初日から野宿ということもあり、宿のある働き口は非常にありがたかった。そこには僕と同じように各地から働きに来る人もいたし、旅行で泊まりに来る人もたくさんいた。その島は180miの大きさだが90%が原生林である為、人口が2300人程の島である。その代わり非常に珍しい動物や希少価値のある生き物、植物がたくさん存在するので、そういったものを見に来る人が後を絶たない。また海も非常にきれいな為、スキューバーダイビングをする人にとってもとても人気の高い島である。
I could not stay in the house from the first day, and then I was very happy to be able to work in the place where I can stay. There were many people who came from each part of the country to work like me andwho stayed there on trip there. The island is as large as 180 miles. As 90 percent of the island is occupied by virgin forest, the population is 2,300.In stead, as there are many rare animals as well as animals and plants that have a special value, there are alwayspeople who come to see them.As the sea is so beautiful, it is a highly popular island for scuba divers.
御社のバイヤーとの対応に付いてお伺いします。フィードバック1が付いていたので、バイヤーに確認したところ、違う商品が届いていたのでバイヤーがアマゾンに相談したところ、違うセラーから購入するようアドバイスを受けたとの事。もし我々が違う商品が届いていた事を知っていたら、早急に再送するなど適切な対応する自信ありました。なぜアマゾンは我々に連絡せずにバイヤーと問題の解決を図ろうとしたのか教えてください。我々はこれにより間違えた商品を送っただけのセラーとなってしまっています。
I inquire about how you handle the buyer.As feedback was rated 1, I checked the buyer. He or she said that he or shereceived a different item and consulted with Amazon. The Amazon advised him or her to purchasefrom a different seller.If we knew that a different item arrived, we were confident to handle it appropriately such assending the item again immediately.Would you tell me why the Amazon did not contact us and tried to solve the problem with the buyer?Under this situation, we are the seller who sent a wrong item.
取り急ぎの質問で大変恐縮です。私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。よろしくお願い申し上げます。
May I ask you a question urgently?This morning I found that deadline of our plan and pubic application is over by Tumblr.How I wish I found it and inquired earlier.If I can still be in time for it, I would love to participate in it.If this email is too late or out of place, you can discard it.I apologize to you again.I appreciate your understanding.
進捗の報告をありがとうございます。功一から転送してもらってあなたからのメッセージを確認しました。功一が出張でデスクワークが出来ないので代わりに私がメールしています。今月送ろうと思っている農機具のリストは先日功一が送ったリストです。あのリストでいいですか?フィリピンでの販売価格を確認して教えてください。あの農機具はすぐに送ることが出来ます。
Thank you for your report of progress. I checked your message after Koichi forwarded it to me.As he is out of office on business and cannot handle the clerical work, I am sending an email in place of him.The list of farm machines that I am going to send this month is the one sent by him a couple of days ago.Are you all right with the list? May I ask you to check the sales price in the Philippines and let me know? I can send that farm machine immediately.
ラニーさんの下着はこちらに届いているので先にEMSで送ります。フィリピンに送った資本金と、下着の購入費用に掛かった費用の明細は、あとで解りやすいようにしてメールします。輸入許可に2-3週間かかるとあったけど、この許可が下りないとどの商品も輸入することが出来ませんか?2月6日くらいからフィリピンに行こうと思っています。ラニーさんの都合はどうですか?
As Lani's underwear has arrived here, I will send it by EMS in advance.I will send capital that I sent to the Philippines and breakdown of expense required for purchasing the underwear by email afterwards in the way that you can understand easily.You said that it takes 2 or 3 weeks for import to be permitted.Can't you import any item if you do not have this permission?I am going to visit the Philippines from February 6th.What is your schedule around this day?
『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート!倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!キセカエ♪mu-moで1/20(水)13:00~配信!http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/ ★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★
We start distribution of "Winter of Love" Special Wall Paper.Kumi Koda winter ballad collection album "Winter of Love" special wall paper appears!It is distributed at Kisekae mu-mo from 13:00 on January 20th Wednesday!http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/Only for members of (Koda Gumi/playroom)! We will give you 300 points as a present (only for smart phone)
今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!倖田組会員はコチラから♪playroom会員はコチラから♪※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
We will give you 300 points as a present if you register at "Kisekae mu-mo" from "Koda gumi/playroom" as a new member or at additional course!As we are going to distribute the Kumi Koda's special kisekae and wall paper, you should see this chance!!Members of Koda gumi register here.Members of playroom register here.*The point present is only for smart phone.*As for registration of "Kisekae mu-mo" member, would you register at download page after logging in the website of fan club?
