i come from VietNam, how i can pay for you? and how you shipping?i use via agent but they take me 13% price of car =.= so expensive
ベトナムから来ました。どのように支払えば良いですか。それと出荷方法も。代理店を使いますが、車の金額の13%取られます。高いです。
If you include shipping in this is will buyI'm interested in these go pieces.if it will include shipping. Thankyou in advance for your responseIs this a complete set or put together. Do most sets have more piecesThat was supposed to say is this an original set. Are there pieces missing. Thankyou I had tried to reach you with some questions. Before I had purchased. Did you get them. Was trying to see if you could have included shiping in the price. Please considerI also wondered if this was an original set. Or put together.
これに送料が含まれるのであれば購入します。送料込みであればこれらの碁に興味を持っています。まずはお返事ありがとうございます。これは100%セットですかそれとも詰め合わせですか。多くのセットにはこれ以上の品が含まれていますか。元々セットのはずですが、いくつかの品が含まれていません。ありがとうございます。購入に先立ち貴方へ質問しようと思いました。それらを入手しましたか。値段に送料が含まれているか確認しようとしました。ご検討ください。元々セットなのかそれとも詰め合わせなのかも知りたいです。
(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.
(3)「新店舗」を選択後、ステップ1から3を完了。(4)新店舗を無事作成後、ドロップダウンリストから「店舗の変更」を選択することにより店舗間を選択可能です(上記ステップ2より)。割引きの適用は自動ではありません。プロセスの完了後、ご連絡ください。上記の割引を適用します。本情報がお役にたてば幸甚です。これ以外にも貴方のお役に立てることがあればお知らせください。注意事項:お客様へ、常時、高質な成功を呈上するための弊社のたゆまない努力において簡略な調査があります。前もって貴方が提供される考慮に感謝すると共に貴方のコメントと提案をも喜んで受け取ります。
To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended. A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page. For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.
アマゾンUKにおいて販売する場合、弊社のアカウント承認のプロセスを完了してください。15.000ユーロ(または同額のポンド)の支払いに先立ち承認を完了してください。完了しな場合、貴方のアカウントは停止されます。本件において特別なアソシエートのチームが貴方をサポートしますセラーセントラルにおいて貴方のケースを開設しました。このケース経由によりサポートへ連絡できます。このコミュニケーションのチャネルへのアクセスは14日間のみ可能であり、専用のリソースが貴方をサポートします。14日間経過後、本ケースは終了しますが、連絡用のページからサポートを得ることができます。
Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we provide you with an accurate shipping estimate upfront. With MyUS TruePrice we estimate your rates based onYour Membership Type (Premium and Premium + Mail Members receiveYou can gather this information and estimate your shipping costs on our online shipping calculator. MyUS TruePrice shipping rates apply to shipments under 108 linear dimensions in inches (length+width+height). Shipments over this threshold are considered “oversized” and dimensional weight will apply. If the package you want to ship is over 108 linear dimensions in inches, please provide us with the weight and dimensions and we will provide an accurate estimate for you
弊社の送料はMyUS Trueの料金に基づいており、これは、アップフロントの正確な送料を提供することを意味します。本料金により、弊社は貴方のメンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メールメンバー)に基づき貴方の送料を見積もります。本情報の収集及び送料の見積もりは、弊社のオンラインによる送料の計算機から可能です。同料金の適用範囲は、(縦、横、高さ)の直線の合計が108インチ以内です。これ以上の大きさの場合、「超過サイズ」とみなされ、重量が適用します。貴方の荷物が108インチ以上である場合、重量とサイズをお知らせください。正確な見積もりをさせていただきます。
We recently contacted you about receiving reports that you have listed items on Amazon.co.uk that infringe intellectual property rights. Details of these reports can be seen on the Performance Notifications page in Seller Central. As a result, you currently may not sell on Amazon. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue.
最近、知的所有権に違反するアマゾンUKに出品されている貴方の商品についての報告を受け取った件について連絡しました。これらの報告の詳細は、セラーセントラルの業務通知において閲覧できます。その結果、貴方は最近アマゾンにおいて販売していないようですね。お金は貴方へ移されませんが、本件について弊社と貴方が対処している間、貴方のアカウントに残存します。
In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.In this case, we've the following options for you:1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.
