One bedroom condos at Canterbury Place usually feature more than 700 square feet, while two bedroom units here typically range between 1,000 and 1,800 square feet. Additionally, the lone three bedroom unit in the building is exceptionally spacious and boasts almost 3,000 square feet, which by Honolulu standards is almost unheard of. Amenities at Canterbury Place include an outdoor sundeck and swimming pool, well-maintained tennis courts, on-site management, security, and a dedicated barbecuing area. Canterbury Place is also located almost directly across the street from Fort Derussy Park, while quite the assortment of shopping, dining, and entertainment is also just steps from the front lobby doors.
カンタベリプレイスのワンベッドルームのマンションの特徴は700平方フィート以上に及ぶことです。ツーベッドルームの部屋の通常のサイズは1000から1800平方フィードです。さらに、このマンションにおける唯一のスリーベッドルームは例外的に広く、約3000平方フィードを誇っていますが、これはホノルルの水準から鑑みてほぼ前例がありません。このマンションのアメニティにはアウトドアのサンデッキ、プール、管理が行き届いたテニスコート、オンサイトの管理と安全、専用のバーベキューの用地があります。このマンションはフォート・デルシー・パークのほぼ真向いに所在、さらに、ショッピング、ダイニング及びエンターテイニングも玄関のロビーのドアから数ステップ先にあります。
Originally built back in 1976, the condo building at 444 Nahua stands 22 stories high and is home to 192 individual condominium residences. As one of Waikiki’s more affordable buildings, home buyers love the opportunities condos for sale at 444 Nahua provide, especially given its location close to call kinds of restaurants, bars, neighborhood shops, and other nearby attractions. Of course given its location in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the beach is also only a few blocks away from 444 Nahua condos for sale, making it ideal for anyone who loves spending time out on the water but don’t exactly want to break the bank for living close by.
1976年竣工のナフア444に所在する22階建てのマンションであり、192名が居住している。より購入しやすいワイキキのマンションの1つとしてこの所在地が提供する販売の機会を購入者たちは気に入るでしょう。特筆すべきはレストラン、バー、近隣のショップ、その他の近くの魅惑的なスポットに近いことです。もちろんホノルルのワイキキ内の所在地にあるため、販売の対象となっているこのマンションはビーチまでわずか数ブロックであり、海辺でひとときを過ごすことが好きな人には格好の場所ですが、ここに住むことにより破産して欲しくないです。
Thankyou for your best wishes and kind words Nori.I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.Did you ever hear back from the seller who has the engine?I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.Have a good day Nori and don't work too hard.All the best to you and your family.no problem, the item are not important for me but you.I like you and want to maintain friendship.
ノリさん、励ましと親切な言葉をありがとうございます。今朝連絡を受けたのですが、3月6日に手術を受けることになりました。このため、その前に全てが判然となると良いです。エンジンを持っているセラーから返事がありましたか。OSから返事がないので、貴方が私以上に成功するかどうかは分かりません。ノリさん、良い1日をお過ごしください。頑張り過ぎないように。貴方とご家族に幸運がもたらせれますように。問題ありません。アイテムは私ではなく貴方には大切です。貴方が好きなので、友好な関係を続けたいです。
Thank you for your first order. We have now registered it. May I ask you to review the product details & address and confirm, so we can pack the goods for you.Do you want us to add some product catalogues in English? We will share all banking details when goods are packed for you. How do you plan to ship the goods to Japan? Kind Regards,
初めてのご注文ありがとうございます。登録しました。商品の詳細と発送先を見直した後確認してください。その後、弊社が梱包しますので。英語による商品のカタログを追加して欲しいですか。お客様への梱包に当たり、銀行についての全詳細をシェアします。日本への送付についてどのようになさいますか。敬具
2点質問があります。①トップページに、「FREE SHIPPING/International $325+」と表示されていますが、350ドル(クーポンコード適用後の金額)を注文しようとしても、決済画面では送料30ドルと表示されますが何故でしょうか?②以前、注文した際、インボイスにクーポンコード適用前の金額が表示されていたため、余計な関税の支払いが発生しました。インボイスには、クーポンコード適用後の、実際に支払った金額を表示して頂きたいのですが大丈夫でしょうか?
