ご連絡ありがとう。レンズの中玉に撮影に影響がある傷があったということでしょうか?すみませんがこちらでは検品時に確認できませんでした。もし返品返金をご希望でしたら承りますが、いかがなさいますか?ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Do you mean that there is a damage on the middle layer in the lens, and it affects the filming?We are sorry to say, but we could not find it when we checked it here.If you would like to return it and refunding, we accept it.Would you agree to it?We are looking forward to your reply.
FM長崎『KEMURI presents Noise for the Radio』番組ブログ・スタート!4月4日(土)からFM長崎で始まった、KEMURI初のレギュラー番組『KEMURI presents Noise for the Radio』の番組ブログがオープンしました。http://www.fmnagasaki.co.jp/program/noise/番組へのメッセージ、リクエスト等の応募フォームにもリンクしていますので、是非チェックしてみて下さい!
The blog of FM Nagasaki "KEMURI presents Noise for the Radio" starts!The blog of the "KEMURI presents Noise for the Radio" that started at the FM Nagasaki from April 4th Saturday where KEMURI talks as a regular member for the first time started.http://www.fmnagasaki.co.jp/program/noise/As we are linked to the application form such as message to the program and requests, etc. , why don't you check it?
教え方の基本ステップ必要スキル「思ったようにいかない」 「なかなか成長してくれない」 「相手に説明が伝わらない」 など、上手くいかないからこそ、教える側は悩み、苦しみ、そして考えます。「なぜだろう?」 「どうすればよいか?」 などを悩み、苦しんでいる時ほど、人は学ぶ。壁にぶち当たり、悩んでいるからこそ問題意識が明確になり、吸収力も高まる。モノの出来栄え(作業完了)のポイントが明記されている作業のポイント(急所)が写真で具体的に明記過去トラ(不具合)より作業全体の注意点を記載
Basic step of teachingSkill requiredAs things do not go smoothly such as "Things do not work well", "They do not grow soon", "We cannot get our message across", those who teach have a hard time and consider it.When we face a hard time such as "Why" and "What should we do?", we learn. As we face a problem and have a hard time, we are more conscious of the problem and learn more.The point of completion of the item is listed.The point of the work is shown in the picture clearly.The point we should pay attention to in the whole work rather than the trouble in the past must be listed.
※当日の状況次第で繰り上げて販売する可能性がございます。 【各会場グッズ先行販売時間】2015.04.11 (土)13:30予定 マリンメッセ福岡2015.05.02 (土)日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) ※4月17日発表予定2015.05.03 (日)日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) ※4月17日発表予定2015.05.09 (土)石川県産業展示館 4号館 ※4月17日発表予定
*We might sell the items ahead of schedule depending on the situation of the day. (Time of sales by priority in each hall)April 11th 2015 Saturday: Scheduled to be at 13:30 at Marine Messe FukuokaMay 2nd 2015 Saturday: Nippon Gaishi Sports Plaza (former Nagoya Rainbow hall)*Expected to be announced on April 17thMay 3rd 2015 Sunday: Nippon Gaishi Sports Plaza (former Nagaya Rainbow Hall)*Expected to be announced on April 17thMay 9th 2015 (Saturday): Ishikawa Prefecture Industry Exhibition Hall 4th Building *Expected to be announced on April 17th
2015.05.23 (土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※4月17日発表予定2015.05.29 (金)大阪城ホール ※5月15日発表予定2015.05.30 (土)大阪城ホール ※5月15日発表予定2015.05.31 (日)大阪城ホール ※5月15日発表予定2015.06.20 (土)宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※5月15日発表予定2015.06.27 (土)さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定
May 23rd 2015 Saturday: Makomanai Sekisuiheim Ice Arena*Expected to be announced on April 17thMay 29th 2015 Friday: Osaka Castle Hall *Expected to be announced on May 15thMay 30th 2015 Saturday: Osaka Castle Hall *Expected to be announced on May 15thMay 31st 2015 Sunday: Osaka Castle Hall *Expected to be announced on May 15ghJune 20th 2015 Saturday: Miyagi Sekisuiheim Super Arena*Expected to be announced on May 15thJune 27th 2015 Saturday: Saitama Super Arena *Expected to be announced on May 15th
metaタグのrel=“next” や rel=“prev”を実装したいのですが参考になるページなどありませんか?いろいろ探してみたのですが見つからず困っています。よろしくお願いします。
I would like to try rel="next" and rel="prev" at the meta tag.Do you know the page that I can use for reference?I searched in a variety of pages, but could not find it.I am in an inconvenience. I appreciate your help.