通常、クレジットカードで支払い貴方の注文がアマゾンもしくは弊社のパートナーの1人により販売される場合、注文が出荷プロセスに到達するまで請求されません。注文が処理されないので、貴方のクレジットカードは本件において請求されませんが、請求が表示されるかもしれません。その理由は、承認のためです。この場合、以下のオプションがあります。1.待機をご希望の場合、出荷についての問題が既に確認済みであるため、貴方の注文の早急な処理のためテクニカルチームへチケットを作成しました。この注文を弊社のフルフィルメント・センターにおいて優先し、貴方への高速な送付において必要な出荷システムを活用します。
I have a big issue with the delivery of my order.The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.Best regards,
注文の配達に大問題が発生しました。クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。悲痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。
To further reason, the availability estimates on the website are for single-copy orders only. It takes into account the time it takes to receive the item from our suppliers, package it, and prepare it for shipment, as of the moment I cannot provide the information when it will ship, however, If we get more inventory on hand sooner than expected, we’ll send you an e-mail with an updated delivery estimate.To compensate the delay and inconvenience caused to you. I've waived the shipping and handling cost of 6.83. You'll see the balance on your VISA card within 3-5 business days.
理由を詳説するため、ウェブサイトでのお見積りは1つのコピーの注文用のみです。弊社のサプライヤーからの商品の受領、同商品の梱包及び出荷準備まで要する時間を考慮しています。現時点において出荷日の情報を提供することができませんが、予定より早く多数の在庫が入庫した場合、更新した配達の見積もりを伴ったメールをお送りします。遅れとおかけしたご迷惑の賠償として送料と手数料の6.83ドルを免除します。3から5日営業日以内に貴方のビザカードの残高をご確認ください。
If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.Thank you!Stay safe and have a great day!Merry Christmas!I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.Best regards,Aloha D.
在庫を見つけるため時間がかかり過ぎ貴方がもはや商品を必要としない場合、出荷のプロセスがスタートする前であればいつでもキャンセルできます。請求は発生しません。弊社は貴方が遭遇したいかなる問題にも対応し、常時、貴方のような上客へ最善のサービスにより尽力します。さらに、貴方が求める高質のサポートの提供を確認するため頑張り続けます。よろしくお願いします。安寧で良い1日をお過ごしください。メリークリスマス!本件に関し、出荷まで貴方の注文のステータスを確認するため個別にフォローします。フィードバックしていただければ幸甚です。貴方の本日の経験を以下のリンクから弊社へお知らせください。敬具アロハ D
the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation, Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?
注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡されておりますが、まだ、荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことを懇願しているのです。アマゾンcaと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において無料且つ最速の代替を提供してくれました。貴方の最初のメール(12月13日)には、代替が「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。その後、おそらく予定期間(2016年12月16日から2017年1月13日)を超過しました。遅れた場合、どのようなオプションがありますか。
Hi,Thanks for your reply. I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?Thanks and looking forward to your reply.Shirley Chan
こんにちは。お返事ありがとうございました。クリスマスプレゼントとして11月に発注(702-1658023-8018624)し、日々のプランナーとして1月に使用を開始しようと思っていました(2017年のプランナーをも発注)、既に、遅れています。がっかりしました。貴方の負担により出荷を早くしていただけませんか。クリスマスに間に合うように。所で、トラベラー用のセットを85ドルで注文しましたが、12月12日現在75ドルに低下しています。差額を返金していただけますか。お返事お待ちします。シャーリー・チャンより
If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:Here are our customer service phone numbers:Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.
購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、本ケースを参考に保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんを指示してください。お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。これが、本サービスの電話番号です。同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。
What means at 24? At 12:00am mid night ? But it is now too late for me to book any other accommodation? So did you leave key at all , or not ? Can you please come sooner ? I am from a foreign country and trust you to book this but now I am so desperate
24時の意味が分かりません。夜中の12時ですか。でも、他の宿泊所へ予約するには遅すぎます。鍵を置いたのですか。すぐに来ていただけますか。外国から来ているので本件の予約について貴方を信頼しておりましたが、失望しています。
1. Overseas ATM daily transfer limit refers to the total maximum amount for transfer to any Hong Kong HSBC accounts, not linked to your ATM cards /credit cards.2. A SMS message notification will be sent to you upon activation/modify instruction processed. Please update your mobile phone number in order to receive notification.3. Plan ahead for overseas ATM withdrawal.