1. "Free shipping/International 325 dollars +" is shown on top page.I tries to order 350 dollars (amount after applying coupon code), but shipping charge 30 dollars is shown on the screen of making a settlement. I wonder why?2. When I ordered before, I had to pay additional customs duties since amount before applying the coupon code is shown in invoice. I would like you to show the amount paid after applying the coupon code in the invoice. Is it all right for you?
These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:
これらの制限は一時的ですが、貴方が「出版社との正式な取引」の添付を提供したので、これらの全詳細を以下のメールアドレスへ送ってください。貴方がプロセスを迅速化したのであれば、貴方は製造会社や出版社へ貴方が販売を許可されている旨を上記のメールアドレスへ知らせることを要請できます。そうすれば貴方は「新品」として販売できます。このチームが詳細を要するのであれば、登録済みのメールアドレスで貴方へ連絡するでしょう。
This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want the original item back, please authorize a return and provide return shipping instructions.I like this a great deal - size and color perfect. But, I notice that the fabric fold over the elastic in the front has a small hole, which is getting bigger (exposing the waistband). This is a defect in the cloth. I have not worn or washed this item enough for it to be worn out (only twice in cold water so far). Please advise how we can fix this, because this was relatively expensive. Thank you,
この商品は不良品か損傷品です。これの代わりとなる商品をお送りください。破損しているこの商品を送り返して欲しいのであれば返品を承認してください。そして返送についてご教示ください。この商品を気に入っています。サイズも色も完璧ですが、前部の伸縮性素材の上にあるファブリックのフォルダーに小さな穴があり、だんだん大きくなっています(ウェストバンドを露出)。布に問題があるようです。着用していませんし、擦り切れるほど洗濯もしていません(水で2度洗っただけです)。解決法をお知らせください。比較的高価な商品なので。よろしくお願いします。
I think I found a solution for us! Unfortunately eBay does not allow oneto list an item with GBP as the currency unless the ebay account iscreated with that as the default currency. I did however find a way todo this using PayPal. Essentially, I could just send it direct to you.The invoice I will send to you shortly is in GBP and includes the razorand shipping charges to your home. Import duties, taxes, and charges arenot included in the item price or shipping cost. You may have to paythose when you collect the razor from the post.Please review the details on the invoice (verify the shipment address)and verify that you can use PayPal credit. If everything is correct andyou would like to move forward
解決策を見つけたようです。残念なことですが、eBayのアカウントをデフォルトの通貨として開設していないとeBayはGBPにより商品を出品することを許可しないのですが、ペイパルによる方法を見つけました。基本的に貴方へ直接遅れます。近々貴方へ送付する請求書はGBPが使用され、剃刀と貴方の自宅までの送料が含まれます。輸入税、関税等は商品の価格や送料に含まれません。郵便局からかみそりを受け取る際、これらを支払わなければならない場合があります。請求書に記載された詳細(送付される住所を確認)とペイパルのクレジットの使用の可否をご確認ください。(万事問題がなく、次のステップへ行きたい場合、
I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.
