※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。 ※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。 3+ ※C賞は、『SUMMER of LOVE』をご予約された方は対象外となります
*As we will close when we sell out the special bonus, we recommend that you make a reservation as early as possible.*After you make a reservation, we cannot hand out the special bonus in some cases if you are late in receiving the item.3+*Those who made a reservation of the "Summer of Love" cannot receive Prize C.
弊社で購入を予定してました商品等ですが、大変申し訳ございません。次回に見送りという形となりました。また、次の機会にご連絡いたします。このような形となり申し訳ございません。前回お話ししていた内容とは別ですが、引き続き御社の商品を購入していきたい予定です。つきましては、色々な商品をまとめて1000ドル以上購入した場合、割引をしていただけるという認識でよろしいでしょうか?もし、その場合どう依頼したらいいかお教えください。ご確認よろしくお願い致します。
We were going to purchase the items.However, we are sorry to say, but we cannot purchase this time.We will contact you next time.We apologize that we cannot purchase this time.It is not about what we talked about last time.We are going to continue to purchase your item.Is it all right for us to understand that you will give us a discount if we purchase many items at more than 1,000 dollars?If so, would you let us know how we should order?We appreciate if you check it for us.
turk社ご担当者様貴社のフライパンに大変興味を持っています。貴社のフライパンの素材は鉄のみで作られているのでしょうか?よく売られているフライパンはテフロン加工など加工を施してありますが、貴社のフライパンは加工、添加などは一切ないのでしょうか?上記の事をお聞きするのは、私は日本に住んでますが、ドイツから貴社のフライパンを購入する際、食品衛生法という法律が日本にあり、購入にあたって、検疫所にフライパン等の調理器具の素材、加工について前もって申請するためにです。
Dear those who are in charge at turkWe are interested in your frying pan very much.Is it produced only by using steel?Many frying pans have been processed such as Teflon coating.Is your item processed or added?I am asking you above questions since I live in Japan and we have a law called food sanitation law when we purchase your frying pan from Germany in Japan. We have to file material of the cooking utensil such as frying pan and its processing at quarantine station before purchasing.
「ファンコレ」で最新ライブ写真をゲット!デビュー15周年を記念して行われた全国アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」を6月に終えたばかりの倖田來未。なんと!アリーナツアーの熱狂をそのまま写真に封じ込めたライブフォトを7/1(水)から「ファンコレ」で発売決定!
Get the newest live photo at "Fan Kore".Kumi Koda has just completed "Kumi Koda 15th Anniversary Live Tour 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz", which is an arena tour across the nation in commemoration of 15th anniversary of her debut, in June.We decided to sell the live photo where enthusiasm of the arena tour is included as it is at the "Fan Kore" from July 1st Wednesday.
7/22(水)発売の最新アルバム「SUMMER of LOVE」と併せて、オリジナルライブフォトをゲットして熱い夏を楽しもう! ①webからお申込みでご自宅にお届け「ファンコレライブフォト」厳選された5枚組フォトをご自宅まで郵送します♪http://shop.fancolle.jp/koda2015 ②全国のローソン店頭のマルチコピー機で購入
Why don't we enjoy hot summer by getting the original live photo with the newest album "Summer of Love" that is going to be released on July 22nd Wednesday.1. If you apply from the website, we will send it to your home."Fan Kore live photo"We will send the strictly selected set of 5 pieces of photos to your home. http://shop.fancolle.jp/koda20152. You can purchase at the multifunction copying machine that is set at Lawson stores across the nation.
◇追加枠【会場「お宝くじ」特典内容】A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる!6/27(土)の当日枠を10名様から30名様に拡大!!B賞:ライブリハーサルご招待!6/27(土)の当日枠を50名様から100名様に拡大!!※C賞の「非売品ポスターもしくは会場限定ステッカー」特典に変更はありません。◇追加日程:6/28(日)ファイナル公演A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる!6/28(日)に追加で70名様をご招待!!
Addition(Details of special bonus of the "Lottery" in the hall)Prize A: You can see the members off after the end of the live concert.We increased the number of person who see the members off from 10 to 30 on June 27th Saturday.Prize B: Invitation to live rehearsalWe increased the number of invitee from 50 t0 100 on June 27th Saturday.*Nothing is changed about special bonus "poster that is not sold in stores and sticker that is used only in the hall" of Prize C.Addition of schedule: Final concert on June 28th SundayPrize A: You can see the members off after the end of the live concert.We invite 70 people additionally on June 28th Sunday.
【CD販売開始時間】2015.06.27 (土)11:00 さいたまスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで2015.06.28 (日)13:00 さいたまスーパーアリーナ※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。「お宝くじ」の詳細は下記URLをご確認ください。http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1020785
(Time to start the sales of CD)Saitama Super Arena: 11:00 June 27th 2015 Saturday*Lottery of watching the live rehearsal is going to be held until 12:30.Saitama Super Arena: 13:00 June 28th 2015 Sunday*The sales hour is subject to change without notification.Please see the following URL for details of the "Lottery".
