(2)SAPからの安い価格の提案に対して、前向きに検討をすべきである、との意見があった。これに対し、私は、私がAキャピタル社で、財務管理、SAPよりIBMが優れているという理由から、IBMを選定した経緯を説明した。これにより、メンバーは、IBMを推奨する事を了承しました。(3)テストに関しては、現時点での評価は概ね問題はない、との認識で一致した。(4)この結果、現時点では、総務部長会議でIBMを推薦することを確認した。(但し、社内稟議等があるので、これは最終決定ではない。)
2, There was an opinion that we should consider a suggestion about low price by SAP positively.For this, I explained a process of selecting IBM by reason that IBM is superior to SAP in finance control in A Capital. By this explanation, members approved to recommend IBM.3. We agreed that there is almost no problem at assessment for the test at this moment.4. As a result, we confirmed that we recommend IBM in the meeting of manager of general affairs at this moment.(However, as it must be approved by Ringi in the company, it is not a final decision.)
実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Are you going to sell in the store?Or sell it at web shop?How are you going to handle money and item?If I will be your business partner, I have to know your company in detail.I will attend the event that is held in Tokyo on September xx, and sell accessory there.If you come there, I can show you the item in person. How is your schedule?
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する返品、返金の件で私から提案がある私は配送保険を利用している商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます手順証拠として必要なので破損箇所の写真撮影商品の配送をした郵便局に破損の報告現地の郵便局が日本側に連絡申請をすれば確実に全額が君に返金されますそして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います最終的には○が君に支払われます私の提案を検討してみて下さい
I apologize to have caused you uncomfortable since I had not checked condition of the item well.I have a suggestion about returning it and refund.I use insurance for delivery. As handle of the item is removed completely, we can use the insurance of the delivery company.ProcedureAs we need it as an evidence, take a picture of the part damaged.Report the damage to post office that delivered the item.Post office on the spot contacts Japan.If you file it, I am sure that refund will be issued to you.I will pay you 50 dollars as a fee for arranging compensation.Finally xx will be paid to you.Would you consider my idea?
ご連絡ありがとうございます。レンズがうまく動いていないということで大変ご不便をおかけしてます。もし、レンズ自体の故障であれば、修理代金の一部返金または商品の返品を受付いたします。シグマ社より連絡がありましたらお気軽にお問合せください。
Thank you for contacting me.I apologize to have caused you an inconvenience as the lens does not work well.If it is a problem at the lens, I will refund part of repair fee or you can return it to me.If Sigma contacts you, please feel free to ask.
私の最も都合の良い電話番号はooo-ooooです。通訳者の方から直接電話を頂けるのでしょうか?また、ISOS, またISISとは何でしょうか?もう少し詳しく段取りを説明して頂けると助かります。
My most convenient telephone number is xxx-xxxx. Is the interpreter going to call me directly? Or is it ISOS or ISIS? Would you explain each step in more detail?
取り扱いやすさとメンテナンスフリーが特徴の機械式LSDプレート機械式LSDまでは必要ないが、LSDのトラクションも欲しいユーザー向けにヘリカル機械式LSDを専用に開発した。ストリートや通勤でもお手軽に使用出来る扱いやすさと、機械式LSDの効果を両立できるLSDです。ストリートからサーキットまで幅広く対応出来るので、色々な用途で利用できる。アクセルワークにリニアに反応するトルク感応型LSDを是非体感して下さい。走行時に非常に取り扱い易い機械式LSDLSD特有の異音はありません
Machine style LSD with the characteristics where it is easy to handle and no maintenance is requiredI developed it for Helical type machine style LSD for a user who does not need plate machine style LSD but requests traction of LSD. It is easy to use on the street and when you commute. In addition, you can use effect of the machine type LSD. As you can use it in a variety of ways from street to circuit, it can be used for various purposes. Why don't you experience Torque type where it reacts access work linearly?Machine type LSD where you can use it very easily when it runsNo noise, which is characteristics of LSD, is made.
●東武スカイツリーライン「とうきょうスカイツリー駅」直結東京スカイツリー駅(旧業平橋駅)方面からハナミ坂を一番上(4階)まであがると目の前がツリービレッジの店舗入り口です。●都営地下鉄、東京メトロ、東武線「押上駅」直結押上駅はイーストヤードと直結ですので、館内を通り抜けて頂くか、ソラミ坂をあがってウエストヤードへお越しください。インフォメーションやソラマチスタッフに「ウエストヤード4階、デニーズ、マクドナルドの近く、水族館方面」と伝えれば、よりわかりやすくお店に到着できます。
Directly connected to "Tokyo Sky Tree Station" at Tobu Sky Tree Line.If you go up to top (4th floor) at Hanami Slope from Tokyo Sky Tree Station (former Hiranari Station),you will see entrance of store of Tree Village in front of you.Directly connected to Tobu Subway, Tokyo Metro and Tobu Line "Oshiage Station".As Oshiage Station is directly connected to East Yard, you go through the building or go to West Yard by going up Sorami Slope. If you tell information or Soramachi staff "Aquarium on 4th floor of the West Yard near Dennis and MacDonald", you will arrive at the store easily.
