それは最終値ではないが最終を待っているとKに間に合わない。Bだけをみると大幅に悪化しています。B~Dの項目全体で1$上昇が想定される為我々はこれを適用した。Bが極端に上昇したのは他の費目へ調整し切れていない為ですFで費用を合計すると2、Gで合計すると3です。これによるEの影響は5%です。確かに以前の計画では数量は増える予測でした。しかし最新の予測をHから得た所来年以降は減少しています。確かに我々は当初合意通り進めるべきで私はそれを修正可能ですが以前の値のままは妥当でしょうか。
It is not a final value. If I wait for the final one, I am not in time for K.If I see only B, it is getting worse drastically. As one dollar is expected to be raised in the item from B to D, we applied it.The reason that B has raised drastically is it has not been adjusted to other items.If I total the fee by F, it is 2 while totaling by G, it is 3. The influence f E caused by this is five percent. By the previous plan, it was predicted that the volume is increased. But after obtaining the newest prediction from H, it will be decreased from next year. We should proceed based on the agreement we made in the beginning. I can correct it, but is it a compromise to leave the previous value?
ご注文方法商品画像を選択し、ページ内左上の∨を開くと商品の詳細が表示されます。右下の「色・種類」を選び「カートに追加する」から購入手続きにお進みください。数量の変更は「カートに追加する」を選択すると表示される画面内で行えます。ご利用可能なクレジットカードVisa、MasterCard、JCB、American Express、Diners
How to orderSelect image of the item, and if you open v at left top of the page, details of the item are shown.Please select "color and type" at right bottom, and proceed to arrangement of purchase from "Add to cart". If you want to change the volume, you can do it on the screen shown after selecting "Add to cart".Credit card you can useVisa, Master card, JCB, American Express and Diners
スタッフの皆さんお元気でおすごしでしょうか?コロナの影響でフランスをはじめ海外に行くことが出来ず大変残念です。新しい注文表を送信しますので、送料を含めたインボイスを送ってください。支払いはペイパルかクレジットカード決済希望です。御願いがあるのですが、御社のHPの日本代理店のページに、私達の会社も紹介して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。コロナが収束しましたら、ぜひお会いしたいと思っています。それまで皆様どうぞ健康にお気をつけてお過ごしください。
How are the staffs? I am very disappointed that I cannot go abroad including France due to coronavirus. As I send a new list of order, please send me an invoice including shipping charge.I want to pay by PayPal or credit card.I have a favor to ask you. Would you introduce our company on the page of Japanese agency of your homepage? We appreciate your cooperation. After the coronavirus is stopped, we would definitely like to see you.We hope that all of you are in good health until that time.
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
As I understand that number of the item is getting inexpensive more and more in the ship, may I ask you to make an estimate by 5 units between 35, 45 and 50 items? Do you have a service by seas in this route? As I would like to compare by container ship, would you provide an estimate by using the container ship? I am planning to ship around the fall of 2022. The information about owner of the item was not disclosed.
アイアン脚部と地面の接地部分の幅を25cm取るようにお願い致します。接地幅が短いとバランスが悪くグラつき、転倒の恐れがあります。また、作成したスツールは座ってバランスが悪くないかの確認を行うようお願い申し上げます。①地面との接地部分の幅25cm
Please take 25 centimeters for the width between iron leg and connecting part of the ground. If the connecting width is short, it is not balanced well making it unstable. As a result, it might be fallen. In addition, would you please check if the stool is well balanced when we sit?1. 25 centimeters as width from the connecting part of the ground.
丁寧なご対応に感謝します。それでは、partial refund を発行していただけますか? わたしの希望額は£25です。もし、あなたがフェアでないとお考えでしたら、可能な金額をご提示ください。わたしは、今後もあなたからレコードを購入したいと思っていますので、ブロックされたくないのです。
I appreciate your polite handling. Then would you issue a partial refund? I request 25 pounds. If you think that it is not fair, please tell me the amount you want. As I want to continue purchasing a record from you in the future, I do not want to be blocked.
①他にも注文したい商品はあります。日本では上記の商品が人気なので今後この商品を注文する予定です。今は[商品名]が欲しいのでまずはこの商品を注文することはできますか?あなたのお店で販売していないDD Hammocks社の製品を取り寄せることができるのであれば他にも注文したい商品はあります。②私達のオンラインショップはAmazonです。私達は法人ではありませんがあなたとビジネスパートナーになることは可能でしょうか?あなたからの良い返事をまっています。
1. I have another item I want to order. As the item above is popular in Japan, I am going to order this item in the future.I would like to have this item now. May I order this item?If you can obtain the item made by DD Hammocks that your shop is not selling, I have an item I would like to order.2. Our online shop is Amazon.We are not a corporation. Is it possible to be your business partner?We are looking forward to your positive reply.
