Hi Yuki! I am sorry for late reply. I got busy with arranging the release of my father. The kidnappers change again the set up. There will be delay again in the schedule of the release. Please go ahead with your scheduled trip here. What is the meaning of Embellir? The name is good. Thank you. God Bless Us All Abundantly...Yuki gave a name for the company. We will reserve it now. What other activity of the company aside from the following? 1. trading2. Import - export3. Repacking products When will you be coming here?
ユキさん、こんにちは。お返事が遅れごめんなさい。父の解放の準備に忙しかったのです。誘拐犯が場所を再度変えたのです。開放は、再度、遅れるでしょう。貴方のスケジュールで旅行してください。エンベリルは何のことですか。素敵な名前ですね。ありがとう。神が私たち全員を十分祝福してくれます。ユキが社名を教えてくれましたので、保管しておきます。以下以外に会社はどのような活動をしますか。1.取引2.輸出入3.製品の再梱包いつこちらへいらっしゃいますか。
These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.
これらを契約日より12か月間注文します。欧州及び南アフリカの市場の設立においてこれと似たモデルを使用し、ブランドとディストリビューターに壮大な成功を治めました。この注文の量により在庫の維持が可能となり、さらに、次年度の注文の量が増加します。全商品に関し、本時点での弊社からの独占の提供は無理だと思いますが、将来、再訪問するかもしれません。
For example, a buyer wants to buy a $25 coffee grinder fulfilled by Amazon. Previously the buyer would have needed to find another Amazon-fulfilled item for at least $10 in order to qualify for free shipping on the entire order. Now seller-fulfilled offers with free shipping can be combined with Amazon-fulfilled offers to meet the $35 minimum order. If the buyer adds a $10 bag of coffee sold by a seller offering free shipping, the combined price of the grinder and the coffee allows the entire order to qualify for free shipping by Amazon.
例えば、購入者がアマゾンがフルフィルした25ドルのコーヒー挽き器を買いたい場合、過去に、全注文の送料が無料となるため最低10ドルのアマゾンがフルフィルした別の商品を見つけたはずです。さて、35ドルの最低額の注文を満たすため、送料無料のセラーがフルフィルしたオファーとアマゾンがフルフィルしたオファーが統合されます。送料無料を提供するセラーが販売した10ドルのコーヒーを1袋追加すると、挽き器とコーヒーの値段の合計により全注文の送料が無料となります。
Dear competition entrant, Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14. Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●● Here is the schedule (which is subject to change):
コンペの参加者様おめでとうございます。貴方は、ムアパークの産業ロイヤルホールにおいて行われた2015年国際メイクアップアーティストトレードショーシドニーにおけるキャラクター/補綴の最終候補者に選出されました。本コンペの参加者及びそのモデルたちは、バッジを貰い、このバッジにより両日本ショーに無料で参加することができます。アーティストとモデルは土曜日の登録においてバッジを受け取り、11月14日土曜の午前8時までに学生コンペのステージへお越しください。10月14日水曜までにご参加をご確認ください。本コンペのルールについては、http:..xxをご参照ください。日程は以下の通りです(変更の可能性あり)
8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage8:30 a.m.: Rehearsal9 a.m.: Prosthetic fitting9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release10 a.m.: Competition begins1 p.m.: Competition ends1:15 p.m.: Judging2-3 p.m.: Lunch3-3:10 p.m.: Touchups3:15 p.m.: Show begins3:30 p.m.: Awards/goodbye If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing. If you have any questions, feel free to contact me. We look forward to seeing you soon! Best wishes, Heather
8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン8時30分:リハーサル9時:補綴の設定9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名10時:コンペの開始13時:コンペの終了13時15分:判定14時から15時:昼食15時から15時10分:タッチアップ15時15分:ショーの開始15時30分:賞状の授与/解散オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。近日中お会いできることを楽しみにしています。敬具ヒーザー
Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けます。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたので。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、再度、検査用にこれらの1つを使うか、または、別に作らないといけないでしょうか。
It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items not newly minted items. I am appreciative of the price as another is listed at a much higher price. I wondered about the rust effect as it is much more uniform than on genuinely old pieces.I also ask about that piece you sent back...the one I really liked with the pine accents and rim. Two have now appeared but again by the company that sets prices much higher than I can contemplate. Are you able to get another of those and sell at the same price as my items?Janne
悪くありませんよ。これらは新規に鋳造されていない品だと思います。値段については感謝しております。他の品はかなり高額だったので。純に古い製品より遥かに均一であるためさびの効果について懸念しております。貴方が返品した製品についてもお尋ねしたいです。松の特徴とヘリがついた本品の大ファンです。2つの製品が提示されましたが、再度、会社、私の予算より遥かに高額を示しています。別の製品を手に入れ、私の製品として同じ値段で売っていただけますか。ジェンより
I don't eat meat. Can you explain that to the waiter.
