運送番号で追跡の為DHLに問い合わせるとDHLではまだ荷物を受け取っていないと回答が有った。1/10には準備が出来たとあなたから連絡がきているがどうなっていますか?お客様が待っているので早急に手配して下さい。
I asked DHL for tracking of delivery number,They said that they have not received the item yet.I received a message from you that you have already prepared it on January 10th.What has happened to it?As my customer is waiting, would you arrange for it immediately?
契約どおり2月2日にチェックアウトしようと思うのですが、鍵はテーブルの上に置いておけばよいでしょうか?それと同時に2月8日から3月7日までのアパートメントを探しています。前回と同じようにディスカウントしてもらうことは出来ませんでしょうか?
I am going to check out on February 2nd as based on the contract.Should I put the money on the table?In the meanwhile, I am looking for an apartment that I can stay betweenFebruary 8th and March 7th.May I ask you to give me a discount, which you did last time?
明日入金が確認出来れば月曜日に発送可能です。月曜日に入金ならば火曜日の発送となります。高額商品なので発送前にチェックも必要だからです。安心してもらう為なのでご理解ください。とても素晴らしいレンズなのでご理解ください!おまけも付けますので楽しみにしていてください!
If I can check receipt of the money tomorrow,I can send it on Monday.If I receive the money on Monday, I can send it on Tuesday.As it is expensive, I have to check before sending it.Would you understand it since it is to make you stop worryingand it is a very good lens.I will attach the present. You can be excited about it.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
If returned item and its accessory have a damage, you might have to pay for compensation depending on condition of the damage.If you do not agree to above, would you cancel this order within 24 hours?If we do not hear from you, we will send you an email for confirmation again.As we receive a trouble regarding returned item more and more recently,we hope that you understand it.
私はまだイニシャルデポジットをしていません。私は2月中旬頃にそちらに行って入金する予定ですが、大丈夫でしょうか?必要なデポジットの金額はこの内容で正しいでしょうか?
I have not made an initial deposit yet.I am going to make a deposit over there in the middle of February.Is it all right for you?Is the deposit required this amount?
私はあなたに、No.1の商品は在庫がないことを連絡しましたが、再び確認したところ、在庫がありました。eBayでは、すでにキャンセルの手続きをしてしまったので、Paypalよりインボイスを送付いたします。お手数をおかけして、すみません。-eBayのシステムで、全額返金しないと問題が解決されないので、私はいったんあなたに全額を返金し、改めてPaypalよりインボイスを送付します。
I told you that there was not inventory of item No.1.But when I checked it again, I found the inventory.As I have already arranged for cancellation at eBay, I will send an invoice via Paypal.I apologize to have caused you an inconvenience.At eBay, the problem is not solved unless we issue a refund in full.For this reason, I will issue you a refund in full firstand then send the invoice again via Paypal.
ご返信有り難うございます。ご質問させて下さい。ニコンとキャノンの製品は今後広告するつもりはありませんし、また販売するつもりもありません。両社の製品はリスティングから削除しました。ご確認下さい。それでもa proof stating that you are authorized to sell Nikon and canon camera and accessoriesが必要ですか?必要であるなら用意しようと思います。具体的に何が必要ですか?領収書ですか?代理店証明ですか?
Thank you for your reply.I have a question.We are going to neither advertise items produced by Nikon and Canon nor sell them.We deleted them from the listing. Would you check it?Do you still need a proof stating that you are authorized to sell Nikon and Canon camera and accessories?If you need it, we will prepare it. What do you need? Receipt? Certificate of agency?
写真家の撮影ができる時間は、15時以降になります。食事をする時間を午前で、撮影する時間を午後に変更できませんか。また、写真家のギャラですが、2時間ぐらいの撮影で1万になります。通常 倍以上のギャラですが、今回のイベントに興味を持って頂きまして、値引きをしてもらいました。撮影した写真は、現像しないという事で宜しいでしょうか。現在、下記のお店で食事中に撮影できるか確認しております。
A cameraman can take a picture after 15:00.Can you change meal time to the morning and hour to take a picture to the afternoon?As for remuneration of cameraman, it is 10,000 Yen by taking a picture for 2 hours.Usually it is more than double, but as he or she was interested in the event this time,I asked him or her a discount.Is it all right that the picture taken is not developed?I am checking if he or she can take a picture when we are eating in the restaurant listed below.
連絡遅くなり申し訳ありません。商品発送を委託している業者に確認しました。商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。
We are sorry to be late in contacting you.We checked the company to which we entrust sending the item.As it is shown in the picture and explanation in the page of item, they said that there was no damage at the item before it was sent.For this reason, it must be the accident during transportation this time.I am going to submit filing of damage compensation to Japan Post.In order that the Japan Post compensates for the damage, you have to report to the post office that the item was damaged by accident during the transportation.
お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、あなたが商品を受け取った郵便局にその旨伝えていただき、商品を引き渡していただけないでしょうか。その際、商品が入っていた段ボールや梱包材などはあなたに届いた状態のままで引き渡す必要があります。そこまでのご対応をしていただければ、すぐに全額返金させていただきます。(業者に引き渡した時の控えなどをメールでください)また、無事に賠償がされましたらお礼として100ドルを追加で支払わせていただきます。よろしくお願いいたします。
We hate to give you much work, but would you report the post office where you received the item about it and hand out the item?You have to hand out cardboard and material used for packing under the same condition as when you received them.After you work on it, we will issue you a refund in full.(May we ask you to send the copy when you hand out to the company by email?)If it is compensated, we will pay you 100 dollars additionally as our gratitude.We appreciate your cooperation.