◇予約特典:入場料半額ディスカウントチケット対象商品:7月22日発売 『SUMMER of LOVE』CD+DVD:RZCD-59784/B ¥2,800(本体価格)+税CD+Blu-ray:RZCD-59785/B ¥3,500(本体価格)+税CD ONLY:RZCD-59786 ¥2,300(本体価格)+税対象イベント:KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000
Special bonus by reservation: Discount ticket by half priceof admissionItem: "Summer of Love" that is going to be released on July 22ndCD+DVD:RZCD-59784/B 2,800 Yen+taxCD+Blu-ray:RZCD-59785/B 3,500 Yen+taxCD ONLY:RZCD-59786 2,300 Yen+taxEvent: KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000
入場料:800円を400円にディスカウント※倖田組会員証、playroomデジタル会員証ご提示で600円を300円にディスカウント(ご本人様限り)「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000」の詳細は下記URLをご確認ください。http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1023175
Admission: Discount 800 Yen to 400 Yen*If you show us an identification card of Koda Gumi or playroom digital, we will discount 600 Yen to 300 Yen. This applies only to the member him or herself.Would you check the following URL for details of "KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000"?http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1023175
アプリを事前にダウンロードすることで、当日モデルプレスのTwitterで呟かれたツイートよりURLをクリックし、生中継のページに飛ぶことができる。(ライブ中継はiPhone、Android及びPCにて視聴可能、保存された動画はiPhone、Androidのみ) ◆生中継スケジュール「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
If you download the application in advance, you click URL from the tweet that was posted at Twitter of model press on the day and go to the page of live broadcasting (You can watch the broadcasting at iPhone, Android and personal computer, but can watch the recorded moving picture only at the iPhone and Android).Schedule of live broadcasting"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"
J-WAVE「GROOVE LINE Z」 6/29(火) 16:30-20:00J-WAVE『GROOVE LINE Z』(毎週月-木曜日 16:30-20:00)にて、倖田來未の新曲「EX TAPE」を全国初ラジオ解禁!!http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
J-WAVE「GROOVE LINE Z」 16:30-20:00 June 29th TuesdayAt J-WAVE『GROOVE LINE Z』(16:30-20:00 every Monday to Thursday), the new song "EX TAPE" by Kumi Koda is going to be released for the first time on radio across the nation.http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
dTVでAAAのツアーファイナル公演を独占生配信!「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のツアーファイナルである7月23日(木)の日本武道館公演の模様を、dTVで独占生配信する事が決定しました!docomoの方はもちろん、docomo以外の方もご視聴いただけます。詳細はこちらhttp://bit.ly/1KUEjXZ
We are going to broadcast AAA's tour final concert live on dTV.It was decided that the final tour of the "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-", which is going to be performed in Nippon Budokan on July 23rd Thursday, is going to be broadcasted live on dTV.Not only those who have DoCoMo but also those other than who have the DoCoMo can watch it.Please refer to the following website for details.http://bit.ly/1KUEjXZ
また、皆さまにお待ちいただいておりますiPhone版『AAAR』につきまして、継続してアップル社との交渉・調整に時間がかかっており、今しばらくお待ちいただく必要がございます。現状、7月中を目処にサービスを再開できる見通しとなっております。 iPhone版『AAAR』の第3弾~第6弾を心待ちにしていただいているファンの皆さまには大変ご不便をおかけ致しますことを重ねてお詫び申し上げます。皆さまへお届けできるようになりましたら、改めて当ホームページでご連絡させていただきます。
Regarding "AAAR" by iPhone version that you are waiting, it takes time for us to continue to negotiate and adjust with Apple.May we ask you a patience?Currently we will resume the service around middle of July.We apologize again to have caused the fans who are excited about series 3 to 6 of the "AAAA" by iPhone version an inconvenience.When we resume the service again, we will announce it on our homepage.
ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。発送の件ですが、メキシコへの発送は過去に何度も郵便事故が起きておりますので一番高価なEMSでのみ発送させていただいております。ですので送料は30ドルになります。また、インボイスには金額を実際の金額より安く記載することもできません。過去に事故が起きた時に保証された金額が低額になってしまったからです。ご理解下さい。落札をキャンセルすることも可能ですのでその場合はお知らせ下さい。
I apologize that I am late in replying you. Regarding sending, as there were several accidents in its delivery to Mexico, I use only EMS, which is the most expensive. The shipping charge is 30 dollars. I cannot list the price in the invoice that is lower than the actual price. The price that was guaranteed in the past when an accident occurred was low. I hope that you understand it. You can cancel the bidding. If you request so, please let e know.