あなたには時間を取らせて悪いが、これはAmazonにおけるCertified Refurbished itemsの販売において最も重要なポイントなので明確にしてほしい。私個人はAppleと御社の保証が付与されていることを理解しています。しかしながら、製品の箱に添付されたラベルには明確に★★と記載されていますよね。よって、私はお客様とAmazonに対し、この記載が誤りであることを伝える必要があるのです。Appleによる保証書やレターはありますか?
I hate to take you time, but as it is the most important point in sales of certified refurbished item at Amazon, would you make it clear?I understand that it is guaranteed by Apple and your country.However, xx is listed at the label attached at box of the item clearly. Therefore, I have to tell you and Amazon that this listing is wrong. Do you have a warranty and letter by Apple?
●は数々の受賞歴のある、陶芸家である。長い年月、独自の技法を探し続け、75才になる今でも「心の伝わる作品」を目指し挑戦を続けている。 魂のこもった、美しく味わい深いフォルムと色には定評がある。△△年 富山県重要無形文化財保持者に認定専用のケースが付属します。説明書もありますが日本語表記なので、下記のメーカーサイトの英語の説明書をご確認下さい。 問題なく動作することを確認しています。電源コードが日本用なので、変換プラグが必要です。 あなたの国に対応した変換プラグを同梱します。
XX is a ceramic artist who has received a number of awards. He has been pursuing his own technique for a log time, and is still challenging to create "an item that conveys his heart to people" at 75 years old now. His beautiful form and color with full of soul where you can feel him strongly has a good reputation.In xx, he was recognized to be a holder of important intangible cultural asset in Toyama prefecture.The case for it is attached. We have a manual. But as it is listed in Japanese, please check the manual in English at website of the manufacturer listed below. I am checking if it works well. As power code is for Japan, you need a plug for conversion. I will include a conversion plug that can be used in your country.
フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
As forward is in the condition where we can use, you can send it.As I have been waiting for 3weeks, I am at a loss.Please tell me the following 2 points before you arrange for making a reservation of shipment.I have asked you repeatedly. I wonder why you have not replied me?I can make a profit only when price of the bag is less than 6 dollars. What about the price?By estimate Bobb sent to me at first, almost all are in deficit after deducting consumption tax, customs duties and fee of Amazon. Would you tell me name and address I can contact of boss of Bobb?
私は○○を30個注文し、本日それらを受け取りました。しかし、そのうち20個は注文した商品が届きましたが、10個は異なる商品(△△)が届きました。写真をメールに添付しましたのでご確認ください。間違って届いた商品の代わりに、注文した商品をあらためて発送していただけますでしょうか。発送先は前回と同じフロリダへお願いします。お返事お待ちしています。
I ordered 30 pieces of xx, and received them today. I received 20 pieces of what I had ordered but 10 pieces were not what I had ordered (xx). I attached the picture. Please check it. Would you send the item I ordered instead of the one I received by mistake? Please send them to Florida as you had sent last time. I am looking forward to hearing from you.
【コンディション・状態】レンズ機構: ピント・絞りリングともに問題ありません。シンクロもOKですレンズ内部: 軽度のホコリの浸入がございますが、カビなどなく綺麗ですレンズ外観: ピントリングの一部に小さなキズがありますが、その他の部分は綺麗ですカメラ外観:特に目立つキズなどなく綺麗な状態です【商品説明】名称:ハッセルブラッド 903SWCレンズ:Biogon T* 38mm/4.5シャッタースピード:B,1~1/500秒
(Condition)Structure of lens: No problem at focus and draw ring. Synchronization is fine.Inside of lens: A bit of dust is found. No mold is found, which means that it is clean.Outside of lens: A small damage is found at part of the focus ring, but other part is clean.Outside of camera: No remarkable damage is found, which means that it is clean.(Explanation of item)Name: Hasselblad 903SWCLens: Biogon T*38 millimeters/4.5Speed of shutter: B, 1~1/500 seconds
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for notifying me. You have been sending numerous dolls so far, but it is the first time that it has not arrived. It is strange, isn't it? Please do not be shocked by it. You always send to my address correctly. I know about it. I believe that post office in Japan probably made a mistake. As I will pay for the shipping charge required additionally, please let me know without hesitation. I apologize to have caused you worried. I will start checking tracking of item. I hope that you continue the business with me in spite of this problem.
