総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。イメージとしては、カードリーダー(ICカードの中身を読み取る装置)を使いクラウドにあるシステムへ自分のデータを転送します。転送されたデータはWEBで見れるので交通費精算するデータを選択し申請する、という流れになります。
CT group in general affairs department is considering the system of calculating transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo). The purpose of consideration is to reduce work time required for calculating the transportation fee by using the data of transportation route in the IC card and increase its productivity.As its image, by using card reader (device reading content of IC card), we forward his or her data to the system in crowd. As we can see the forwarded data on website, it is a flow where we select the data of calculating the transportation fee and apply it.
総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。
CT group in general affairs department is discussing a system of making a settlement of transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo).The purpose of discussion is to reduce time required for the work in calculating the transportation fee (searching of route and input) by using the data of transportation route in the IC card.
返信したはずなんだけど、届いてなかった?あなたから連絡が無いからとても心配していたんだ。あなたのwebshopにアップされている写真とは違う写真を撮って送って頂けませんか?一度に沢山の写真を撮ることは大変だと思うから、少しずつ送ってくれて問題無いです。
I must have replied, but you have not received it yet?I was worrying since you have not contacted me.Would you take a picture that is different from the one uploaded in your web shopand send it to me?As it must be difficult for you to take numerous pictures at the same time,you can send them separately.
交換についてアーム部分について今まで仕入れていた3アームセルジュムーユは3本とも長さが違い一番長い部分が135㎝です。今回届いた商品は全てアームの長さが85㎝です。どうなっていますか?その部分も含めて全て交換して欲しい。お客様の注文分ですので早急に対応して下さい。
Regarding exchangeAs for arm, 3 pieces of arm Serge Mouille that I have been purchasing so far havea different length. The longest part is 135 centimeters. The length of the arm I have receivedthis time is 85 centimeters. Why did it happen?I request exchanging all including this part.As it is an order made by my customer, would you handle it immediately?
あ出荷済の注番Aにつきまして、製品Bを追加注文したいです。出来れば、同じ製造番号で出荷して頂きたいです。必要数量は23mです。トータル23m分あれば大丈夫ですので、複数の本数に分かれていても大丈夫です。多少、合計のm数が多くなっても大丈夫です。在庫状況をご連絡頂けましたら、すぐに注文書を送りますので、在庫確保をお願いします。
As for order number A that has been sent, I am going to order B additionally.If you can, would you send by the same manufacturing number?As 23 meters in total is fine, they can be separated.It is fine if the total meter is more than expected meter a little.When you contact me regarding the condition of inventory, I will send purchase order immediately.Would you hold the inventory?
写真3枚目にあるBOXは付いてますか?
Is the box in the 3rd picture attached?
添付写真のように取り付けベースの長さと形状が全く違う。商品説明の写真では長さ38㎝だが28㎝である。電球ソケットのサイズがE27と書かれているのにE14 となっている。私の購入履歴をみてもらえればわかるが多くの照明を他社より購入しています。御社の製品が安かったので今回購入したが失望した。こちらのサイトで出品している業者は多くの場合他社とも共通の画像を使用しているからこのような間違いが起こるのではないか?解決出来ないのならALIBABAに報告する。
As is shown in attached picture, length and form of base where it is set are completely different.By the picture of the item, the length is 38 centimeters but it is actually 28 centimeters.The size of bulb socket is listed E27, but it is actually E14.As you can find it in my history of purchase, I have been purchasing many lights from other companies.I purchased item of your company this time since price was low. But I am disappointed.As dealers who list at this website are using the picture that is used for other companies,this kind of problem might have happened. If you cannot solve it, I will report to Alibaba.
荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということでUPSのほうに留め置かれていました下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、そちらからは送って頂いていますか?軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に増えているという意味ですスカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります
As for item, only 9 pieces out of 10 with tracking number I received have arrived in Japan.They are store in UPS.UPS in USA has not collected the item with the following tracking number.Have you received it?The meaning of on the right track is that number of session has been on the increase and number of piece sold every month has been increasing gradually.At Skype, Ali was talking that he was going to use Amazon retail.It was prepared in warehouse. I will send PO.
