように少し洗浄範囲を重ねることが重要です。180°回転させたら洗浄完了です。全自動が必要ですか?半自動ならば、全自動に比べてコストを10分の1程度に抑えることができます。弊社は洗浄品が多いので、全自動にしていますが、貴社であれば半自動でも良いと考えます。
This is the drawing of element seen from top.As an object comes from hub, high pressure water is injected for the center of the element.For this reason, you should not clean the wide area at the same time, which is shown in the drawing at right side.We rotate the element, but it is important to overlap the cleaning area a little. The cleaning is finished after rotating 180 degrees.Do you need whole automatic? If you need half automatic, the cost is reduced to 1/10 in comparison with the whole automatic. As our company has many cleaning equipment, we showed the whole automatic. But the half automatic is good for your company.
お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。ですが、一つ問題があります。先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。
I understand about how to pay and fee required in Japan.I have a question.The stick of another company I sent to you by image a few days ago is the shape we request.If it is not completed smoothly, we cannot make a difference from other brands. As a result, we cannot make the sales strategy in Japan succeed.After coating the stick by machine, we believe that you can work on it by hand. Would you kindly work on it?As we have been in touch with you for a long time so far, we would like to continue the business with you.I know that it is a difficult request to you, but appreciate your reconsideration.
私は間違って送られてきた7541を買い取ります。7540との差額の20ドルを返金してもらえないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I purchase 754 that was sent by mistake.Would you refund difference of 20 dollars from 7540?Thank you for your consideration in advance.
そよかぜ高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。
SoyokazeSoyokaze, an acoustic group started by 3 classmates of high school.They started a live performance on the street mainly in Kyobashi, Osaka. They are carry out a live concert by themselves without belonging to company in live house hall such as Nanba Hatch and Zepp Nanba that are the halls where a major artist performs.They performed in "10th Osaka Motor Show", the largest motor event in western Japan that was carried out in 2017, and wrote an event theme song "Potential~Day when a car exceeds a car".
都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。
Sometimes details of the concert might be changed or concert might be stopped. In that case, we do not compensate for fee of transportation and staying at a hotel.We ask you not to take a place by leaving your personal belongings and sitting for a long time in or around the hall. We also ask you not to stay overnight and do immoral act. They cause an inconvenience to those in the neighborhood.In case where you do not obey instruction of the staff, we might stop the concert during the concert or ask you to leave the hall.
こんにちは。私は日本の女性ナレーターです。これまで企業PV・TVCMなどのナレーションを担当してきました。英語から日本語への翻訳も行っておりますので、お力になれると思い応募いたしました。下記にボイスサンプルをアップロードいたしましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Good day!I am a woman narrator in Japan.I have been working as a narrator at company promotion video and TV commercial.I am also translating from English to Japanese. I am applying for it since I can be of your help.As I uploaded a voice sample below, would you confirm it?Thank you for your consideration in advance.
Aにサンプリの制作をおまかせしました最初に色や考え方だけをあなたに伝えてすべてを依頼しました。Aさんは未だ相変わらず私に細かな結論を求めますが 私は出来上がったものからでしか判断しません昨日突如高額は請求をいただきました貴社からサンプリ制作料金について伺っておりません昨日は、材料代をそれぞれUS$65今回は、金型代金と説明されました突然高額な請求をされ、貴社を信用出来なくなりました代表者であるあなたからの誠意ある釈明を求めますあなたからの回答で今後の貴社との取引も再検討します
I entrust production of sample to A.I had told you color and idea to you at first, and entrusted all to him.A still asks me a conclusion in detail, but he judges only from what I make.You have charged me high yesterday suddenly.I have not heard from your company about fee of making a sample.Yesterday you explained fee of material at 65 US dollars, and it is the fee of mold this time.As you suddenly charged me high, I cannot trust your company.Would you as a representative explain it conscientiously?I am going to consider the business with you company in the future depending on your answer.
昨日のメールの補足譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。
Addition to email I sent to you yesterdayThe price transferred is "in the process of negotiation". But B in A says that it is "xx US dollars".I assume that this letter is a document distributed in board meeting of your company. Is it better if amount is listed?I would like to set that your company and A can explain easily.I listed special contract we have been talking at the end of this letter as schedule.As I added and revised some parts, would you kindly check it?
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Damage compensation) If a trainee gives damage to A or staff of A, they shall be compensated by insurance set forth in the preceding article. In case where damage not compensated by insurance is caused by intention or gross negligence of the trainee, the trainee shall be liable for the said damage by whole amount, and B shall jointly guarantee it. In case where the trainee gives damage to third person other than A and staff of A, the trainee, in principle, shall be liable for it and work on it. Or B shall jointly guarantee it. However, this shall not apply in case where the damage is caused by instruction of A.
今週は日本の夏休み期間であるため、ご連絡が遅くなり申し訳御座いません。Aについてですが、サプライヤーにも確認をしなければならない内容が含まれておりますので、POの発行予定日について教えていただきたく存じます。POが無いとサプライヤーへの依頼が出来ないため、ご確認をお願い致します。上記の通り、夏休み期間を挟んでいるので、8/17回答は難しい状況です。提出時期については、PO発行予定日を教えていただければ、工場にAの作成依頼ができるので、追ってご連絡致します。
As we are summer vacation in Japan this week, I am sorry that I am late in replying you.As for A, would you tell me the date when PO is expected to be issued since it includes the details we have to confirm with supplier?As we cannot request to supplier without PO, please confirm it.As I mentioned above, it is difficult to answer on August 17th since we have a summer vacation.Regarding the period when it is submitted, we can request a factory to make A if you let us know the date PO is expected to be issued. For this reason, we will let you know afterwards.
PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、私の名前に変更をお願いしたく存じます。Tagですが、何が必要でしょうか?(荷姿の写真、製品のラベル等)ちなみに荷姿につきましては100Lのポリドラム(グレー)になります。中国語版ラベルも作成手続き中とのことです。工場に確認しましたところ、船便が台風の影響で遅延しているようです。現在のスケジュールは下記の通りです。
May I proceed arrangement by understanding that PO Template is pre-approved?As name of a person in charge of our company in PO is still xx, please change it to my name.As for tag, what is necessary? (picture of item and label of item)The packing is poly drum (grey) by 100 L.I heard that label by Chinese is being arranged for production.I checked the factory, and found that shipment by sea is behind schedule due to influence of typhoon.The current schedule is as follows.
〇〇様、こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ保管されている状態のようです。イギリス国内ではRoyal Mailの管理になります。以下のサイトで詳細をご確認ください。※Tracking your item に追跡番号を入力してください-------保管期限が過ぎますと、お荷物は返送されてしまいます。関税のお支払いについては以下のリンクにヘルプがあります。対応をお願いします。
Dear xxHello. Thank you for purchasing this time.Your item has arrived in UK. But as it requires payment of customs duties, it has been stored in post office.As it is under the control of Royal Mail in UK, please check the details on the website below,Would you input tracking number in tracking your item?After the storing period expires, the item will be returned.Regarding payment of the customs duties, you will find help in the link below.Thank you for working on it.