肉を食べないので、そのことをウェイターへ説明していただけませんか。
ADDING WEIGHTS AND POSITIONING FOR PROPER BALANCE Continuing assembly and balance requirements to make your new FLYCAM HD-5000 Hand held stabilizer fully functional you will note that base platform has four weight holders (cups) placed two on each side of the stalk. Remove the lids with an anti-clockwise rotation of the top knob to reveal inside of disc containers. You can add or remove weights as per your requirement. Looking inside, you will note that weight plate can be adjusted on the base platform by loosening the re-taining knobs, moving the weight plate either closer to or further away from the stalk and re-tightening the knobs for proper connection.
適切なバランスを取るため、重量及び位置を追加貴方の新しいFLYCAMHD-5000の手動式による安定器を100%機能されるため、アセンブリー及びバランスが要請する機能を継続すると、ベースのプラットフォームに4つの重量ホルダー(カップ)が搭載されていることが分かるでしょう。これは、2つづつ軸の各側に設置されています。ディスクのコンテナの内部を開示するため、上部のノブの時計とは反対方向のローテーションによりふたを除去します。貴方は、お好きなように重量の増加または減量を行うことができます。内部を見ると、保存用のノブを緩めることにより重量のプレートがベースのプラットフォーム上において調整され、軸の周囲または遠方へこのプレートを移動、正確な接続のためノブを再度締めます。
I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..
代金、送料及び修理費に約1,100ドル払いましたが、貴方が掲載したページにおいて約束したようにユニットは機能しません。このユニットの修理に要する全額(190ドルプラス現在必要な追加の修理費)をカバーしていただけますか。もし対応していただけるようであれば、箱に入れ、追加の修理のためショップへ持って行きます。もし対応していただけないのであれば、貴方へ返送し、送料と今までの修理費を請求させていただきます。貴方のご意見をお知らせください。
Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package deliveryI authorize delivery of my shipment without obtaining a signatureChecking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package
署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。署名を伴わない配達を承認します。上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。
I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.
貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書を確認したことをお知らせします。商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができることを決定しました。本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。
★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"★"Please ASAP Send me your add ...."To reply now, see the request details.★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested★I am a young photography student so my purse is very smallI want to know your best sale price for a student please?I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bitI could also recommend to my photography class for more customers
こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。「迅速に追加のxxをお送りください。」返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。学生用のお手ごろな値段をお知らせください。マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。多くの顧客を私のクラスへ推薦できます。
Thanks for your reply. What do you mean by "substitute for MMF-3"? I expect to receive an Olympus MMF-3, I'm not interested in another brand. So, I would agree with your proposal of sending me the MMF3 again, and letting me know so that I can ask the post office here Best regards Antonio Ginjeira
お返事ありがとうございました。「MMF-3の代用品」とは何を指しますか。オリンパスのMMF-3を受け取る予定であり、他のブランドは考慮しておりません。このため、貴方の提案である本品の再送に同意しますので、ご連絡ください。こちらの郵便局へ問い合わせます。敬具 アントニオ・ギンヘイラ
Unfortunately we are currently unable to process your enquiry as the e-mail address that you have used to contact us is different from your selling account’s registered e-mail address. We therefore kindly ask you to respond back to us from the e-mail address associated with your Selling on ○○ account.
