※W会員証はただいま準備中です。2016/3/30(水)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。ご来場される方はぜひチェックしてください! ※W会員証を事前にご準備の上、お並びいただくとスムーズにご参加いただけます。※画面メモ・画像保存でご準備いただいた場合、読み込みができない場合がございます。当日にログインしてご表示いただけますよう、よろしくお願いいたします。
*We are preparing the W member identification card. We will start accepting it at the mobile website "playroom" from 0:00 on March 30th 2016 Wednesday.If you come, please check it!*If you prepare the W member identification card in advance and stand in line, you can participate in it smoothly.*If you prepare by screen memo and storing screen, we sometimes cannot read it. Would you show it by logging in on the day?
[注意事項]※倖田組スペシャル抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。※1日につき1回のみ、倖田組スペシャル抽選券を受け取ることができます。※1回につき、1名義分の倖田組スペシャル抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ倖田組スペシャル抽選券をお渡しします。
(Important item)*We will close when we hand out the number of Koda Gumi special lottery ticket we scheduled.*You can receive the Koda Gumi special lottery ticket once per day.*We will give the Koda Gumi special lottery ticket for the name of 1 person each time.If you participate in it for several times, you have to stand in line again. We appreciate your understanding.*Even if you have more than two membership number of the Koda Gumi, we will hand out the Koda Gumi special ticket only by the number of member name of the playroom.
※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日会場にて倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ倖田組スペシャル抽選券をプレゼントいたします。
*Only those who have been issued a member number of the Koda Gumi are eligible.In case where you join the Koda Gumi in the hall on the day, we will give the Koda Gumi special lottery ticket only to those who have the receipt on the day as a present.
※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。②倖田組会報誌をランダムで1冊プレゼント!!(Vol.28~32のいずれか)③クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)
*In case of winning Platinum Award, only those who have the ticket of the concert on the day of participating in can participate in it. If those who do not have the ticket win, the right is invalid. We appreciate your understanding.*In case of winning Gold Award, those who do not have the ticket of the concert on the day of participating in can participate in it.2. We will give 1 copy journal of Koda Gumi at random as a present!! (issue between volume 28 to 32).3. Clear ticket holder (1 type among 2 types at random)
※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。②クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)③ペットボトルホルダー(継続特典)※各特典、数量に限りがございますのでなくなり次第終了となります。ご了承ください。※継続意思をご選択いただく際、会場でのご継続を予定されている場合は「会場支払」を選択してください。尚、会場支払を選択された方へは、払込用紙も発送いたします。会場で継続されなかった際は、払込用紙を使用してご入金ください。
*In case of winning the Gold Award, those who do not have the ticket of the concert on the day of participating in can participate in it.2. Clear ticket holder (1 type among 2 types at random)3. Plastic bottle holder (special bonus by continuation)*As the number of each special bonus is limited, we will close when they are handed out. We appreciate your understanding.*In case where you select continuation, please select "payment in the hall" if you are going to continue in the hall. If you select the "payment in the hall", we will send a form of payment to you.If you do not continue in the hall, would you make a payment by using the form of payment?
※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。②クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)③ペットボトルホルダー(継続特典) ★倖田組スペシャル抽選券について★ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選でご招待!抽選会の時間、方法、他詳細については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。
*In case of winning the Gold Award, those who do not have the ticket of the concert on the day of participating in can participate in.2. Clear ticket holder (1 type among 2 types at random)3. Plastic bottle holder (special bonus by continuation)*Koda Gumi Special Lottery Ticket"We will invite those who join the club as a new member, continuing and coming back as a member as well as introducing a friend by lottery in the fan club booth in the live concert hall! We will announce time, method and other details of the lottery in the fan club booth on the day.