※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。
*We ask you to use upon checking the notes on the website such as type of OS or other software that are applicable as well as terms of use.*As contents of downloading is not free, you have to pay for communication fee of this service.
①倖田來未 LINE LIVE特設販売サイト特典同サイトにて1/20発売 アルバム『WINTER of LOVE』の対象商品をご購入頂くと、もれなく『WINTER of LOVE』B2サイズ告知ポスター(1枚)をプレゼント!抽選で1名様に番組中に本人と直接電話で話せちゃうかも!?特設サイト http://sp.mu-mo.net/shop/r/line1507koda/※番組の特性上、当選人数が変更になる可能性がございます。
1. Special bonus of Kumi Koda Line Live special sales websiteIf you purchase the item for the album "Winter of Love" that is going to be released on January 20th on the website, we will give you 1 piece of notification poster of the "Winter of Love" size B2.1 person who won the lottery might be able to talk with her on telephone in the program.Special website: http://sp.mu-mo.net/shop/r/line1507koda/*Due to characteristics of the program, the number of winner is subject to change.
※対象商品番号:RZCD-86046L,RZCD-86047L,RZCD-86048L※当選者の発表は、番組内での発表をもって代えさせていただきます。※当選者の方へは、注文時にご登録いただいた電話番号へご連絡させていただきます。※当選者の方へは、非通知でご連絡させていただきます。※注文完了メールにてアンケートフォームへのURLが記載されています。「WINTER of LOVE」収録曲にまつわるエピソードや倖田來未への応援コメント、聞きたいことをどしどし送ってくださいね!
*Item number: RZCD-86046L,RZCD-86047L,RZCD-86048L*We will announce the winner in the program.*We will contact the winner at the telephone number that was registered when he or she ordered.*We will contact the winner by anonymous call.*In the email after completing the order, URL for questionnaire form is listed.You can send an episode about the songs recorded in the "Winter of Love", comment supportingKumi Koda and what you want to know about her as much as possible.
※投稿いただいた動画は、生配信の番組にて使用させていただく可能性がございます。一緒に映っている方含め、一般に公開されても問題ないことを確認の上、投稿ください。<本件に関するお問い合わせ>エイベックス・カスタマーサポート 0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
*We might use the moving picture that you posted in the program that is distributed live.After you check that you have no problem if it is distributed including those who are with you,please post it.(Inquiry regarding this)Avex Customer Support: 0570-064-414 (11:00 to 18:00 only on weekday)
7月22日(金) 富山 富山オーバード・ホール7月23日(土) 長野 まつもと市民芸術館8月13日(土) 鳥取 米子コンベンションセンター BiG SHiP8月14日(日) 島根 島根県芸術文化センターグラントワ大ホール9月11日(日) 山形 やまぎんホール(山形県県民会館)<チケット料金>・一般指定席:8,400円(税込) ・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
July 22nd Friday: Toyama Aubade Hall in ToyamaJuly 23rd Satuday: Matsumoto Performing Arts Center in NaganoAugust 13th Saturday: Yonago Convention Center BiG SHip in TottoriAugust 14th Sunday: Shimane Prefecture Art and Culture Center Grand Toit Hall in ShimaneSeptember 11th Sunday: Yamagin Hall (Yamagata Prefectural Hall) in Yamagata(Admission)General seat: 8,400 Yen including taxFamily seat: 8,400 Yen including tax (sold only in Koda gumi playroom)
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。 ※ステージからの近さを保証する座席ではございません。 ※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。 ※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)※playroom限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。
*"Family seat" is the ticket we prepared for small children and those who would like to see the live concert by taking a seat. We ask you to be seated during the live concert.*It is not a seat guaranteeing the short distance from the stage.*We accept the family seat only at Koda gumi playroom.*Elementary school students and those who are older than them must pay for the ticket (the same applies to those who are younger than the elementary school students and need the seat for themselves.)*We will hand out the ticket by picture ticket only for the playroom.
■ イヤーマフについて小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。数量限定のため、数が無くなり次第終了とさせて頂きます。【playroom】●申込・確認期間●2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで※申込期間内にご入会した方までが対象です!!●当落確認・入金期間●2016年1月30日(土)15:00~2016年2月4日(木)23:00
Ear muffWe prepare an ear muff for small children at free of charge. If you request it, please contact the staff on the day. As its number is limited, we will close after we distribute all.(Playroom)Period of application and checking12:00 on January 16th 2016 Saturday and 23:59 on January 25th 2016 Monday*Those who join it within the application period are eligible for it!!Period of checking the winning and receiving money15:00 on January 30th 2016 Saturday to 23:00 on February 4th 2016 Thursday
MTV「倖田來未 VideoSelect」2/3(水)22:00~23:00「WINTER of LOVE」リリースを記念して、倖田來未珠玉のミュージックビデオ特集をお届け!