レンズの不良との事で、お問い合わせいただきましたが、具体的にどのような不良でしたでしょうか?こちらで検品時に発見出来なかったので、もしかしたら、配送時の故障の可能性もあります。状況を詳しく教えてください。よろしくお願いします。
We received your inquiry that there was a defect on the lens. What kind of defect is it in detail?We did not find it when we checked it here.It might be damaged during its delivery. would you let us know the condition in detail? Thank you for your cooperation.
【URL追加】AAA OFFICIAL GLOBAL FANCLUB“AAA PARTY WORLD” 4月1日オープン予定!
(Addition of URL) AAA OFFICIAL GLOBAL FANCLUB“AAA PARTY WORLD" is going to be opened on April 1st.
4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 握手券配布終了致しました! ご好評につき、イベント握手券の配布が終了致しました!
We completed handing out the ticket of hands shaking for the hands shaking that was released in commemoration of AAA "made in C" on April 18th Saturday.As it was so popular, we completed handing out the ticket of hands shaking for the event.
これも提案ですが、私達への卸価格は現在の小売価格の50%を基本でやって頂き本国の定価をもう少し上げてはどうでしょうか何故なら、本国との価格差が広がるのは本望ではありませんこれは、私達の決める事では無いので、気分を悪くなさらずお願いしますドライバーの件は、00用ですので承諾して頂けますでしょうか00の件は、昨日、本社へ行き契約をしてきましたので、5月中に店頭に並ぶ計画ですこちらで、00用の名入加工のテスト終わりました。出来栄え良いですあとは商品到着を待つだけです
This is also our suggestion. How about setting the wholesale price offered to us by 50 percent of the retail price and raising the price in the home country?The reason is that we do not want that the difference of the price from the home country is increased.As we cannot decide it by ourselves, we hope that we have not hurt your feeling.As for driver, it is for 00. Could you agree to it?We executed a contract for 00 yesterday in main office.It will be exhibited in the shop in the middle of May.We completed the test of engraving the name for 00.It is good.All we have to do is wait for the arrival of the item.
名入れも素晴らしく高い技術の工場と仕事が出来ていますので、試作出来ました写真では白っぽく写ってますが、限界まで黒い色を出していますカーボンは特に深く彫っていますので、綺麗に出ています化粧箱も来週に出来上がってきますので、出来上がり次第、お送りしますね。確認して下さい私達からの沢山の要望を出して申し訳ございませんただこれは貴社と00に期待している事と私の00たいする思いと日本でのブランディング確立の為にお願いさせて頂きましたこれからも、ご迷惑お掛け致しますが色々とお願い致します
As engraving the name is good and the work is carried out in cooperation with a factory that has a high technology, we conducted the trial.In the picture, it looks white, but it is actually black at maximum.The carbon is engraved very deeply, and it is engraved well.As the box for cosmetics is completed next week, we will send it to you after the completion. Would you check it?We apologize to have made a number of requests to you.We made these requests for the expectation we make for your company and 00, how I think about 00 and establishment of the brand in Japan.We might give you some troubles again from now.We hope that you understand us.
返信有り難う御座います商品を探してもらい有り難う御座いました。商品ページを見ましたが、今回のお客さんの要望が、ワイヤーが取り外せて、2輪のスーツケースで「ボストンバック」になるものだったので、該当しないようでした。多分探すのは難しそうなので、もし何か情報があれば、教えてもらえたら嬉しいです。有り難う御座います
Thank you for your reply and looking for the item.We saw the page where the items are listed.However, as the item our customer is looking for this time is a suit case as "travelling bag" with 2 wheels and wire can be removed, it was not what he or she is looking for.As it seems to be difficult to find it, we would be glad if you have some information about it.We appreciate your cooperation.
2015/3/16(月)までにご入会(=ご入金)された方で、2015年3月以降の有効期限の方が対象となります。※チケットは全て抽選となり、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。※2015年3月有効期限の方で継続ご希望の方は2015年3月末日までにご入金ください。ご入金いただけなかった方は、2015年4月以降はファンクラブサイトにアクセスできませんので予めご了承ください。
Those who joined (made a payment) until March 16th 2015 (Monday) and have the ticket whose expiration day of the membership is after March 2015 are eligible for it.*All the tickets are by lottery, and we cannot always prepare the seat for you. We appreciate your understanding in advance.*Those whose expiration day of the membership is March 2015 and request its continuation of the membership must make a payment until the end of March 2015.If you do not make a payment, you cannot access to the website of the fan club after April 2015. We appreciate your understanding in advance.