明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい
If the item will be ordered tomorrow, is it better to explain about delivery of the item to customer who is the same as this time? I cannot received an order from the customer unless I can send one month earlier if there is no strike. As it is the time of making an order now, I am negotiating with the customer every day. For this reason, I saw this email the next day. As this manufacturer, other manufacturers say that I can get some discount if an order is made. Therefore, other companies do not make an order to our company. Are you sure that this is the only profit of our company? We have already been negotiating by raising the price the customer requests. As there is a stock, it is difficult to make an order.
速達の発送方法を理解しているセラーの電話番号が知りたかったのですよね?こちらはその電話番号です。あなたの言っていたコンタクトナンバーです。ここに連絡をして、速達の発送方法を聞き至急私に商品を速達で発送してください。あなたの店以外、どこのセラーも速達ですぐに発送してくれます。出来ないと言うのはあなたの店だけです。ここのセラーも速達で発送してくれます。あなたと同じインドのセラーです。
You wanted to know telephone number of seller who understands how to send express mail.This is the telephone number.It is the contact number you were talking about.Would you contact this, inquire how to send by express mail, and send the item to me by express mail immediately?Only your shop says that you cannot.This seller also sends by express mail.It is the Indian seller who is the same as you.
やっと週末です。今週も一週間お疲れ様でした。来年3月に日本に来られるのですね?私も楽しみです。それまでに自己紹介ぐらいは英語でできるようになっておきたいものですが…(^^ゞ引っ越してから、オカメインコたちを自由に放鳥できるようになったので、私が家に居る間は、寝る時と食事の時以外、ほぼ放鳥しているのですが、とても可愛らしくて心癒やされます。父がしょっ中、母に電話してくるので、大変鬱陶しいです。どうやら寂しいようですが、妻子を暴力で無理矢理追い出したのはお前だろと言いたいですね。
We are finally on weekend.I hope that you have not worked too hard.You are coming to Japan in March next year. I am also looking forward to seeing you.I want to be able to introduce myself in English until that time.After moving, I can let cockatiel move at its discretion. For this reason, I let it move at its discretion other than sleeping and eating when I am at home. It is very lovely, which heals me mentally.As my father calls my mother quite often, it makes me feel very uncomfortable.He seems to be lonely. I want to say that you forced your wife and my out of house by violence.
本日、商品代金と輸送費のお支払いをさせて頂きました。入金が確認出来ましたら、日本の検査機関への発送を宜しくお願い致します。製品仕様書につきましても修正したデータを送りさせて頂きます。前回と同様、書類の右下に押印を宜しくお願い致します。日本の検査機関へは、トング12本にインボイス、製品仕様書を同梱して発送して下さい。
I paid the amount of the item and shipping charge today.After you check receipt of the amount, would you send it to inspection company in Japan?Regarding specification of the item, I will send you the corrected data.May I ask you to put a seal at right bottom of the document as you did last time?Please send to the inspection company in Japan by packing 12 tongs, invoice and specification of the item.
こちらの案件については動静連絡をお願いします。メールでの案内で構いません。(LAX到着、LAXから鉄道出港、Louisville ramp到着予定日、配送予定日)配送日については荷受人様と調整をお願いします。また連絡する際、メールの件名にINVOICE#を忘れずに記載してください。宛先は以下の通りです。次回分に関しては、デリバリーリクエストより早く到着する可能性があり、早く到着した場合はPrepullをして納期を調整してください。今後の船積み予定は以下の通りです。
Would you contact for the situation about this one?The email is fine.(Arrival of Lax, leaving the port of Lax by railroad, expected day of arriving at Louisville ramp, and expected day of delivery)As for day of delivery, please adjust with a person who receives it.Please list invoice number in the title of email when you contact it.The address is as follows.As for next one, it might arrive earlier than delivery request. If it arrives earlier, please adjust the delivery day by prepulling. The shipment day in the future is listed below.