MTV "Kumi Koda Video Select"From 22:00 to 23:00 on February 3rd Wednesday,we will show you the feature of Kumi Koda's remarkable music video commemorating the release of"Winter of Love".
アプリを立ち上げその場でポスターをキャプチャーすると彼女の特別動画を見ることができます。倖田來未オフィシャルサイトhttp://rhythmzone.net/koda/また、1月18日より4つの新しい機能がHello KYOTOに追加されました!◆AR機能Hello KYOTOにARカメラが搭載されました!第1弾はHello KYOTOオフィシャルアンバサダーとして倖田來未さんに登場していただいた京都市営地下鉄「コトキンライナー」終電延長告知ポスター。
If you boost up the application and capture the poster, you can see her special moving picture.Official website of Kumi Kodahttp://rhythmzone.net/koda/From January 18th, 4 new functions are added to Hello Kyoto!AR AR camera was set on Hello Kyoto.Series 1 is "Koto-Kin Liner" of Kyoto City subway where Kumi Koda appears as an official ambassador of Hello Kyoto. It is a poster that notifies postponing of the last train.
地下鉄駅構内などのポスターをHello KYOTOアプリのARカメラで撮影すると、特別な動画を見ることができます!今後も様々な仕掛けを企画しておりますので、おたのしみに!※Hello KYOTOアプリのAR(仮想現実)機能がご利用になれない場合はアプリを再起動して頂くか、各アプリストアでアプリをアップデートしてください。◆京都市応援プロジェクト世界を魅了し続ける「京都」を守り、育て、大切に未来へ引き継ぐため、アプリを通して多くの方々に応援を呼びかけるプロジェクトです。
If you take a picture of the poster that is attached in subway station by using AR camera of Hello Kyoto application, you can see the special moving picture! We are going to plan a variety of schemes.You should be excited about it!*If you cannot use the function of AR (virtual reality) of the Hello Kyoto application, you can boost up the application again or update the application by each application store.Project of supporting KyotoIt is a project where we ask many people to support via application to protect, develop and be taken over to future carefully the "Kyoto" that has been attracting the world.
「京都が好き!」「京都を応援したい!」そんな方のために、二条城や京町家をはじめとした京都が誇る文化を応援するための情報をHello KYOTOアプリに集約しました。◆マガジンラック京都市発行の各種冊子をHello KYOTOアプリ上で読むことができるようになりました。まずは読みごたえのある記事で人気の「市民しんぶん」からスタート。今後も続々追加していきます!
In the Hello Kyoto application, we have collected information to support the culture including Nijo Castle and Kyomachiya that Kyoto is proud of to those who "love Kyoto!" and "love to support Kyoto!"Magazine rackYou can read each type of booklet that is issued by Kyoto City on the application of Hello Kyoto.First, you can start reading from the"Citizen Newspaper" that is popular since you are satisfied with reading an article. We will continue adding the article!
◆きょうと動画情報館「Movie」メニューをリニューアル!「きょうと動画情報館」では、京都市が作成する動画コンテンツにHello KYOTOアプリから簡単にアクセスできるようになりました。「地下鉄 ・交通局」「お祭り・イベント」「スポーツ」など、市の取り組みを臨場感あふれる動画でご覧いただけます。また、市内の大学生の皆さんと共同で製作した動画も配信中!
Kyoto Moving Picture Information House"Movie" menu was renewed!In the "Kyoto Moving Picture Information House", you can access to the contents of the moving picture that is created by Kyoto City from the application of Hello Kyoto.You can see how the City works such as "subway and transportation office", "festival and event" and "sport" in the moving picture by feeling as if you were there.We are also distributing the moving picture that was created with college students in the city.
「メールありがとう。私はドバイのショーへは参加しません。(私はそれを知らなかった!)それからスカイプの件ですが、私はテキストでも時間がかかるので今まで通りメールでの対応でかまいません。あなたのお心使いにとても感謝しています。ありがとう!」 「明日発売のキットですが、私たちは販売することはできますか? 恐らくお問い合わせが多いので私たちに販売させてもらえたら日本のファンはとっても喜ぶと思います。ぜひ検討して頂けませんか?」
Thank you for your email. I do not participate in the show in Dubai. (I did not know it.) As for Skype,it takes time even by using text, and then I do not mind using email as we have been using so far.I appreciate your consideration very much. Thank you. As for kid that is going to be sold tomorrow, can we sell it?As we will probably receive a number of inquiries, if we can sell it, fans in Japan must be excited.Would you kindly consider it?