手元にこの商品が無いし、色々調べてみましたが詳しいサイズや革の厚みはわかりません。画像で判断してもらいあなたの経験でサイズを決定して下さい。真ん中の一ドル銀貨は本物かどうかわかりません。coin concho は出来るだけ古い感じのものが良いです。全体的にも新品ではなく使い込んだ感じを再現して欲しいです。
I do not have this item. I checked in a variety of sites but have not found detailed size and thickness of leather.Would you determine by the picture and decide the size based on your experience?I do not know if 1 dollar by silver in the middle is authentic or not.Regarding coin concho, I prefer old one.I would like that people can feel not the new item but the used one in whole.
このたびは、商品に不備があり、ご迷惑お掛けしており、お詫び申し上げます。先日、商品代金に1割ほど上乗せしてアマゾンギフト券で返金する方法をご提案申し上げましたが、特にお返事がなかったので、確認のためメールいたしました。アマゾンギフト券での返金をお望みでない場合は、通常の返金方法で返金いたします。なお、48時間が経ってもお返事がない場合は、通常の返金方法で商品代金を全額返金させていただきますので、ご理解をいただきますようよろしくお願いします。
We apologize to have caused you an inconvenience due to the problem at the item this time.We informed you about refunding by Amazon gift card by adding 10 percent to the price of the item but have not heard from you yet. Therefore, we are sending this e-mail to you for confirmation.If you do not request refunding by this gift card, we will issue you a refund by the way we usually refund,As we will refund in full amount by the way we usually do if we do not hear from you in 48 hours, we appreciate your understanding.
しかしここ数年で除々に注目される分野になりつつあると感じています。ピクニックなどで使うレジャーシートもチープでデザイン性の低い商品が主流です。現時点の私の計画を説明します。まずは御社の日本総代理店となり、仕入れコストを下げ販売価格を安くしたい。そして今までの販売データを元に日本で人気のある商品を約$3000分購入したい。日本Amazonや国内大手のwebショッピングモールでも販売を開始して販路拡大を測ります。ABCJapanのオフィシャルweb shopも立ち上げたいです。
However, I feel that people are paying attention to this field gradually for the past few years.Most of the sheets used for picnic are also cheap and quality of its design is low.I will explain the plan that I have made so far.I would like to be your agency in Japan, and make the sales price lower by reducing the cost of purchasing items.I am going to purchase items, which are popular in Japan, at 3,000 dollars based on the sales data collected so far.I plan to start the sales at Amazon. Japan and major web shopping mall in Japan, and increase the sales route.I would also like to start the official web shop of ABC Japan.
上記の方法で製品の露出を増やし認知度を高めます。テレビ、新聞、雑誌などにも取材して貰えるよう働きかけます。そして来年の3月末までには、御社の商品コンセプトに合った日本全国の実店舗に卸売販売を開始したいと考えております。その頃にはインドからのコンテナ輸送がベストな選択肢になるでしょう。それまでの間は小ロットでの注文になると思います。この場合は米国御社かオーストラリア御社からの発送になりますよね?御社と代理店契約が成立した場合の卸売価格は現在の定価より何%引くらいになりますか?
By the above plans, I am going to show the items more and make it known much more.I will ask that mass media report the items on TV, newspaper and magazine.I am planning to start the sales in stores across the nation, which understand the concept of your items, by wholesale until the end of March. By that time, transportation by container from India will be the best selection.Until that time, people will have to order by small amount.In this case, the items must be sent from your company in the United States or Australia.How much will be discounted from the current price for the wholesale price if we execute a contract of agency with your company?
御社で、日本へ向けて安価な空輸方法はありますか?当社では米国からの輸送は1kgにつき約$5.7~6.0です。オーストラリアからの空輸は可能でしょうか?可能な場合、日本まで送料がしりたいです。御社製品を米国から日本へ輸入する場合の関税率は7.9%です。インドやオーストラリアから輸入した場合はEPAがあるので無税です。もし発送国に選択肢があるのであれば、相対的に輸入コストを比較し、より安価な方法で輸入したいと思います。また、代理店契約を結ぶにあたり必要条件があれば教えてください。
Do you have a system to send the items by air to Japan at low price?Our price for transporting from the States is about 5.7 to 6.0 dollars per kilogram.Could you send from Australia by air?If possible, I want to know the shipping charge to Japan.The customs duties when I import your items from the States to Japan is 7.9 percent.If I import them from India or Australia, it is free of tax since I have EPA.If the country that sends the items has an option, I would like to import at low price by comparing the import cost relatively.If you have some conditions for executing an agreement of agency, may I know it?
このアイテムはアメリカのバイヤー限定で設定し出品しましたが、原因は分かりませんが、何故かロシアのバイヤーのあなたが入札出来てしまったようです。私もロシアのバイヤーとは気付かずにインボイスも送ってしまいました。申し訳ございませんが、キャンセルしていただけますでしょうか?未開封品ですが、経年劣化のため、箱にヘコミや多少の汚れはあります。
I set this item only for American buyers and listed.I do not know the reason, but you, a Russian buyer, made a bidding.I did not find that you were the Russian buyer and sent an invoice to you.I hate to ask you, but would you cancel it?It has not been opened yet, but has been deteriorated due to passage of years where we find a dent and some dirt on the box.