3/19(土) TBS「CDTV」出演予定・3/19(土) TBS「CDTV」出演予定日時:3/19(土)深夜0:58~予定http://www.tbs.co.jp/cdtv/・3/18(金) テレビ東京系「超流派」オンエア日時:3/18(金) 深夜2:30~※地域により放送時間が異なります。詳しくはホームページにてhttp://www.tv-tokyo.co.jp/choryuha/
Appear in TBS "CDTV" on March 19th SaturdayAppear in TBS "CDTV" on March 19th SaturdayTime and date: Scheduled from 0:58 at midnight http://www.tbs.co.jp/cdtv/On air by TV Tokyo "Choryuha" on March 18th FridayTime and date: From 2:30 at midnight on March 18th Friday*Time of broadcasting is different by area. Please check details at the website.http://www.tv-tokyo.co.jp/choryuha/
・全国音楽情報TV「MUSIC B.B.」インタビューオンエア日時:4/4(金)~4/10(日)※放送局によって時間が異なりますので、詳しくはホームページにてhttp://www.music-bb.com/network.php
National music information TV "MUSIC B.B" Interview on airTime and date: April 4th Friday to April 10th Sunday*Time of broadcasting is different by broadcasting station.Please check the details on the website.http://www.music-bb.com/network.php
3/23(水) J-WAVE「GROOVE LINE Z」生出演日時:3/23(水)16:30-20:00J-WAVE「GROOVE LINE Z」(毎週月-木曜日 16:30-20:00)に生出演決定!http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
Appear in J-Wave "Groove Line Z" live on March 23rd WednesdayTime and date: 16:30 to 20:00 on March 23rd WednesdayIt was determined that he is going to appear in J-Wave "Groove Line Z" (16:30 to 20:00 on Monday to Thursday every week) live!http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
三浦大知、雑誌掲載情報(3/15更新)・プラスアクト 3月12日発売号・CDでーた 3月14日発売号CDでーた「ユメ、キボウ、ミライ」書籍化も決定http://www.cddata-mag.com/news/topics/2016/03/11/12/00/53・Trickstar 3月18日発売号・Dance SQUARE vol.12 3月26日発売号
Information about Daichi Miura that is listed on magazine (updated on March 15th)Plus Act: Issue of March 12thCD Data: Issue of March 14thCD Data "Yume, Kibou and Mirai" was decided to be published in a book.http://www.cddata-mag.com/news/topics/2016/03/11/12/00/53Trickstar: Issue of March 18thDance Square Volume 12: Issue of March 26th
早速の発送ありがとうございます。シンガポールの郵便局でご負担いただいた22.7シンガポールドルをドル換算しますと、16.7ドルとなります。この金額に梱包費用を含めて、20ドルをアマゾンのシステムを通じて返金します。商品が当方指定の住所に到着しましたら、新しい商品をお送りいたします。大変申し訳ありませんか、今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
Thank you for sending the item promptly.If I convert 22.7 Singapore dollar that was paid by the post office in Singapore to dollar, it is 16.7 dollars.I will issue you a refund at 20 dollars including packing fee in this amount via the system of Amazon.When the item arrives at the address designated by us, I will send a new item to you.I hate to ask, but I appreciate your patience.
最後の質問の内容ですが、私達が聞きたい事と答えが少し違っています。もう一度聞きます。10t分の商品を作る際に、何トンの原料を使っていますか?約13tぐらいかと推測しているのですが、どうですか?それと、先程の3番の質問ですが、薬品の名前を間違えていました。
As for details of the last question, what I wanted to know and your answer were a little different.I ask you again.What ton of material do you use to manufacture the item of 10t?I guess about 13t. Am I correct?Regarding the 3rd question a few minutes ago, I was wrong in the name of drug.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。日本側では3/1に送金処理を行いました。今まで何回か送金しましたが、だいたい何日ぐらいでそちらに振り込まれていますか?------分割して発送すると送料がかかるので、全部一緒に送ってください。また納期不明分は除外して、6~8営業日で用意できるもののみ発送お願いします。それ以外はキャンセルとしてください。
I apologize to be late in contacting you.We processed sending money in Japan on March1st.We have sent money several times. In how many days have you received it?As shipping charge is high if they are sent separately, would you send all together?By excluding the ones that you do not know when you can sent, may we ask you tosend only the ones you can prepare in 6 to 8 business days?Please cancel other items.
①20年以上も〇〇のコレクターなんてとても驚いたよ。②東京で住んでる部屋はとてもせまいから二人を泊めるスペースがないんだ。本当にごめんね。③なんで日本に遊びに来ようと思ったの?④ブルボンキーホルダーの支払いなんだけどpaypalで支払い可能?また夜にメールするよ。
1. I was surprised to know that you have been a collector of xx for more than 20 years.2. As the room where I live in Tokyo is very small, I do not have a space that 2 people can stay overnight.I deeply apologize to you.3. I wonder why you decided to come to Japan?4. As for payment of Bourbon key holder, may I pay via Paypal? I will send an email to you again in the evening.
