梱包が不十分だった為箱が損傷した可能性があることは理解しました。一方他国宛販売した商品で同様の輸送トラブルがあった場合、郵便局の補償が受けられました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、そちらの税関事務所にAの対応可能か確認してみて頂けないでしょうか。もし難しい様なら、商品を以下の住所宛返送してほしいです。必ず送料を確認し発送前に返信下さい。送料が高額でしたら(例えば20ドルを超えるなら)別の解決手段を検討させて下さい。商品到着が確認出来次第、送料込み全額返金させて頂きます
I understand that box might be damaged since it was not packed carefully. In the meanwhile, when the item sold in another country had a similar problem in its transportation, it was compensated by post office. I hate to give you much work, but would you check the customs in your country if they can handle A? If it is difficult, I would like you to return the item to the following address. Please check the shipping charge before sending it. If the shipping charge is high (for example, in case of more than 20 dollars), let me consider anther means of solving it. As soon as I check arrival of the item, I will issue you a refund in full including the shipping charge.
生産終了品!MRのSGV-300の入荷です。上位機種に比べ、装飾類の簡略化を図ることでコストダウンしたSGV-300。見た目は違えど大事なサウンドはしっかりと継承。フレット・ナットは減りも少なくプレイアビリティは良好です。細かい弾きキズ等はありますが、大きな打痕等なく比較的綺麗な状態を保持。※アームが欠品。それまでのSGのルックスに因んだレトロなボディと、メタリックレッドの可愛らしいカラーリング。テケテケサウンドも勿論ですが、現代の音楽にも十分使えるサウンドです。
The has not been produced any more. We are receiving SGF-300 of MR.Price of SGF-300 has been reduced by simplifying decoration in comparison with superior type.It looks different, but important sound is taken over completely.Fret nut has not been reduced, and playability is good. It has a slight damage caused by playing, but there is no major damage caused by hitting. It has been maintained under the relatively good condition.*Arm is missing.The body is old by reason of lookout of SG until that time and color is adorable with metallic red.We can use the sound sufficiently not only for teke teke sound but also for modern music.
これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?注文していた商品と違うものが届きました。このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。
As for item with these embroidery, as it is an order via department store, I want to send it to Japan as soon as possible and deliver to customer.We are going to send these to Japan by air on Wednesday.To arrive it in New Jersey on Tuesday, would you send it until Monday?I received the item that is different from what I ordered.I have to ask the customer to have a patience under this situation. Please send a correct item as soon as possible.I made a mistake in listing. Would you send a standard size for this?
機材及びビデオテストのお願い拝啓○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。 私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香港において国際合作映画制作企画におきまして商談来日頂く際に折り入ってお願い致したいことがあり、本状をさし上げた次第です。
Regarding request of machine and video testDearWe hope that you are well.We are a planner and manufacturer of movie in Japan. We would like to ask a favor when you visit Japan for negotiation on business regardingmanufacturing and planning of the movie by international cooperation in Japan and Hong Kong.We are writing this letter for this purpose.
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I hate to say, but as the volume was not enough, I will cancel the order. As I want to increase the volume, would you tell me the newest inventory? When will you visit Tokyo on business? We have Obon next week, and we are closed as listed below.As we want to make a schedule for our negotiation with you, would you let us know the day you request? Is it difficult to receive the item ordered 2 months ago? I will do business with you based on your condition only this time. When I make a next order, please give me a discount.
詳しいアドバイスいただきありがとうございました。ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。しかし、私達は作り直すことにしました。新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。
Thank you for your advice in detail.I have to create all the data of website again.But we decided to create it again.As it takes time to develop a new website, I uploaded an old website where program is not used.Would you activate it by our condition?
しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。私たちが売ってるものより、4~5ドルも安く販売されています。御社でこのタイプの製品を購入することは可能でしょうか?今週から10日ほどヨーロッパに出張に行きます。次は船便を使おうと思っているのですが、まだ在庫があって数ヶ月先になりそうです。
But a rival appears one after another, and we will be competitive.The item the rival started sales has the same brightness, but can charge with less than 5 dollars as wholesale price. It is 4 or 5 dollars lower than we sell.Would you purchase this kind of item?I will be in Europe on business for 10 days from this week. Next time I am going to send by sea. As there are still inventories, it will be few days ahead.
