そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんですですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのですイタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなりショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しましたしかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした
And on my birthday, I tend to purchase another more practical item.However, the price is reasonable and I, as a company employee, can afford although the accessories you make are as attractive as the expensive ones.The price is within the range where I can purchase a marvelous accessory, which is similar to the case where I purchase a dress in spring.6 months after coming back from the trip to Italy, I wanted to have your accessory more and more. I found out your name in the shop card and searched by Internet.However, I could not find a store I can purchase in Japan and online shop.
私は去年、旅行でベネチアを訪れあなたのお店の前を通りました店内にあるアクセサリー全てがとても素敵で、私は興奮してお店に入りましたしかし、その時は時間がなかったので店を出てしまいました翌日、私は迷子になりながら再びお店にたどり着くことができましたそして美しい120€のネックレスとお揃いの50€のブレスレットを購入したあなたのお店で買ったアクセサリーは人生で一番のお気に入りです私はアレルギー体質なので肌に触れる部分が金属ではないあなたのネックレスは安心して身に着けることが出来ます
Last year I visited Venice on trip, and passed your store.All the accessories in the story were so superb, and I went intothe store excitedly.However, as I did not have enough time, I left the store.Next day, I finally arrived at the store again after losing a way.I purchased the beautiful necklace at 120 pounds and the bracelet at 50 pounds that goes well with the necklace.I like the accessories that I had purchased in your store the best in my life.As I am allergic, I can wear your necklace where the part that touches at my skin is not a metal.
日本の春は桜の季節。まず、このアプリをダウンドロードしよう。JapanShopping !
In Japan, spring is a season of cherry blossom. Let's download this application. Japan shopping!
(受取者へ)私はamazonで購入した商品を受け取って欲しいのですが、いまだに受け取られていません。商品の受け取り時間が何度もリスケジュールされています。これはどういう理由なのでしょうか?商品を受け取っていただけない理由を教えてください。よろしくお願いします。(宅配業者へ)私の商品がまだ配達されていません。何度もリスケジュールされているのはなぜですか?発送先には必ず受取人がいますので、アポイントは不要ですので届けてください。
(Person who receives it)I would like you to receive the item that I purchased via Amazon, but you have not received it yet.The hour to receive it has been rescheduled several times.I wonder why it has happened?Please tell me why you have not received it.Thank you for your cooperation.(Delivery company)My item has not been delivered yet.It has been rescheduled several time. I wonder why?Someone is at the address to which it is sent.You do not need an appointment. Please deliver it.
先日はお時間頂戴し、その上過分のお気遣い戴き誠にありがとうございます。伝統ある老舗でのすばらしいお食事を堪能させていただきました。AAAにつきましては、率直なご意見を戴き大変参考になりました。ご支援いただくに際して、障害時対応のサービスレベルについて、大変ご心配いただいていることも良く理解いたしました。意見交換させていただいた内容を踏まえ、弊社関係部署と対策を検討いたします。暫くは模索が続くとは思いますが、より良い形で協業できることを望んでおります。
We appreciate that you took long time for us and treated us very warmly a few days ago.We enjoyed a very tasteful food in the traditional restaurant.Regarding AAA, thank you for your frank opinion and it was very useful for us.We understand well that you are concerned about the level of the service in handling the problemwhen you support us very much.Based on the details of what we talked about, we will discuss a measure with the department are we related in our company.We will be searching about it for a while, but hope to be cooperative with you in the appropriate relationship.
日本は夜でした。なので、寝ていました。ごめんなさい。ケースを開いていますね。とても残念です。私は誠心誠意対応しています。もちろん、ご納得行くよう最後まで対応します。ケースを開いてしまったので全額返金の対応がもっとも有効になってしまいました。商品を返送しますか?私は一部返金も欠損品の再送の準備もありました。
As it was in the evening in Japan, I was sleeping.I apologize to you.The case has been opened.I am very sad about it.I handle it conscientiously, and will work on it until it is solved to your hearts content.As the case has been opened, the most effective way of solving is refunding you in whole amount.Or do I return it to you?I was prepared refunding you in part and sending a new item as a substitute of item with defect.