転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。商品状態は新品となっていたのですが、これは展示品とかではないのですか?この時計はプレゼント用に購入したのですが、とても渡せない状態です。返品をお願いします。日本から返品しますが、送料は負担していただけるのですか?
As I requested to deliver to Japan by using forwarding company, I received the item today.There is a damage at the case of the watch, and I found that the belt has been used.The item was explained as a new one.Is this the one listed in exhibition?I purchased this watch as a present, but cannot use it as a present.I would like to return it.I am going to return it from Japan.Would you pay for the shipping charge?
本日、返品の連絡を受けました。お客様からの問題点については、メーカーに確認し、新しい商品をお送りしたのですが、お客様のご希望のレベルとはなっておらず、大変残念に思っております。大変申し訳ないのですが、前回と同様に下記の住所に商品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いいたします。返却拠点に到着次第、商品代金を返金いたします。また、返品送料も前回と同様お支払いしますので、レシートの写真をメールでお送りください。以上、よろしくお願いいたします。
Today I received a message about returning the item.We checked your problem with manufacturer, and sent a new item.But it was not good enough to satisfy you, and we are very disappointed.We hate to say, but would you send the item to the following address with tracking number, which isthe same as the last time? We appreciate your cooperation.As soon as the item arrives at the office of returned items, we will issue you a refund.We will pay the shipping charge, which is also the same as the last time.Would you send picture of the receipt by e-mail?We appreciate you understanding.
本日、返品のご連絡を受けました。返品については、下記の住所に時計本体と付属品すべてをトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いします。返品送料については、いったんお客様にお立て替えいただきますことをご了承願います。返却拠点に商品が届き次第、商品や付属品の状態を確認し、アマゾンのシステムを通じてご返金申し上げます。また、時計が正常に動作しないなど初期不良が確認できましたら、返品送料をアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。
Today I received a message about returning the item.As for returning it, would you send the watch and its all accessories to the following address with tracking number?We appreciate your cooperation. May we ask you to pay the shipping charge for returning in advance?As soon as we receive the item at office of returned items, we will check the condition of the itemand its accessories and then issue you a refund via system of Amazon.When we check an initial defect such as that the watch does not work appropriately, we will send you Amazon gift card (pdf) as the shipping charge.
◆お客様へのメッセージ私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。
Message to customerI was assigned to be a manager of taxi section where drivers can speak English.I am supporting to establish the system of English conversation education to enable that many drivers can handle customers in English for Olympic Games held in Tokyo in 2020.I am also supporting each driver to motivate other drivers.My goal is that some day people from around the world say "We should use MK when we go to Japan."
●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。京都の町並みを車窓から楽しまれていたお客様が、道路にゴミがほとんど落ちていないことに感動されていました。日本人のマナーの良さが見受けられる素晴らしい点だとおっしゃっていました。●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。
Would you tell me the biggest delight that foreign customers felt?A customer who was seeing the streets of Kyoto from the window of the car was impressed that there was hardly a dust on the street. He or she said that it is the good point where he or she felt a good manner of Japanese people.What do you pay attention to when you show foreign customers who visit Kyoto for the first time?When I decide restaurant, important point is if there is a western style toilet or not.If there is a Japanese style toilet, many of them feel inconvenience. I always pay attention to it.
●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?外国人のお客様には菜食主義の方が多くいらっしゃいます。その際に気持ちよくご利用いただけるよう、天ぷらやうどん、お蕎麦、お好み焼きなど、おすすめできるお店をご用意しています。
What do you pay attention to when you show foreign customers who visit Kyoto for the first time?When I decide a restaurant, important point is if there is a western style toilet in the restaurant. As many of them feel inconvenient for Japanese style toilet, I always pay attention to it.Do you know what foreign customers are saying?Many of foreign customers are vegetarians. As I would like them to eat comfortably, I preparethe restaurant of tempura, udon, soda and okonomiyaki that I can recommend.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Thank you very much for visiting Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る
What are you careful about when you escort foreign customers?Some of foreign customers make a plan in detail and decide the sightseeing spot before coming to Japan . As they would like to visit many places, sometimes they do not have enough time. However, as it is difficult for them to visit there again, I make an effort for them to see around efficiently and pleasantly.May I have a message in English to customers?Thank you very much for visiting Kyoto.Go back to list of drivers.
◆休日の過ごし方は?体力づくりをしています。◆お客様へのメッセージ私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。ぜひ京都へお越しください。
How do you spend your holiday?I take care of my body.Message to customerWe will look for the place that you like with all-out effort all the time.Why don't you come to Kyoto?
川口 益民 Masutami Kawaguchi MK歴 17年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Masutami Kawaguchi 17 year experience of MKIn the "ranking of the city in the world where you would like to visit on trip" that is announced in the major American travel magazine, Kyoto was ranked at "top" for the first time as a city in Japan last year. While the number of foreign customers is expected to be increased in the future, I asked Mr. Masutami Kawaguchi, an employee, who says that "I always try to handle customers by being a customer myself" about an episode with the customers.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る
Would you tell me what are you careful about when you escort foreign customers?I always escort by being conscious of difference of culture, custom, religion and other itemsbetween customers and Japanese.May I have a message in English to customers?I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will identify love Kyoto.→Go back to list of drivers.