ホテルも同様です。ホテルは、客室数が足りないため、外国人観光客を対象とした、低価格のゲストハウス型ホテル(古い建物をリノベーションし、1部屋に二段ベットをいくつか置き、共同で使用し、広いラウンジがあり、そこでコミュニケーションを取るタイプ)や民泊も注目されています。ホテルビジネスにおいてはオペレーターの運営能力が重要で、オペレーターによって収益力が大きく変わってきます。また、管理面では、オペレーターの財務数値の管理の精度が低く、決算に非常に多くの時間がかかるケースがあります。
It is the same as hotel, As there is no enough room in hotel, guest house style hotel at low price (Type where old building is renovated and several bunk beds shared are set in a room. There is a large lounge where guests communicate.) and minpaku for foreign tourists are paid attention. In hotel business, management ability of operator is important, and making a profit will be greatly changed by operator. Regarding management, in some cases, finance is not controlled precisely and it takes very long time to make a settlement.
ホテル運営に当たっては多くの予約サイトと提携していますが取引先毎の債権管理ができずに決算が1か月遅れたというケースもありました。システム面での体制整備も重要です。日本の不動産市場、ホテル業界の動向を踏まえた上でリスクを認識し、ホテルの賃貸料、運営収入、時価評価を重点的にレビューします。A社は法定監査が必要です。我々は御社に対して十分な価値を提供します。これは我々が提供しているホテル業界を考察した資料です。もしよろしければ差し上げます。お持ち下さい。
We have a partnership with many websites of reservation in managing the hotel. But there was a case where we could not control liability by the company we have business with, and made a settlement 1 month behind schedule. Regarding the system, it is important to develop the system. By understanding trend of real estate market and hotel in Japan, we identify a risk as well as review by emphasizing rent of the hotel, income made by management and assessment made by current market price. A needs legal audit. We will provide a sufficient value to your company. This is a document we are providing where hotel are examined. If you like it, we will give it to you. You can keep it.
これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。AIはIP Soft社のものです。http://www.ipsoft.com/ご興味があれば調べてください。自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。
This is only an example. By using this kind of automation tool, I believe that there will be a benefit in cost and efficiency if a person carries out a "work that a person must do" and robot works on other simple work. Artificial intelligence works at the back of this automation tool.Artificial intelligence is made by IP Soft.http://www.ipsoft.comIf you are interested in it, why don't you search it?Please let us know if you know the item where service in automation department can automate.
当社のテスト結果を提示します。時間が許せば、国内学会で行なった、このワーキンググループに関連する発表について少しだけご紹介できればと思っています。まず、テスト結果と各用語の分類(Scope)の提案について説明します。以前ご説明いたしましたとおり、我々は、A、B、Cの3つをpositive controlに、DとEをnegative controlとしてテストいたしました。863個ある用語はFとGの2つのグループに分けました。こちらが結果です。まず、グループFです。
We show test result of our company. If we have time, we will introduce only a part of presentation in regard with this working group that was held in academic meeting in Japan. We will explain result of the test and suggestion of classification (scope) of each term. As we had explained before, we carried out the test by classifying A,B and C as positive control as well as D and D as negative control. 863 terms were classified into F and G. This is a test result. First is group F.
結果を色分けしてありますが、一番濃い10個の用語は、PRR3以上かつ3つのpositive controlのcompound全てで報告数が3件以上あるもの、次に濃いものは2つのcompound、その次が1つのcompoundで、という順番です。一番薄いtermは、これが一番多いのですが、PRRが2未満か、いずれのcompoundでも報告件数が2件以下のものです。”Scope”の欄に、当社の提案を入れてあります。
The result is classified by color. The strongest 10 terms are the one where there are more than 3 PRRs as well as number of report is more than 3 by all compounds of 3 positive controls. Next strongest is 2 compounds, next after that is 1 compound. The lightest term is the greatest in number. It is the one where either there are fewer than 2 PRRs or number of report by any compound is fewer than 2. In the column of "scope", we input idea of our company.