残念ながら貴方の要請を処理することができません。その理由は、弊社への連絡に使用したメールアドレスが貴方の販売アカウントに登録されたメールアドレスと異なるからです。このため、貴方のxxアカウントの販売に付随するメールアドレスから弊社へご返信ください。
We are still waiting sample testing result from you. You said it's about 10 days. I think I sent you email but I still repeat that you don't have to worry about crimping part matter, we will solve it when we start making product.If you don't have the result now, can you measure when will we have it?
貴方からサンプルテストの結果を待ち続けています。10日ほどといいましたね。メールを送ったと思いますが、曲がることについて心配しなくて良いことを再度お伝えしておきます。製品を作成開始する際解決しますので。現在、結果がお手元にないのであれば、いつ入手できそうですか。
is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor-find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!the cost to this wrong one back is too expensive.as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.send to me the original kawase razor.all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.
正しい剃刀を見つけ、お送りいただけますか。まちがった本品のお支払いもします。49ドル(割引後の価格)でしたか。この他桐の箱もいくつかいただきたいです。妻が大好きなので。カートリッジペンで習字をやっており、好みのペンの保管にぴったりなのです。他の剃刀をお探しいただけるでしょうか。私が購入した剃刀を見つけてください。お送りした写真を使い確認し、さらに、オークションでも比較してください。間違った本品の返送料は高いです。逸品ではないのであまり高価でないと良いのですが。ご請求ください。請求書はペイパル経由でお願いします。カワセのオリジナルの剃刀をお送りください。全ては完璧です。日々、問題も起こりますが、たいしたことではありません。
I need 2 cover to Turntable technics 1200 GLD.. like your third photo .. your shipping to Mexico city?? How much?
ターンテーブルのテクニック1200GLDに使用するカバーを2つ欲しいのです。貴方の3番目の写真に似たテーブルです。メキシコシティーへお送りいただけますか。お値段をお知らせください。
Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary cutter blade replacement. You state that I could return to you but I am unable to find authorization from Amazon to return this order. It is past their return date policy and was wondering if I can receive authorization from you to return to you directly for replacement or refund. Thank you for replying.
当方が注文した3つのオルファロータリーのカッターの刃について貴方から受け取った返信をご覧ください。貴方へ返品できるとおっしゃいましたが、本返品においてアマゾンの認証がありません。返品日を超過しているので、代替または返金のため貴方へ直接送るための認証をいただけるかと思っています。お返事ありがとうございました。
this MA‐Contract, Malca‐Amit’s responsibility and liability shall cease and the Shipment or any undeliverable part thereof shall be held at the sole risk and expense of the Customer. Inthe event a Shipment remains undeliverable as stated above, Malca‐Amit’s liability, if any, shall not exceed US$10,000.00 or actual value of the Property, whichever is less.11. Liability for SERVICES: Malca‐Amit shall be liable for the physical loss of, or damage to the Shipment resulting from any cause whatsoever, during the period of responsibility,subject however to the exclusions from liability and limitations of liability set forth hereinafter.
本契約、マルカ・アミットの責任は終了し、出荷またはその出荷不可能な荷物は顧客の唯一のリスク及び経費により保管される。上記のように出荷が不可能な場合、同社の責務は1万米ドル以下または荷物の価格のどちらか安価な方となる。11.サービスの責任マルカ・アミットは、責任期間中に発生した起因による物理的な損失または出荷の損害に対し有責であるが、本契約に規定された責任及び責任の制限から免除される。