これらのアイテムは仕入れ値が高く、落札額が仕入れ値を下回ることがあるので、最近は出品する頻度を減らしています
It is expensive to purchase these items, and the price won by the bidding is lower than the price when we purchase them sometimes.For this reason, we do not list them as often as before recently.
私の住所は◯◯だこの住所は絶対に正しい私はこの住所をebayとpaypalに登録しているし、海外から数十回以上の買い物をしているが全て無事に家まで商品が到着している私も問題を解決したいので再度郵便局に確認してね君は既に1つ目の商品の支払いをしてしまっているので、2つ目を落札してくれた場合に送料を調整した請求書を送れない状態だ(2つ目、3つ目なら送料一定で同梱発送可能)1号の冊子が紛失(他の号は全て揃っている)箱のフィルムは剥がしているが、中のパーツの袋は全て未開封で新品
My address is xx, and this is correct.I register this address at eBay and Paypal.I also have purchased several ten times from abroad, and received all the items at this address without problem.As I would also like to solve this problem, could you check it with the post office again?As you had paid for the first item, I cannot send an invoice after adjusting the shipping charge if you win the bidding for the second item. (We can send the second and third items together at the same shipping charge.)The first manual is missing (all others are prepared).The film of the box is removed, but all the bags of the parts in the box have not been opened and they are all brand new.
TOKYO FM「LOVE CONNECTION」3/16(月)11:30-13:00TOKYO FM「LOVE CONNECTION」※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
TOKYO FM "LOVE CONNECTION"11:30-13:00 on March 16th (Monday)TOKYO FM "LOVE CONNECTION"*The details of the broadcasting is subject to change due to some reasons.We appreciate your understanding in advance.
■第1弾(5,6月宿泊分)予約開始日:3月21日(土)13時~ 先着順※第2弾(7月宿泊分) は後日発表いたします。■宿泊日程及び販売予定室数5月 1日(金)・ベストウェスタン東京西葛西シングル 20室 20名ツイン 10室 20名・ベストウェスタン横浜シングル 10室 10名ツイン 5室 10名5月 2日(土)・ベストウェスタン東京西葛西シングル 20室 20名ツイン 5室 10名・ベストウェスタン横浜シングル 10室 10名ツイン 5室 10名
1st series (staying in May and June)Start of making a reservation: From 13:00 on March 21st (Saturday) (First comes, first served base)*2nd series (staying in July) will be announced afterwards.Day of staying and number of the room expected to be usedMay 1st (Friday)Best Western Tokyo Nishi-Kassainishi20 single rooms for 20 people10 twin rooms for 20 peopleBest Western Yokohama10 single rooms for 10 people5 twin rooms for 10 peopleMay 2nd (Saturday)Best Western Tokyo Nishi Kassainishi20 single rooms for 20 people5 twin rooms for 10 peopleBest Western Yokohama10 single rooms for 10 people5 twin rooms for 10 people
■宿泊料金: シングルルーム(1室1名利用)15,000円ツインルーム (1室2名利用)14,000円※上記の料金には、宿泊代・オリジナルグッズ一式、朝食代,視聴用ライブDVD(お持ち帰り いただけません)が含まれております。LIVEチケットは付いておりませんので、予めご了承下さいませ。※お支払いはクレジット決済のみとなりますので、予めご了承ください。■コンセプトルーム宿泊特典①オリジナルグッズのプレゼント
Expense for staying:Single room: 15,000 Yen for 1 person per roomTwin room: 14,000 Yen for 2 people per room*The above expense includes the expense for staying, all the items set in the room, breakfast,and DVD for listening and watching (you are not allowed to take home).As the live ticket is not included, we appreciate your understanding in advance.*As you can pay by credit card only, we appreciate your understanding in advance.Special bonus for staying at the concept room1. Present of the items
③過去のAAAライブDVDの観賞が可能各部屋に過去のAAAのライブDVD(複数枚)、DVDデッキを設置いたします。(※持ち帰り不可)■予約方法: AAAコンセプトルーム特設ページからベストウェスタンの予約サイトへアクセスしてお申し込みください。予約サイトURL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/AAAコンセプトルーム専用予約ページQRコード■予約に関するお問い合わせ先:フィーノホテルズ 03-5822-3090