メールの内容を承諾しました。私達も早く次の商品を作らないと間に合いません。その商品を作る為の添加物を早く貴方に輸出したいのですが、貴方に商品が届くまでに2週間掛かります。エアーで持って行くとコストが合いません。貴方が輸入パーミションを申請中と聞きましたが、先にホーチミンの港まで添加物を送って港に商品を置いておく事はできますか?
I understand about details of email.We have to make a new item immediately to be We want to export additives to you immediately to make the item.But it takes 2 weeks until you receive it.If we send by air, we cannot make a profit in cost.We heard that you are filing the import permission. At first may we send the additives to the port of Ho Chi Minh and remain the item there?
この3つのOrder #の発送状況を早急に知らせて下さい。#171と#934は注文日から一週間以上経過しています。早急に発送して欲しいです。今日中にできませんか?特に以下5つのアイテムは早急にお届けて欲しいです。一週間も商品発送されなかった理由を教えて下さい。3つの注文の中で在庫がないアイテムがある場合は予定発送日も含め、直ぐに知らせて下さい。在庫がない商品がある場合は、在庫がある商品から順次、早急に発送して欲しいです。
Please tell me status of sending about these 3 orders.More than 1 week has passed since orders 171 and 934 had been ordered.I need you to send them immediately. Would you send them within today?My special request is that I need you to send the following 5 items immediately. If you do not have an inventory among 3 orders, please let me know immediately including the day you are going to send.If you do not have an inventory for some items, would you send the one that you have the inventory at first?
回答をお待ち頂きありがとう御座いますエレコムからの回答ですマウスの裏側の穴からペンの後ろ等を使ってボールを押し出しそれを乾いた布で拭いて下さいマウス側のボール取り付け部の奥にセンサーがあるので綿棒などで優しく拭いて下さいそれでも治らない場合はワイヤレスレシーバーを差しなおしてくださいワイヤレスレシーバーを指し込んでいるUSBポートを変えてみてくださいトラックボールとレシーバーの距離を近づけてお試しくださいもしこれで治らない場合は故障が考えられますので返品リクエストをして下さい
Thank you for your patience about reply.This is a reply from Elecom.Please push out the ball by using back of the pen from the hole at back of the mouse, and clean it with dried cloth. As a sensor is set inside of the part where ball at the mouse is set, clean it with cotton swab softly.If it is not still repaired, insert wireless receiver again. Change USB port where the wireless receiver is inserted.By shortening the distance between track ball and receiver, try it.If it is not still repaired, it must be out of order. Please request returning the item.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は必要ありません。商品の交換については、Amazon Market Place出店者は対応できませんので、ご了承ください。同じ商品が必要な場合、ご返金分で再度ご注文ください。お客さまの注文番号を、ご連絡いただき次第、返金の手続を開始いたします。ご連絡をお待ちしております。お客さまのご協力、ありがとうございます。
Thank you for your inquiry.As for damage of the item, we issue you a refund in full for the item that was ordered within 1 year.You do not have to return the damaged item. As for exchange of the item, a person listed at Amazon Market Place cannot handle it. Thank you for your understanding. If you need the same item, would you order again by the refund you received?As soon as we receive your order number, we will start process of refund. We are waiting for your reply. We appreciate your cooperation.
2016年のA社の売上は高い成長率にも関わらず、代理店経由のビジネスのため利益率が低い状況である。もし、直接取引が実現できれば、代理店のマージンを広告宣伝費に使えるため、さらに高い成長をすることができる。
Although sales of A in 2015 had increased highly, profit rate is low since it is the business via agency.If the business is carried out directly, the profit will be drastically increased since margin of the agency is used for expense of advertising.
早い返信ありがとうでは写真の元サイズのデータを送ってもらえますか紙への印刷には大きいデータが必要なのです持っている中で最大のサイズを送ってください私達の出店するデパートは以下です日本で一番大きなデパートの寝具フロアです今は別のブランドを全面的にアピールしています御社の商品もwholesale価格で仕入れることが出来れば今後もデパートで全面に打ち出したいと考えています現在はメンバー価格で購入していますがwholesale価格を提示してもらえませんかご検討よろしくお願いいたします
Thank you for your prompt reply.Would you send me the data that is as large as the original size of the picture?I need the large data to print on paper.Please send the largest one you have.The department store where we sell is listed below.It is a floor where sleeping items are sold in the largest department store in Japan.We are appealing another brand in whole.If we can purchase the item of your company at wholesale price,we are considering selling in the department store seriously.We are purchasing at member price, but would you tell us the wholesale price?We hope that you consider our idea.