フィリピン人の多くは、分割払いでバイクを購入しているのだろうけどこの分割払いのシステムは、「貧乏人がもっと貧乏になり、金持ちがもっと金持ちに」なる仕組みだ。だから絶対に分割払いには反対だ。もし君が中古でも構わないのなら買ってあげるから、それまで待ってて。
Many people in the Philippines purchase the motor cycle by installment.But this is an installment system where "richer the rich, poorer the poor."For this reason, I strongly oppose the installment payment.If you do not mind about used one, I will purchase it for you. Would you wait until that time?
僕がなぜ分割払いで買うことに反対したか、説明するね。フィリピンの分割払いのシステムを僕は知っている。例えば、バイクの新品価格が60,000peso だったとする。もちろん一括で買えば、60,000peso で済むのだけれど、分割で月々3000pesoずつ支払う場合、最終的には合計で約120,000pesoくらいを支払う必要がある。年利20%以上だ。これは正しい選択とは言えない。そして、3ヶ月以上支払いが滞ると、バイクが没収されるということも知っている。
I will explain why I opposed purchasing by installment.I know the system of payment by installment in the Philippines.For example, if price of new motor cycle is 60,000 peso, it is 60,000 peso if we purchase by lump sum.But if we pay by 3,000 peso by monthly installment, we have to pay about 120,000 peso in total finally.Yearly interest rate is more than 20 percent.This is not a correct selection.In addition, if we fail to pay for more than 3 months, the motor cycle will be confiscated.
私のアカウントの調査について質問があります。長い間、私のアカウントは保留されたままです。なぜでしょうか?私にはその理由が分からないので、具体的に何が不足しているのか教えてください。もちろん、必要な書類があれば提出します。ちなみに、私は法人ではなく個人で活動している者です。
I have a question about inspection of my account.My account has been pending for a long time.I wonder why it has happened?As I do not know the reason, would you tell me what I am missing in detail?Of course, I will submit a document if necessary. I am not a corporation but work as an individual.
商品が届きました。以下の部品が入っている樹脂のボールの個数が179個4個取付用ベースの本数が28本3個取付用ベースの本数が26本交互に取り付けると3個取付用が2本不足している。それぞれのベースが28本ずつとするとボールの数は196個必要であるどれが正解ですか?お客様の注文分なので困っている至急不足分を送って欲しい
I received the item.The following parts are included.179 balls made by resin28 bases for attaching 426 bases for attaching 4If I attach 3 each other, I am missing 2 for attaching 3.If the number of each base is 28, I need 196 balls.Which is correct?As it is an order made by my customer, I am at a loss.Would you send the amount I am missing immediately?
お問い合わせありがとうございます。こちらでエラーの原因を特定することが難しいのですが、下記の内容をお試しいただけますでしょうか。1.ブラウザのキャッシュをクリア2.違う種類のブラウザでアクセスしてみる3.少し時間を置いて再度試してみるどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.It is hard to find a cause of error for me. But would you try the followings?1. Clear cash of browser.2. Access by different type of browser.3. Try it again after an interval.I appreciate your cooperation.
私共はeBayとPaypalの登録の住所に商品をお送りしております。どちらも登録住所は下記のようになっておりました。一度郵便物が日本を離れてしまうと、日本の管轄ではなくなってしまうので、私共で送り先の変更はできません。お客様の方で、郵便局まで取りに行っていただければ受け取れる可能性がありますので一度郵便局に問い合わせてみてください。無理であれば、私に返送されたものを再度正しい住所にお送りすることになります。ご迷惑をおかけ致しますが、ご理解の程お願い致します。
We send the item to address registered at eBay and Paypal.Both addresses were as follows.After the item is sent from Japan, it is not under the control of Japan.So we cannot change address to which it is sent.As you might be able to pick up the item if you go to the post office by yourself, please inquire the post office.If you cannot do so, I will send the one that was returned to me again to correct address.I have caused you an inconvenience, but hope you understand me.
チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~
Sale of ticket: General ticket is decided to be sold at Live Pocket! As it is sold on first-come, first-served basis, we will close it when we sell out expected number. We recommend that you purchase it as soon as possible.https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910Start of sale of general ticket: 10:00 on August 13th Saturday 2016