まず、電波が受信可能かどうかをご確認くください。(説明書P110)リューズの下のところのボタンを先のとがったもので1回押して、秒針が10秒であれば受信できます。受信できない場合は、連絡ください。受信できるようであれば、時差の設定をしてください。(説明書P118)リューズの下のところのボタンを8秒押して離します。次にそのボタンを1回づつ押して、秒針を56秒のところに合わせます。56秒は、お客様が住んでいるエリア(NY)のサマータイムです。これで一度試してみてください。
First, would you check if you can receive electric wave? (Manual at page 110)Please push the button under the winding crown by using something sharp once and if hand of second is 10 second, you can receive the electric wave.If you still cannot receive it, please let me know.If you can receive it, please set a time difference. (Manual at page 118)Push the button under the winding crown for 8 seconds and stop it. Next, push the button once respectively, and set the hand of second at 56 second.The 56 second is summer time of New York where you live.Would you try it?
あなたが言っている事は理解できます。しかしながら、商品の特性上、一度箱を開ける必要がありました。リチウムイオン電池を含む商品を輸出する場合、カメラに取付けた状態にしなければならないのです。ご理解頂けますと幸いです。商品は新品で未使用品ですので、どうぞご安心ください。
I understand what you say, but I had to open the box once due to characteristics of the item.When we export the item including lithium ion battery, we have to send by attaching it to camera.I appreciate your understanding.The item is brand new and has not been used. You can use it without worrying about anything.
このたびは、商品に初期不良ががあったとのこと、深くお詫び申し上げます。初期不良のあった商品の交換は、可能です。大変お手数ですが、下記の住所に、トラックナンバー付きで、付属品を含め商品をお送りくださいますよう、よろしくお願いします。商品が到着しだい、新しい商品をお送りします。返品送料については、返金させていただきますので、商品発送時のレシートの写真をお送りくださいまいようお願いします。また、初期不良が疑われる個所の写真をメールでお送りいただければ幸いです。
I deeply apologize that there was an initial defect at the item this time.You can exchange the item with the defect.I hate to say, but would you send the item including accessories with tracking number to the following address?I appreciate your understanding. After I receive the item, I will send a new item to you.As for shipping charge for returning the item, I will issue you a refund.May I ask you to send a picture of the receipt when you sent the item to us?Would you also send a picture where there appears to be an initial defect by email?
Bed SpreadのTwinサイズとFullサイズのカラー:アイボリーがDiscontinued itemになっています。CoverletやShamのカラー:アイボリーなども近いうちにDiscontinued itemになるのですか?この商品の現行のカラーのうち、廃番になるカラーがあったら教えて下さい。また、新しくラインナップに加わるカラーと、それがいつごろ加わるか知りたいです。もし、写真などが既に送れるようであれば送って下さい。
Twin size of bed spread and color of full size: Ivory is a discontinued item.Color of coverlet and sham: Will the ivory going to be a discounted item soon?Among the colors that are used for this item now, if some are going to be discontinued, please let me know.If new lineup of color is added, when will it be added?If you can send the picture already, please send it.
カタログはPDFはだけでなく冊子でも欲しいので注文した商品と一緒に送ってくれますか?また、カタログに使用している写真のオリジナルデータをなるべく早めに受け取りたいです。データを、メールなど、Webを通じて送ることが出来ますか?無理な場合は、データを入れたCD-ROMを、注文した商品と一緒に送って下さい。百貨店で販売する際に、全てのカラーを置くことが出来ません。添付写真のようなブックレットになっているカラースウォッチを置きたいのですが、ありますか?有料ならば購入します。
As for catalog, as I would like to have not only PDF but also manual, would you send it with the item that I ordered? I want to receive the original data of the picture that is used for the catalog as soon as possible.May I ask you to send the data via website such as email?If you cannot do so, please send CD-ROM including the data with the item I ordered.When we sell it in the department store, we cannot handle all the colors.We would like to have color swatch that is a booklet similar to the attached picture.Do you have the one?I will purchase it if it is not free.
今回、豪華初回限定盤には、ボーナス映像としてバックステージドキュメンタリー他、各公演のMCダイジェストを収録!また東方神起初のDVD、Blu-rayともに初回限定盤をリリース! ※その他、商品詳細/特典情報等は決定次第、当HPにてご案内いたします。
In the superb version limited for the first time, we recorded MC digestion of each concert in addition to back stage documentary and others as a bonus film.We also release the version limited for the first time with DVD and Blu-ray of Tohoshinki.*We will announce details of the item, information of the special bonus and others as soon as we decide them on our website.