第一段階として、次のようにルールを決め、機械的にScopeを当てはめました。グループFでは、PRRが2以上かつ、いずれかのcompoundで報告数が3以上の用語を##としました。 残りの一番薄い色の部分ですが、Tomasの作業と重複しますが、まず検査名のみの用語や陰性、偽陽性が明示されている用語は**としました。それ以外のtermですが、あまりに数が多くて全ての用語を確認していないのですが、一括して除外してしまうのもちょっと抵抗を感じます。
As first step, we decide a rule as follows, and matched scope automatically. As for group F, we decided that the term where there are more than 2 PRRs and number of report is more than 3 by any compound is ##.Regarding remaining the lightest yellow, it overlaps work by Tomas. But we decided that the term only by name of inspection as well as the term whose negative and fake positive are shown are XX. For the terms other than that, as there are too many, we have not checked all. However, we feel uncomfortable if we exclude them all together.
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
A large noise was not recognized by our result. If only the number of report is few, we should leave them to detect appropriately when it is reported in the future. Next is group G. The rule of classifying color is the same as that of group F. As it is a group of phenomenon we cannot specify the cause, which is different from before, it is difficult to decide classification only by result of test. The term where number of report is more than 3 by all compounds is xx and yy. These 2 occur when they contain being immune in many cases, but it is not always disease A.
この商品の価格を教えてください。価格と納期状況を確認してから、正式な発注をします。価格が合わない場合はオーダーできない可能性有ります。このお客さんは、年間100個オーダーをしています。今までのオーダーより2倍以上のオーダーをしているので、この条件で取引をお願いします。現地でかかる費用は、お客さんが負担するので、余計な経費がかかりません。XLサイズに関しては、全く大きすぎて販売ができませんので、ディスカウントお願い致します。条件が合わないので、発注することができない。
Please tell me price of this item. I will make an official order after checking the price and delivery period.If I do not accept the price, I might not order.This customer is ordering 100 pieces a year. As he or she has been ordering more than double of the order he or she has made so far, would you do business under this condition? As the customer is going to pay for the fee required in local place, you do not need an extra expense.As I cannot sell extra large since it is too large, please give me a discount. I cannot order as I cannot agree to condition.
昨日のメールはあなたに誤解を与えました。私達は貴社の代理店になることが目的ではありません。添付ファイルを見て頂きたいが、「AS400」を貴社から直接購入したいのです。「AS400」のパッケージを見るとEU諸国向け商品であることが分かります。私達はこの「AS400」を初めに50個購入したいです。支払いはPayPal希望です。私達はアメリカのオレゴンにも住所を持ってます。毎月定期的に購入しますので、是非、私達と直接取引してください。可能なら見積書を下さい。よろしくお願い致します。
The email of yesterday made you misunderstand. We are not going to be an agency of your company. We would like you to see the attached file, but would like to purchase "AS400" from your company directly. When I saw the package of "AS400", I found that it is an item for EU countries. We are going to purchase 50 "AS400" at first, and pay via Paypal. We also have address in Oregon, USA. As we will purchase regularly every month, would you do business with us directly? If you can, please send us an estimate. Thank you for your understanding and cooperation.
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
I received the items I ordered a few days ago, and staff inspected all of them.6 glasses were also broken this time.I told it to delivery company. They said that they were not be compensated unless the delivery company filed.Would you tell the delivery company (TNT) that the items were broken?If you tell it to the company, I am sure that the company will be compensated.As it happens all the time, I am having a hard time. I cannot sell it as a brand new item under the current condition. Please work on it immediately. Would you see the attached picture for details?
本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。もちろん兄弟もご一緒に!
I brought an invitation to school to distribute it last week. But there was a mistake, and it was distributed last week. I am sorry to give you a short notice. My daughter and I are looking forward to you in the party. Of course, with your brothers.
この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。
How much additional charge do I need for this condition? If you an additional condition, it is the same as the first condition.Would you do business under his condition only this time? If it is difficult, he will order to another wholesaler.If you import an item, you have to report origin country.If you cannot obtain a list, we have to check an item before import.As it requires time and money to check it, it will be difficult to order this brand.I can receive an email, but cannot send it.
以前に9/2にお支払頂けるとのことでしたので、その日にち以降にお支払い頂ければと思います。頭金のお支払いはなるべく早くにして頂けると、在庫を完全に確保できます。この度は本当に有難うございます。お支払いをお待ちしております。
You said that you were going to pay on September 2nd before. Therefore, please pay after the day.If you pay down payment as soon as possible, I can obtain an inventory by 100 percent.Thank you very much this time.I am looking forward to your payment.