暖かそうなブロンドの超高価な子どもの髪を購入しなければなりませんでした。髪はストレートかカーリーで、長さはピッグテール2本に相当します。この人形は6ヶ月サイズの人形であるため想像より大きなトドゥラーです。これを送料無料で1050ドルで販売できません。送料は80ドル、ペイパルの手数料は40ドルです。公平にするため1200ドルに値上げし、送料は私が負担します。この人形はCOAの限定版です。ご理解に感謝します。まだ作成中ですが、フェイスブックに数枚の写真を掲載しました。現在購入可能ですが、値段が少し高くなります。マティアの次に作る製品はアジアの赤ん坊です。その名前はピン・ローによるカイとトリです。
l The virtual office service was expired on 2017/12/19And the renewal fee is HK$1501.-l The company secretary service will be expired on 2018/02/13And the renewal fee is HK$600.-l The Business Registration will be expires on 2018/02/13And the gov. fee is $2,250 + our service fee $300. After 18-20 months of incorporation , you will receive the profit tax return :l We can help to complete the tax return at HK$1,000 if the business is not commenced after incorporationl If it is an active company . please advise the number of transaction and turnover of the period 2017/02/14 – 2018/03/31 for quotation of auditing service . for your reference , the fee is HK$6,800 of 100 transaction and $500,000 turnover
バーチャルのオフィスサービスは2017年12月19日に終了しました。更新費は1501香港ドルです。会社の秘書サービスは2018年2月13日に終了します。更新費は600香港ドルです。ビジネスの登録は2018年2月13日に終了します。政府の費用は2,250ドル+弊社のサービス300ドルです。法人化から18から20か月後に貴方は収益に対する税金が還付されます。法人化後事業を開始しない場合、1,000香港ドルの税金の還付をサポートできます。会社が稼働している場合、監査サービスの見積もりのため2017年2月14日から2018年3月31日までの間に発生した取引数と売上についてアドバイスをお願いします。参考までにお知らせします。100の取引と500,000ドルの売り上げに要する費用は6,800香港ドルです。
I am so happy that you love shopping with our company! You may provide me with your email and I will be happy to submit it to receive all our exclusive offers and promotions. These offers vary in promotion so please always read the details before applying. I am looking forward to submitting your information once it is provided to me and we thank you again for being a loyal customer.
弊社でのふぉ購入ありがとうございます。弊社へメールをいただきましたので、弊社の独占的な全てのオファーとプロモーションを受け取るため提出します。これらのオファーはプロモーションにおいて異なりますので、応募に先立ち詳細をご一読ください。当方へ提出した後のお客様の情報の提出をお待ちしております。忠実なお客様であることに再度感謝申し上げます。
私は代金を支払いました。できるだけ早く発送していただけますと助かります。発送する際には商品名と数量と商品単価と合計金額が記載されたインボイスを同梱してください。インボイスはペイパルの明細書を印刷したもので構いません。商品が届くのをお待ちしています。
I paid for it. Would you kindly send it as immediately as possible? Please include an invoice where name of the item, price, volume and total price are listed. You can use the invoice where statement of PayPal is printed out. I am looking forward to receiving the item.
The pictures are as they are in the link for this product unless you want something custom. Customs chin pads are made to order and you will just need to let us know and we will create one based on what you tell us you want.
写真はリンクの中のこの商品と同じです。但し、お客様がカスタムオーダーされる場合はこの限りではありません。カスタムオーダーによるチン・パッズは注文できますので弊社へご連絡ください。お客様のご要望に基づき作成します。
With sadness I must inform you I can not do another Ella Mae doll for you that we originally planned.. .and I will no longer be doing any custom orders. I have refunded the deposit that you paid for an Ella Mae doll through pay pal…$200 to your pay pal address. Thank you for being a wonderful customer all these years. I have enjoyed being your friend and creating these dolls for you. I am now pursuing other creative projects and I will not have the time to do custom dolls. I will occasionally post babies and toddlers for sale on my Puddin’cake Babies Facebook page, but I will not be doing any custom dolls. If you are interested in any of the new dolls in the future, let me know. Thank you again,
残念なことに以前から計画していたエラマエの人形を貴方へ作ることができなくなりました。カスタムオーダーを取り扱わないことにしました、貴方のペイパルのアドレスへこの人形の値段である貴方が既に支払った200ドルを返金しました。長年上客でいてくださりありがとうございました。貴方の友人であることと貴方へ人形を作ることを楽しませていただきました。別の創造的なプロジェクトに従事しており、カスタム人形に費やす時間がありません。私のプディングケーキのベイビーのフェイスブックにベイビーとトドゥラー(よちよち歩きの赤ん坊)の写真を掲載することがあるかもしれませんが、カスタム人形は掲載しません。今後、貴方が新しい類の人形に興味をお持ちいただいた場合、ご連絡ください。よろしくお願いします。
hi. do you have a non appartment adress. the site i use to create the labels isnt able to verify your adress and because of that i cant create the label to ship it. if you dont, its fine, just let me know and ill refund your money.
