Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。発送の件ですが、メキシコへの発送は過去に何度も郵便事故が起きておりますので一番高価なEMSでのみ発送させていただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

elealticaによる依頼 2015/06/29 08:31:58 閲覧 1706回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。発送の件ですが、メキシコへの発送は過去に何度も郵便事故が起きておりますので一番高価なEMSでのみ発送させていただいております。ですので送料は30ドルになります。また、インボイスには金額を実際の金額より安く記載することもできません。過去に事故が起きた時に保証された金額が低額になってしまったからです。ご理解下さい。落札をキャンセルすることも可能ですのでその場合はお知らせ下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 08:36:07に投稿されました
I apologize for the late reply. As for shipping, I have had many shipping accidents in the past, so I only use EMS, which is the most expensive. Therefore, the shipping cost is $30. Also, I can’t a lower price on the invoice. That’s because when an accident happened in the past, only up to the low amount was guaranteed. Thank you for your understanding. You can cancel the winning bid, so please let me know.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 08:38:01に投稿されました
I apologize that I am late in replying you. Regarding sending, as there were several accidents in its delivery to Mexico, I use only EMS, which is the most expensive. The shipping charge is 30 dollars. I cannot list the price in the invoice that is lower than the actual price. The price that was guaranteed in the past when an accident occurred was low. I hope that you understand it. You can cancel the bidding. If you request so, please let e know.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

ebayでメキシコの方に落札いただいたのですが、送料が高すぎるとメッセージをいただいたのでそのお返事です。メキシコへはEMSでのみ発送OKであること、キャンセルも可能であることをお伝えしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。