先日送ったメールは読んでいただけましたでしょうか。この前の注文にV300を16個追加したいと思います。
Have you read an email I send a few days ago?I assume that I had added 16 pieces of V330 in the last order.
商品についてお伺いしたいことがあります。私は御社の○○という商品を購入したくインターネットで探していましたら、ebayで下記URLの商品を見つけました。URLこの△△というお店は、御社の正規取扱店でしょうか?それとも勝手にロゴを使用して偽物を販売しているお店でしょうか?もし正規取扱店であればこのお店から商品を購入しようと思っています。お返事お待ちしています。
I inquire about the item. As I want to purchase xx that is the item of your company, I searched it by Internet. Then I found the item by the following URL at eBay.URLIs xx s regular shop of your company? Or is it a shop that sells fake items by using the logo at their discretion? If it is a regular shop, I am going to purchase it from this shop.Would you reply me?
ご注文ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、現在、カナダでの通関検査に時間を要し、Expedited shipping serviceを承ることができません。送料を全額返金させていただきますので、Standard shippingでお届けしてもよろしいでしょうか?AmazonではStandard shippingは配達に、約1ヶ月と表示されておりますが、私どもでは、通常、約10-14営業日でお届けしております。
Thank you for your order.I hate to say, but it takes time at custom's clearance in Canada now, and we cannot accept expedited shipping service.As I will refund shipping charge in full, may I send by standard shipping?Amazon says that it takes about 1 month to deliver by the standard shipping.However, I usually deliver within about 10 to 14 business days.
予約時間についてですが、他の予約の都合上、予約を取る段階で乗船時間をお決めいただけませんでしょうか。もし難しい場合は、30分枠のお時間でお取りすることは可能です。例 / 17:00〜17:30の間に出航する。乗船場所までのかかる時間ですが、新橋駅からですと電車で15分、車で10分程度かと思います。ただし出航時間を遅らせることは出来ないので、あらかじめ時間に余裕を持ってお越しください。以下、今現在の予約内容になります。
Regarding time of making a reservation, would you decide time when a board a ship when you make a reservation? We need it for reason of other reservation.If it is difficult for you, we can accept it by half hour.For example, the ship leaves between 17:00 and 17:30.As for time required until you aboard, it is 15 minutes by train and 10 minutes by car from Shinbashi Station. We cannot delay the time of starting the ship. We ask you to come there by having sufficient time.The reservation at this moment is as follows.
ヤマハが独自に研究・開発した木材改質技術「A.R.E」。高精度に材を制御することで、製材後長期間を経た木材の経年変化と同様の変化を短期間で生み出します。これで、中低音成分の伸びの促進と高音成分の立ち上がりの増大や減衰の高速化を実現。音の伝達と振動効率が向上し、長年弾き込まれたような豊かな鳴りを実現します。バッテリーを必要としないパッシブタイプのピエゾピックアップを搭載しています。ピックアップが生音に与える影響を最小限に抑えつつ、バンドでの演奏時にも際だった存在感を放ちます。
"A.R.E" that is a technology of improving the quality of wood Yamaha researched and developed by itself.By controlling the wood with high precision, it produces change by passing of year and the similar change of the wood that had been produced long time ago. It promotes element of low and middle sound as well as makes increase and decrease of start of the element of high sound faster.It improves conveyance of the sound and efficiency of swinging where it produces rich sound as if it were playing for a long time.Piezo pickup by passive type that does not require battery is set.By minimizing an influence the pick up gives to the sound, it produces an atmosphere as if we were there when it is played by band.
箱のテープが既に切られて開封され、別のテープで重ね貼りされた跡があります。
The tape at the box has been cut off and it was opened.I found a trace where it had been packed with another tape by double.