こんにちは。アパート以外のの住所をお持ちですか。ラベルを作るため使用するサイトは貴方の住所を承認できません。このため、送付するためのラベルを作れません。もしないのであればご連絡ください。返金しますので。
These new never worn in the box leather ultra rare swedish champion lindstrands boots came right from the middle of the 70's. These rare boots are the same as many hero's from that era used like Gerard Rond and Gerrit Wolsink the flying dentist, when they rode factory works bikes. The boots have the original tags on them and come in the original box.These are original new boots, no reproduction.We have them with straps or laces and in red or blue, the red ones only have laces.We have them in several sizes, the sizes are on the big side so do not hasitate to contact us.These boots look great and are a beautiful display piece or you can use them for racingyour vintage honda,suzuki,yamaha,kawasaki
ボックスレザーの中のこれらの新品のスウェーデンの超希少且つ最高級のリンドストランドのブーツの発祥は1970年代中葉です。これらの希少なブーツはジェラルド・ロンドやゲリット・ウォルシンク(飛行機を利用した歯医者)のような多数のヒーローが装用したブーツと同一です。この時代、彼らは工場への通勤に自転車を使用していました。ブーツはオリジナルのタグが付いており、元箱により納品されます。これらはオリジナルの新品であり、模倣品ではありません。弊社には、赤または青のストラップまたはレースがありますが、赤はレースのみです。サイズは複数ありますが、大きいサイズのみ取り扱っていますので、遠慮なくお尋ねください。これらのブーツは外見が良いので美しく飾っておくこともできますが、お客様のレトロなスタイルのホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキのレーシングにおいても使用できます。
You sent me used and opened seal item. The beauty and the beast figurine.
貴方は開封且つ使用済みの商品を送りました。美女と野獣の小さな像です。
Hello I I have a question. I’m a collector and I’ve been searching for mecha king for some time now and I am really interested. It’s just the price is out of my range but I’m not asking for you to go lower. I was wondering if I could do payments on it and when it’s paid off you can send it? If you agree I will explain more
こんにちは。質問があります。私は収集家であり、メカキングを最近探しております。これに大変興味を持っています。値段が私の予算を超えるのですが、貴方へ値下げをお願いしているのではありません。支払した後、お送りいただけますか。ご承知いただけるのであれば、詳説します。
Hello! Before we look deeper into this issue, please, make sure you don't have unconfirmed withdrawals. If you did not receive your withdrawal - please, read the following: For each withdrawal we send e-mail with confirmation link. If you did not confirm it by now - please, do that and your withdrawal will be processed. Important! In order to confirm and initiate your withdrawal you need to be logged-in in a window where you opening this link. Otherwise it will not work. If link is not working for you - please, login first - then paste confirmation link exactly to address box of the browser window where you already logged in.
こんにちは。本件の詳細を拝見する前に、貴方に未確認の取りやめがないことを確認してください。もし取りやめを受け取っていないのであれば、以下をご一読ください。各取りやめにおいて、弊社は確認のリンクをメールにてお送りしています。もし未確認の状態であれば、確認してください。貴方の取りやめは処理されます。これは重要事項です。貴方の取りやめの確認と開始を実行するため、ウィンドウをログインしてください。そうすればこのリンクが開きますが、そうしなければ開きません。もしリンクが作動しない場合、まずログインして、既にログインした場所にあるブラウザーのウィンドウのアドレスボックスへ確認のリンクを張り付けてください。
In case you do not have unconfirmed withdrawals - check your "Histroy" page: https://c-cex.com/?id=h and choose "Withdrawals" in "Show" menu. There has to be a record with transaction ID of your withdrawal. In case there is a record - withdrawal went fine. In case there is no record - please, write us back and we will do our best to fix this issue. Have a good day! Let us know if there is anything else we can help you with. Thanks!
貴方に未確認の取りやめがない場合、「履歴」のページをチェック( https://c-cex.com/?id=h)し、「表示」のメニューの中にある「取りやめ」を選択します。貴方の取りやめの取引IDの記録があるばずです。この記録があれば取りやめは成功していますが、ない場合は弊社へご連絡ください。全力で対応させていただきます。良い1日をお過ごしください。この他にも問題があればお知らせください。よろしくお願いします。