3. You can watch the DVD of the AAA's live concert that was taken place in the past. We set the several DVDs of the AAA's live concert that was taken place in the past and the DVD deck in each room.(*You are not allowed to take them home.)Reservation: Apply by accessing to the Best Western' reservation websitefrom the special page of the AAA concept room.Website for reservation: URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/Reservation page QR code for AAA concept room Inquiry for the reservation:Fino Hotels: 03-5822-3090
度重なる著作権侵害を犯してしまい大変申し訳ございませんでした。今回の著作権侵害が起こった原因はメーカーに販売許可を確認せずに出品をして販売した事です。それを踏まえて以下の改善案を提出させて頂きます。①アマゾンに登録した全ての商品を削除する②再出品する商品についてメーカーに販売許可を確認する③メーカーから許可が出て販売しても良い商品のみ出品する以上が我々の改善案となります。私達はこれからもアマゾンを通してお客様へより良い商品の販売と最高のサービスを提供したいと考えております。
We apologize to have violated the copyright again.The reason of this violation is that we sold by listing the items without checkingthe permission of the sales to the manufacturer.We will submit the ideas for improvement below based on it.1. Delete all the items that are registered at Amazon.2. Check with the manufacturer the sales permission for the items listed again.3. List only the items that the manufacturer permitted to sell.The above are our ideas for the improvement.We are going to provide the items in good quality and the best service to customers via Amazon.
はじめまして御社のKODAKのT-シャツ(イエロー)のものを、50〜100枚購入希望です。卸値で販売して頂けますか?こちらは日本ですが、送料等についてもお教え下さい。また送付の際、名目を「贈り物」もしくは「舞台衣装」など、コマーシャルでない記述は可能ですか?宜しくお願い致します。末永い、お付き合いを希望しております。
How do you do?We would like to purchase 50 to 100 pieces of yellow T shirt of KODAK by your company.Would you sell them by wholesale?We are in Japan, and would like to know the shipping charge, etc.When you send them to us, may we ask you to list "present" or "outfit used for stage" that has nocommercial meaning?We appreciate your cooperation.we are looking forward to having a business with you for a long time .
更なるお問い合わせをありがとう御座いますお探しのAR-OPF01は下記URLから購入できます幾つか注文して頂ければ出来るだけ割引致します商品価格と割引額はあなたが注文する時期により変わりますこれは仕入元の価格や為替の変動がある為ですもし注文を決めたらもう一度その時に割引可能かどうかお聞き下さい他にも気になっているAAがあるならばお気軽にお問い合わせ下さい
Thank you for your further question.You can purchase the AR-OPF01 that you are looking for at the following website.If you purchase more than 2, we can give you a discount as much as possible.The price of the item and the discount amount are changed by the period you order.The reason is that the price of the company from which you purchase and the exchange rate are changeable.If you decide to order, could you ask if you can have the discount again?If you are interested in other AAs, please do not hesitate to ask us.
A様 今後は海外からのご注文があった際を想定し英語表記でもアウトレット品であることを表記いたします。また、A様には貴重な意見を頂きましたので、次回以降、当店でご注文していただく機会がございましたら何かしらのサービスを検討させて頂きたく存じ上げます。今回は不快なお気持ちにさせてしまい誠に申し訳ございませんでした。また、もしお許しいただけるのであれば店舗レビューを再度検討していただけますでしょうか。A様とは一度きりの関係ではなくこれからも長いお付き合いができるよう願っております。
Dear AFrom now, we will list that it is an item that was not sold and is ready for being disposed in English for the order from foreign countries. As you gave a useful advice to us, we will provide some kind of service if you have an opportunity to order to our store after the next time. We apologize for having made you uncomfortable this time. If you forgive us, could you consider reviewing our store again? We keep our fingers crossed that we can maintain a long relationship with you.