今まで香港事務所へグレーディングに提出したコインのことですが、日本の関税署で輸出する「事前検査」を受けなかったので再輸入すると関税で課税されます。簡単に言えば、グレーディングの為に輸出して完了品を再輸入するために免税の手続きをする必要があります。私は手続きをしなかったです。申告価格に配送保険が掛けられると思います。配送保険の額と配送費と手数料を合算し課税されます。どうすればいいでしょうか?助けてください。次回からは輸出する事前検査を受けてから依頼するつもりです。
As for coin submitted to Hong Kong office for grading so far, it will be taxed again at the customs in importing again since it was not inspected in advance at bureau of customs duties for exporting in Japan.Briefly speaking, it is necessary to arrange for tax exemption to export for grading and import a completed item again. I have not arranged for it. Insurance of sending must be imposed on the price of filing.It will be taxed by adding the amount of insurance of sending, shipping charge and fee. What should I do? Please help me.I will be inspected in advance for export and request it from next time.
私の国のDHLは営業しています。荷物が返送されるのはおかしいです。他のセラーからの荷物はとっくに届いています。あなたのお店のものだけ届きません!そもそもトラッキングナンバーも聞いていない。ちゃんと説明してください。住所を間違えていませんか?DHLがだめならFedExで至急発送してください。ここまで待たせておいてその対応?Etsyにクレームをたて、最低なフィードバックを残しますよ!今更返金で済ます気ですか?いいかげんにしてください。
DHL in our country is doing sales activity.It is strange that the item is returned.The item from another seller has already arrived here.Only the item of your shop has not arrived yet.I have not heard tracking number. Please explain it clearly.Is address correct?If you can send by DHL appropriately, please send by Fedex immediately.You are handling on the level while making me wait for a long time.I will make a claim to Etsy and leave the poorest feedback.Are you going to refund now?Please handle me more seriously.
返信が遅れて申し訳ありません。1.私達が経営しているお店にOtostickの問い合わせが多くきましたのであなたの商品を扱いたいと思いました。2.私達はオンライン販売をメインとしています。下記に店舗のURL記載します。3.私達のお客様からお問い合わせがあった商品を数多く取り扱っています4.私達は法人ではなく個人でお店を経営しています。法人ではありませんが個人でビジネスを開業する書類は税務署に提出しています。書類の言語は日本語ですがビジネスをしている証明書はあなたに提示できます。
I am sorry to be late in replying you.1. As I received many inquiries about Otostick to the shop we run, I am going to handle your item.2. We sell online mainly. I list URL of our shop below.3. We handle many items our customers have inquired.4. We are not corporation but an individual shop. We are not a corporation, but submitted a document to start the business as individual to tax bureau. The language used in the document is Japanese, but we can provide a certificate in running a business to you.
商品を販売するなら実際に送る商品を画像にのせるべきではありませんか?どんどん評価がさがりますよ。私は商品を拝見し石のサイズが記載されていなかったので20cmで50ctになる小さいブリオレットなんだろうなと思い、購入しました。(画像は送って貰える品物だと思いました)送ってもらった数量でこの金額は、日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。2ヶ月も待ったというのにです。全額とは言わないので、一部返金してください。40%くらいで手を打ちます。あなた方の販売の仕方は説明不足です。
If you sell an item, it is better to list the item you send on the image.The rating will be poorer.As I saw the item and size of the stone was not listed, I thought that it is briolette that is 50ct by 20 centimeters. Then I purchased it. (I thought that you send the image for this item.)This amount by the volume you sent to me is higher than I purchase in Japan, which made me disappointed. I waited for as long as two months.Would you refund part of it?I compromised at 40 %.The way you sell the item needs more explanation.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Regarding inspection company in JapanI heard from the inspection company in Japan today.One among two items sent was damaged.As the number of the item necessary for the inspection was decreased, I might have to send the item to the Japanese company again. I can check if I have to send it within tomorrow.I received a question about tongs that is included in the item from the inspection company.A cover made of rubber must be attached on top of the tongs. What is the material of this one?Please let me know type of the rubber such as NR, SBR, Sl.
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your item arrived.But as you have not handled it, it was returned to Japan.Have you received a notification from the delivery company where you live?In case of sending abroad, I cannot do anything if a person receiving it handles it.I will refund in full this time.When you order again, please be careful about it.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I answer about refund.I inquired support and found that refund was finished at "20206/29 01:35 (UTC)".However, as it sometimes takes 5 to 7 days until it is reflected at breakdown of the credit card of a purchaser since the credit card company checks it.If you are in a hurry, I hate to ask you, but would you inquire the credit card company by yourself?I appreciate your checking.
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As one of the businesses, we are receiving request of sending money from E-Dream and send it to the place where it is designated.E-Dream is a customer for our company.E-Dream develops system of software and sells it.The purpose of sending the money to the place where it is designated is the fee of developing it by outsourcing part of the software.