Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This attempt at a resolution failed so I agreed to send the razor back for another one of the same but with better stamping. The seller did pay for the return postage and I sent the razor back. 10+ days went by until TANAKA received the razor at which time I was given a refund but I did not purchase another one of the same razor, I just kept my returned funds and will not purchase another razor from this seller.

EBay requests that I contact you first before leaving negative feedback, in order to, give you a chance to make this a better experience.I'll await for your response.


翻訳

この解決が奏功しなかったので、本品を返品し、別の同一の品を購入することに同意しましたが、スタンプが良質であることを希望しました。セラーが返送の送料を負担してくれたので、返品しました。たなかさんが本品を受け取るまで10数日かかりました。そのころ、私は、既に、返金を受け取っていましたが、同一の品の別の商品を購入しませんでした。返金は、そのままにしておき、同じセラーから別の品を購入しません。

eBayによると、ネガティブなフィードバックを実行する前に私が貴方へ連絡しなければならないそうです。この
目的は、本件が貴方にとって良い経験となるチャンスを与えるためです。お返事お待ちします。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

No names will be taken for future babies, and no dolls can be ordered. I prefer to create wherever my creative flow takes me, and offer the dolls once I have completed them.So… Babies will only be offered when completed…. Sold via either eBay, Facebook or from my website under Available.I do not have a price list, and you cannot order a doll. Sorry.
Please subscribe to my email notifications, (form on the right) so you will be notified when I have a baby on offer.I do not sell blanks, kits or unpainted silicone dolls at this time. My molds are not for sale. (yes a few people have asked) lolSold out editions will not be available again. I am however working on new editions so stay tuned.

翻訳

将来のベイビーに命名されないので、人形の注文はありません。創造力に基づき作成したいので、完成後差し上げます。
完成後のみ提供されます。販売は、eBay、フェイスブックまたは私のウェブサイトにより行われます。
価格リストがないので、人形を注文できませんね。ごめんなさい。

私のメールによる通知にご登録ください(フォームは右)。そうしていただくとベイビーを提供する際、連絡できますので。
今回、ブランク、キッツまたは塗られていないシリコンの人形は販売しません。私の型は販売用ではありません
(はい、これについて数人から問い合わせがありました)。売り切れ版は、今後、入手できないでしょう。
新しい版を作成中なので、今後もご愛顧のほどよろしくお願いします。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



Thank you for providing me with that information. I will be more than happy to assist you. I am so sorry, but www.newegg.com do not offer official price quote. However, we have a B2B website, www.neweggbusiness.com. You may create a business account on this website and send an email to sales@neweggbusiness.com. You will be replied in 1-2 business days for the quotation. Thank you for contacting us.



I would certainly suggest you reach out to them to create an introduction, and see if they would be able to sell to you with the intent of re-sale. That way they are rewarded for their longtime business with us, while still allowing you to source TrackIR locally.

翻訳

情報の提供ありがとうございました。喜んでサポートさせていただきます。
残念なことにwww.newegg.comには正式な価格の見積もりが掲載されておりませんが、
弊社にはB2Bのウェブサイト(www.neweggbusiness.com)があります。
貴方は本ウェブサイトにおいてビジネスアカウントを開設することが可能です。
その後、sales@neweggbusiness.comへメールをお送りください。
見積もりについて1または2日以内にお返事します。
ご連絡ありがとうございました。

紹介するために貴方が彼らへ連絡を取ることをお薦めします。
そして、転売により貴方へ販売可能であるか否かをご確認ください。
これにより弊社との長年のビジネスが報われ、同時に、
貴方はTrackIRを地元でソースすることができます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.

We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.

Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.

By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!

翻訳

本件についてわざわざお知らせいただきありがとうございます。弊社の価値あるメンバーとして貴方をサポートするよう薦められていますが、どの商品について言及されているのか定かではありません。その理由は、貴方がメールに品番を記載していなかったためです。
本件の解決をサポートしたいので、詳細な情報が必要です。品番について本メールへご返答ください。
弊社は、販売のため貴方が出品した商品について貴方を常にサポートします。弊社との取引に感謝します。
ところで、貴方のアカウントを確認中、貴方がエーベイの新メンバーであることに気づきました。
エーベイのコミュニティーへようこそ!

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We are working with our importation permit and the Securities and Exchange Commissions Registration of Embellir is on process.
Please start working with the items we are going to purchase from the supplier of the farm machineries so we can have the Proforma Invoice needed for the application of the Letter of Credit before you come over.

Please let me know also the original amount and deductions you made from your share of the paid-up capital.
Aimee made a Memorandum of Agreement which she will send me on Wednesday for you to review and sign regarding the business to clarify the participation of each of us.
The expenses for the importation permit is P35,000.00 and it would take about 2-3 weeks to process.

翻訳

弊社は、弊社の輸入許可及び証券取引委員会を取り扱っております。アンベリルの
登録は進行中です。
農機具のサプライヤーから弊社が購入する商品から始めてください。
そうすれば、貴下の来訪に先立つ信用状の申請に要する見積もりの送り状を手に入れることができます。
元の金額と払い込み済みの資本金の貴方のシェアからの控除額をお知らせください。
アイミーが契約の覚書を作成しました。水曜日に同女史から私へ送られるので、
双方の参加を明確化するためビジネスについて貴方に見直し及び署名していただきます。
輸入の許可に要する金額は35,000.00ペソであり、その処理に約2,3週間かかります。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.

You can use the sticky address label on your returns note when you send it back to us.

Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Do ask for proof of postage and ensure you keep it safe in case we need to look at it later on.

I can refund your postage costs for you - simply reply back to me with a copy of your proof of postage and let us know the currency and amount paid.

I hope this helps and gets sorted quickly. If you need anything else, please get back in touch.

翻訳

貴方が間違った商品を28日以内に返送されるのであれば、返金を手配し、手続きが終了した旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品する際、返品用のメモに添付できる住所のラベルを使用できます。

誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物へこのメモを同封してください。
発送の証明を貰ってください。そして、弊社が後に必要になった場合のため本証明を保管しておいてください。

郵送料も返金できます。郵送の証明の複写をお送りください。通貨と金額もお知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますように。他にも質問があればご連絡ください。