今回の問題について事実確認をしたい。私は知的財産権の侵害という旨の警告を数回にわたって受けている。そのいずれもTが製造しているMというブランドの製品である。そして私たちはTから正式な販売許可を得ている販売者であるということをまず最初に理解して頂きたい。それでは私たちの見解を述べていこうと思う。1回目の警告は下記の通りだ。上記の問題については製造会社Tの社長より正式な販売許可を得て販売している旨をあなた方に伝えることで、あなた方に販売機会を再び与えてもらうことができた。
I would like to confirm the fact about the problem this time.I have been warned that I have violated the intellectual property right several time.They said that all that I violated were the brand M, which has been manufactured by T.First of all, we would like you to understand that we are the seller who has obtained an official permission of sales from T.Then I am going to express our opinions.The first warning was as follows.Regarding the above problem, we tell you that we have been selling by obtaining the official permissionof the sales from the president of T, and thereby we were given an opportunity to sell by you again.
しかし、よくよく確認してみると、1回目の警告で対象商品となったものだということがわかった。販売許可を有していたにも関わらず、私たちはロバートとのトラブルを嫌って、2/24日以降自主的に販売を中止、在庫からも消去していたのだ。それにも関わらず、再び警告を受けた。正直、なぜ販売を取り下げていたのに警告を受けたのか理解できない。文頭にも述べたが、今回クレームを受けている商品はすべてロバートではなく、Tが製造しているMの製品である。 それは下記サイトで確認して貰えばわかるはずだ。
However, we checked in details, and found that it was an item that was warned for the first time.Although we were permitted to sell, we stopped selling voluntarily after February 24th and deleted it from the stock to avoid the trouble with Robert.In spite of this, we were warned again.Frankly, we cannot understand why we were warned even after we stopped selling.As we mentioned at the top, all the items to which a claim was made this time is not the oneby Robert but M that has been manufactured by T. You can check it at the website below.
太田社長から以前頂いた販売権に関する資料を添付するのでこちらも是非確認してほしい。この件でアカウントが停止されたことで私たちは大変なダメージを受けている。上記の見解について時間を要すことも予想されるが、アマゾンの見解が明らかになるまではマジックアイズ製品に関しては販売を一切停止することを約束するので販売権利の復活を検討してもらないだろうか。 一刻も早い問題解決を望みます。
As we attach the document regarding the sales right that President Ota gave to us before, could you check it?We are extremely damaged as the account was closed due to this problem.We know that it takes time for the above opinion.However, as we promise that we stop the sales for the items of Magic Eyes until the opinion of Amazonis clarified, could you consider restoring the sales right?We hope that it is solved as soon as possible.
この商品は、できるだけ早い出荷を希望しています。メーカーは、100点以上の商品を発注したら、ディスカウントをすると言っていました。カタログから選んだ商品を発注しています。XLサイズは、ディスカウント価格で販売する事を責任者から承諾を頂いています。この商品は、春夏に販売したいので、納期状況を教えてくだい。納期を確認して、問題がなければ、正式な発注としてさせて下さい。倉庫を使用できる延長申請をするので、いつごろ商品が入荷するか教えてください。
I would like you to ship this item as soon as possible.The manufacturer said that if more than 100 pieces of the item are ordered,they are going to discount them.We order the item that we selected in the catalog.A person in charge permitted to sell the extra large size by discounting.As we would like to sell this item in spring and summer,could you tell us when you can deliver it?If we have not problem at the delivery period after checking the period,we will order it officially.As we are going to apply for postponing the period to use the warehouse,may we know when we receive the item?