この度は我々のストアでお買い上げ頂き誠にありがとうございます。お客様への大切なお願い!!もし、お届けした商品に問題がある場合はまず、ダイレクトメッセージで我々にご連絡をください。どうか、いきなり、オープンケースをしないでください。どうか、いきなり、返品のケースをオープンしないでください。まずはメールで我々にコンタクトをください。お客様のご不満の内容をお知らせくださいませ。我々は全力でお客様に満足して頂けるようベストを尽くします。
Thank you for shopping with us this time.I ask you a big favor.If you find a problem at the item that you receive, would you contact us by e-mail first?We ask you not to open the case and the case for returning the item first.Please contact us by e-mail first, and let us know the details of why you are not satisfied with it.We will do our best to satisfy you.
■会場特典「Stay with me」の非売品B2サイズ告知ポスター(ランダムでメンバー直筆サイン入り)※CDを1枚ご購入につき、ポスターを1枚差し上げます。※ポスターの特典は先着となります。■注意事項※特典は数に限りがございます。無くなり次第、プレゼントは終了となります。※商品は数に限りがございます。予定販売数量に達し次第、販売を終了いたします。
(Special bonus at the hall)Poster for notification called "Stay with me" whose size is B2 and that is not sold in stores (some have an autograph of the member)*We will give 1 poster if you purchase 1 CD.*The special bonus of the poster is on first-come, first-served basis.Notes:*The number of the special bonus is limited. When we sell out them, we stop giving it.*The number of the item is limited. We will stop the sales when the sales volume expected is completed.
コンベンション業界の2団体、日本PCO協会(JAPCO)と日本コンベンション事業協会(CPA)が4月1日に合併。国内最大のコンベンション団体「日本コンベンション協会(JCMA)」が発足した。新協会では、事業者のさらなる専門性を高め、教育機関とも協力を図りながら次世代のコンベンション人材の発掘や教育を行ない、同分野の人材層を厚くしMICE国際競争力の強化に貢献していく。「人が集うと世界が動く」を合言葉に、感動体験を世界中に展開する専門家集団として活動する。
2 organizations of convention, Japan Association of Professional Congress Organizers (JAPCO) and Convention Planners Association of Japan (CPA) were merged on April 1st. The largest convention organization in Japan called "Japan Convention Management Association(JCMA)" was established.In the new Association, they will increase specialty of those in the industry furthermore as well as discover and educate those in the convention field in the next generation while cooperating with the education institutions. They will also increase the personnel in the field and contribute to reinforcing the competitiveness of MICE on international basis.By using the slogan "The world moves when people are gathered", they will act as a group of specialists who convey the emotional experiences all over the world.
倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
It was decided that the "lottery" commemorating the 15th anniversary of KUMI KODA is going to be held.*You have to pay for the expenses for transportation and staying at a hotel on the day. We cannot compensate for your travelling expense if the event is stopped or postponed.If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.The sponsor will not be responsible for the confusion and accident that occur as a result of not following the instruction.*We strictly prohibit you from transferring the right of winning or listing it at the auction, etc. for any reason (including sudden illness, work and others).
倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!※上記の7公演のみが対象となります。※本イベントはご本人様のみのご参加となります。※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。
It was decided to hold the "lottery" for commemorating 15th anniversary of KUMI KODA.*Only above 7 concerts are eligible for it.*Only a person him or herself can participate in it.*As for winning or losing the lottery, we will send to only e-mail address registered of those who won at least 7 days prior to opening of each event.To receive the e-mail of winning, we ask you to set "@avex.jp" if you had already set receiving by the designated domain.*We will notify the details such as the day that it is held and important items, etc. in the e-mail if you win.
倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催!3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の初回盤をお買い上げいただくと豪華お宝に応募できます!【豪華お宝】♥賞 倖田來未と電話で話せる”call you baby♥”10名様♠賞 ライブリハーサルご招待!700名様(対象7公演100名様)
It was decided that the "lottery" commemorating the 15th anniversary of KUMI KODA is going to be held.It is in commemoration of 15th anniversary of KUMI KODA.We decided to hold the "lottery campaign" where you can obtain the best lottery in hsitory.If you purchase the first version of "WALK OF MY LIFE", an album that is released on March 18th (all 4 types are eligible: CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC limited version), you can apply for the remarkable lottery.(Remarkable lottery)xx prize: "call you baby" where you can talk with KUMI KODA by telephone: 10 peoplexx prize: 700 people (100 people for 7 concerts respectively) are invited to the live rehearsal.
【キャンペーンご応募参加に関してのご注意】※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
(Important items for application of the campaign)*Regarding winning and losing of the lottery, we will send only to e-mail address registered of those who won 7 days prior to each event.To receive the e-mail of the winning, we ask you to set "@avex.jp" if you set the receiving by designating the domain.In that case, we ask you to follow the important items of the event.*As you cannot change or cancel after the application, we ask you to input carefully.*You cannot check and correct the details of the application after completing the application.