1.海外のATMによる日々の送金の制限は、香港上海銀行のアカウントへの送金の総最高額を意味し、貴方のATMのカードやクレジットカードへリンクする訳ではありません。2.作動または指示の変更の処理の後、SMSのメッセージの通知が貴方へ送信されます。本通知を受け取るため貴方の携帯電話番号を更新してください。3.海外のATMの撤退のため事前に計画してください。
①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items②Thank you for your question. Are you purchasing three same items as this one?①No. I want the 3 different ones that you have posted.②Please pay with Paypal. I would appreciate it if you can purchase one item one by one. I will summarize the mailing. I enclose one item with a bonus.①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them
1.これらの商品をどのように支払えば良いですか。可能であれば3個買いたいです。2.質問ありがとうございます。これと同じ商品を3個買いたいのですか。1.貴方が投稿した3つの異なった商品が欲しいです。2.ペイパルで支払いたいです。1つの商品を1つづつ購入いただければ幸甚です。郵送についてまとめます。1つの商品にボーナスを付けます。1.やってみました。セラーが支払いを受け取らず彼らへ連絡するよう私へ言い続けています。
6.Press the LIGHT button to turn on the LED light. The light will turn on in multi -color mode. Press the LIGHT button a second time pause color rotation. Press the LIGHT button a third time will turn the light off. 7.For Music, turn on the Bluetooth wireless technology on your device. Press the button on the diffuser, and hold for two seconds to turn on. Press again to turn Bluetooth technology off. 8.The unit will stop emitting mist when the fill is depleted. Unplug unit and add more water.9.A few drops of fragrant essential oil may be added for aromatherapy.10.Unplug unit when not in use.
6.LEDライトを点灯するためライトのボタンを押してください。ライトがマルチカラーのモードで点灯します。ライトのボタンを2度押すとカラーのローテーションが停止し、3度押すと消えます。7.音楽について、貴方のデバイスにあるブルートゥースのワイヤレスのテクノロジーをオンにしてください。ディフューザーのボタンを押し、オンにするため2秒押し続けてください。ブルートゥースのテクノロジーをオフにするため再度押してください。8.満タンが枯渇すると、ユニットによる靄の放出が止まります。ユニットのプラグを抜き、水を加えてください。9.アロマセラピーのため良い香りのエッセンシャルオイルが追加されます。10.使用しない時、ユニットのプラグを抜いておいてください。
Caution:*Do not operate without water.*Avoid any spillage of water by keeping the unit upright at all the times. Makes sure the water tank is emptied when unit is not in use. Pour water out from side of machine. Do not pour from the air outlet.*Normal misting will occur only when there is sufficient amount of water in the tank.*Note that misting creates damp humidification. Do not place the unit on any surface that may become damaged by water. Should any spillage occur, please wipe up immediately.*Unplug unit when not in use
注意事項*常時ユニットをまっすぐにしておき水の漏れを防いでください。ユニットが使用されない場合、水のタンクが空であることを確認してください。機械の端から水を注いでください。空気の排出口からは注入しないでください。*タンクに十分な水がある時のみ靄が発生します。*靄により加湿が発生することにご注意ください。水により損害をうける表面にユニットを置かないでください。水漏れが発生したばあ、直ちに拭いてください。*使用しない時、ユニットのプラグを抜いてください。
Care & Maintenance1.Always unplug the Adapter from any device before performing maintenance. First remove from the wall outlet, then unplug the DC end.2.Gently remove any mineral deposits from the mist outlet. Use small cotton swab or soft cloth. The mist outlet should not come into contact with any hard objects.3.Rinse the unit with clean water and dry completely with a soft clean cloth before storing.4.For frequent use, change water daily.5.Do not use any liquid solvents to clean the electronic components as they may damage the unit.
手入れとメンテナンスについて1.メンテナンスの実行に先立ち、常時、アダプターをデバイスから抜いてください。最初に壁のコンセントから抜き、その後、DCのエンドを抜いてください。2.靄のコンセントから鉱物の塊を丁重に抜いてください。小さな綿棒または柔らかな布をご使用ください。靄のコンセントには硬質な物体を近づけないでください。3.清潔な水でユニットを洗浄し、保存に先立ち清潔且つ柔らかな布で完全に乾燥してください。4.頻繁に使用する場合、毎日水を取り替えてください。5.電気の部分の洗浄において液体を使用しないでください。ユニットが破損する場合があるので。
here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7service. he is looking for camera bodies and accessories. ●●@●●You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.
これは、カルバー・シティーのペンタックス宛てのメールです。ビルは、6×7のサービスに熟知しており、カメラのボディーと付属品を探しています。貴方2人はお互いに知り合うべきです。彼には「ミラーアップ」型ではないカメラのボディーのバイヤーがあるので私は貴方のを買うことができます。サービスが少し必要であれば、彼が助けてくれます。彼は、長年、カメラに携わっているので、彼の経験を信頼しています。彼へメールを送ってください。彼へ貴方から購入したカメラのシステムを伝えた所、彼は、品質と状況にかなり感銘を受けていました。