Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語
原文

      3.2.2.3 The system Requires at least 99.90% of system availability (up-time) per year

3.2.3 Risk on Portability
3.2.3.1 All data and information input to your system has owned by A/MMT both before and after processed
3.2.3.2 The system Must provides Security Audit Report regulary to A/MMT
3.2.3.3 A/MMT has right to terminate partial functions (modules) without impact to other functions (modules) at any time
3.2.3.4 The system Requires data portability features with agreed format in case of termination
3.2.3.5 The system Requires right to re-transfer back at any time with format as agreed in 3.2.3.4

4 Security Requirement

翻訳

3.2.2.3 システムは、毎年、最低99.90%のシステムの利用を要求する。

3.2.3 ポータビリティーのリスク

3.2.3.1 貴社のシステムへの全データ及び情報のインプットは処理の前後においてA/MMTにより所有された。

3.2.3.2 システムは、A/MMTへ安全監査の報告を定期的に提供しなければならない。

3.2.3.3 A/MMTは、他の機能(モジュール)へ影響を及ぼすことなく随時一部の機能(モジュール)を終了する権利を擁する。

3.2.3.4 終了において、システムは、合意済みのフォーマットを伴ったデータのポータビリティー性を要求する。

3.2.3.5 システムは、3.2.3.4において合意されたフォーマットを伴い随時再移動する権利を擁する。

4.安全の要求

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Setting and Activating the Alarm
The alarm indicator is the hand with the red tip.
This hand indicates the time at which the alarm
would sound once activated.
1.Pull crown out to Position 2.
2.Rotate crown counterclockwise until the desired
alarm time is set.
Note: The 45, 30 and 15 numerals between the
hours indicate minutes between hours which will
help increase the accuracy of the alarm.
3. Push the crown back to the fully depressed Position 1.
4. Depress Right Pusher. You will hear a double beep. This turns the alarm on.
5. Depress Right Pusher. You will hear a single beep. This turns the alarm off.
6. Once the alarm sounds, depress Right Pusher to stop it.

翻訳

アラームの設定及び稼働

アラームのインジケーターは赤い先が付いた針であり、この針が稼働後アラームが音を発信する時間を知らせます。

1.ポジション2までクラウンを移動。
2.希望のアラーム発信時間を設定するまでクラウンを針とは反対方向に動かす。
注意:45、30及び15分は時間の分を表し、これは、アラームの正確さを増幅する。
3.クラウンを押されたポジション1まで戻す。
4.右のプッシャーを押すと、ダブルビープが聞こえる。これにより、アラームをオンにする。
5。同プッシャーを押すと、シングルビープが聞こえる。これにより、アラームをオフにする。
6.アラームが音を発信、その音を停止するため右のアラームを押す。

sujiko 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Magazines with a capacity of 10 rounds or fewer may be listed. However, the capacity must be stated in the item description, or be clearly visible in the accompanying images. Listings with contradicting information will be removed. For example, if the description states the magazine has 10 rounds or fewer, but the image shows 15 rounds, the item may be removed.

Certain types of weapons and related items may be listed. However, sellers must follow our guidelines, as well as meet the following requirements:
- The item must be listed only on the eBay U.S. website
- The item, seller, and buyer are located within the U.S.
- The listing offers only domestic shipping and is shipped only within the U.S.




翻訳

10ラウンド以下のキャパシティーを擁する雑誌が掲載されますが、本キャパシティーを商品の説明に記載または添付されたイメージに克明に描写されなければなりません。矛盾した情報の掲載は削除されます。たとえば、雑誌のキャパシティーが10以下であると説明しているにもかかわらずイメージに15ラウンドが表示されている場合、本品は削除されます。

特殊な武器及びその関連商品が掲載されます。
しかし、販売者は弊社のガイドライン及び以下の要件を満たさなければなりません。
商品がeBayの米国サイトのみに掲載されていること。
商品、販売者及び購入者が米国内に所在していること。
掲載は国内の出荷のみを提供、米国内のみに出荷すること。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

While we appreciate your listing of this on our site, we have to ask you not to relist this item. We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.

- Perform other administrative tasks

Please be sure to manage any current listings and to complete any open transactions. After 3 days, your account will no longer be restricted. However, keep in mind that any additional violations of this policy could result in the suspension of your account. Once eBay suspends an account, the member no longer has any account access. In addition, all active listings are canceled, and members who placed bids on those listings are notified.

翻訳

貴社による本商品の弊ウェブサイトへの掲載に深謝する一方、本品を再掲載しないようお願いします。電話により本件をお願いしたかったのですが、貴社が海外に所在するため、不可能です。

他の事務作業を遂行

掲載中の管理と公開された取引の完了をお願いします。3日後、貴社のアカウントは制限を受けませんが、本方針への違反が増えた場合、貴社のアカウントが停止されます。eBayがアカウントを停止した場合、メンバーは同アカウントへアクセスできません。さらに、有効な全掲載がキャンセルされ、これらの掲載における入札者は通知されます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

How it works
Infrared thermometer measure the surface temperature of an object.The units optical system sense the object's emitted energy with different wavelength.It is collected and focus onto a detector .The unit's electronics system translated the information into a temperature reading which is displayed on the unit.

Warning
Do not point laser directly at eye or in-directly off reflective surface.

When taking measurement,points thermometer toward the object to be measured and hold the yellow trigger .the object under measuring should be larger than the spot size calculated by the field of view diagram.

Distance & spot size:As the distance from the object increase,the spot size of measuring area becomes larger

翻訳

作動方法

赤外線の温度計は物体の表面の温度を測定します。ユニットの光学システムは、別の物体の波長により物体が放出するエネルギーを感知、これは、収集後、探知器へ集約されます。本ユニットの電子システムは情報を温度の表示へ変換、これが同ユニットへ表示されます。

警告
目へは直接、反射を受ける表面へは間接にレーザーを向けないでください。

測定の際、温度計を被測定物へ向け、黄色のトリガーを掴んでください、
測定時の物体は、ビューの表が算出するスポットよりも大きいはずです。

距離&スポットのサイズ: 物体からの距離が増幅するにつれ、測定エリアのスポットのサイズも巨大化します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)
May we combine a purchase please ?
Please advise,
Sincerely,

翻訳

直接連絡しています。その理由は、現在、カナダにおり、両商品を1つの箱に詰め、2つの商品を1つとして送料と同国の通関税を支払いたいからです。これは娘へのプレゼントなので、拙宅(私のイーベイの現アカウントです)ではなく娘の会社へ送っていただきたいのです。
これらの終了日は異なるので(しかし、本商品によれば最低額が満たされていないので、この入札が他の入札者へ公平となるため、終了する前に貴社の最低価格を進言していただけませんか。そうすれば、両品の一括購入が可能であるか否かを決定できますので。)
一括してもよろしいですか。
貴方のご進言をお待ちしております。
敬具

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

$30 refund? are you kidding me? you ship me the clear kit which i paid for already, and i pay you 160 for the red frame. or you ship me the clear kit and i return the red frame and you refund me for return shipping.

I will need to wait unitl Monday. How did you want me to send the package? Standard or Expedited? Also, i was going to buy a red frame soon. But I can get one here in the US for $160 at a local store I usually go to.. I buy bundle and the store owner gives me really good deals. If you can give me same or a better deal, Did you just want to sell me the Red Frame? Since youre going to be loosing out on shipping costs for the clear kit you're sending me again and red frame return shipping.

翻訳

30ドルの返金ですって。かついでいるんでしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただくのですが、赤のフレームに160ドルを既にお支払しました。それとも、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金されるのですか。

月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供してくだされば、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので、