しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。私は、最善を尽くして、調整します。なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。
But we can hold 2 conferences at the same time depending on situation. Even if John cannot come to Japan, we can hold the conference.I believe that it is the best that John comes to Japan and hold the 2 conferences.Would you tell me your opinion about it?I will do my best and adjust it.I requested the members of NEC to participate in this conference that is held between September 3rd and October 25th, and they understand it. Would you let me know as soon as possible?
上司に確認したところ、引き続きマンションの契約更新します。家賃の値上がりについては、了解しました。
I checked with my boss, and found that we will renew the contract of condominium.I understand about raise of rent.
おはようございます。①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか?在庫ありますか?どうしても欲しいという人がいて。②ブランドタグをそちらで作製できますか③進捗はどうですか段ボールを開けたところ枕のパッケージが切り裂かれていました中の枕の表面の生地にも傷がついていましたどちらにせよ、私達はお客さんに新しい商品を送らなければいけません新しい商品をなるべく早めに1点送ってくれますか一旦クレジットカード決済して良いので、すぐに発送を取り掛かってくださいその後返金してください
Good morning.1. Would you add the following when you deliver next time?Do you have an inventory?I have a person who wants it definitely.2. Can you make a brand tag?3. How is it progressing?When I opened a cardboard box, I found package of the pillow was torn.There was also a damage at front cloth of the pillow in it.Anyway, we have to send a new item to customer.Would you send us 1 new item as soon as possible?You can settle it by credit card. Please work on sending it immediately.After that, please refund it to us.
来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I will order 100 pieces of FW next time that will be next week. Do you have an inventory?I also want to purchase AC adaptor that is applicable to FW together.Does the adaptor have PSE mark?
お世話になります。下記、2社のperforma invoice をお待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?10/11 メールにてオーダー分sonu handicraft 社10/19 メールにてオーダー分india buying 社現在の状況と確認して、ご連絡頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
I hope that you are well.I am waiting for performa invoice from the following 2 companies.How are you working on it thereafter?Made an order by email on October 11thSonu handicraftMade an order by email on October 19thIndia buyingWould you check the present situation and let me know?Thank you very much.
あれから連絡がないですがキャンセルでいいですか?vx1000ですが2台で$430で大丈夫です!故障品についてですが全て売れてしまいました。また取引先に相談してみます。入荷したらご連絡します。
I have not heard from you since then. May I cancel it?As for VX1000, 430 dollars for 2 is fine.As for broken item, all have been sold out.I will consult with the company I have business with.I will contact you when I receive it.
本日送金致しました。数日後ご確認ください。お聞きしたいことがあります。Fenglongという会社は御社の関係会社でしょうか。この会社が日本で御社のブランドを商標登録しています。もし可能であればPSEマークの付いたACアダプターを10個ほど余分に入れていただくことはできますでしょうか。
I sent money today. Please check it a few days later.I have a question. Do you have a relationship with the company called Fenglong?This company registered trade mark of our brand in Japan.If possible, would you include 10 pieces of AC adaptors that has a mark of PSE additionally?
・タイのインフラの有利性を活かし、周辺国の展開を目指していく為に、タイ拠点をハブとした組織強化、マネジメント層のローカル化が強く求められている・一方で、日系企業のタイ人スタッフのマネジメント能力、リーダーシップ能力はほぼ育成されておらず、タイ人スタッフ向けのリーダーシップ研修のニーズは多い・リーダーシップ研修をレベル分けをし、段階を踏んでリーダーシップ開発を行う・公開型研修・リーダーシップ能力をアセスメントするツールを持っているか?・研修後に実践を促すコーチング支援は可能か?
By using merit of infrastructure in Thailand, it is strongly required to reinforce the organization where Thailand is a central spot and make management localized to develop the countries around it.In the meanwhile, ability of management and leadership of Thai staff in Japanese company has hardly been developed, and leadership training for the Thai staff is strongly required.By dividing the leadership training by level, develop leadership by taking steps.Open trainingDo you have a tool to assess ability of leadership?Can you support coaching that promotes performance after the training?
ごめんなさい。その価格には出来ません。出来ても$1300です。それはいつも買って頂けるので私からの誠意です。しかし今は別の方からも連絡を頂いております。その方とも交渉中です。オーストラリアの方も購入を検討している状態です。マミヤ7のジャンク品を入手する事は可能です。あなたと金額がいつも合わないので予めご希望価格を教えてください。
I am sorry. I cannot offer that price. I can offer 1,300 dollars at the best.It is my conscientiousness to you since you always purchase the item.However, another person is contacting me, and I am negotiating with him or her.A person in Australia is also considering purchasing the item.I can obtain junk from Mamiya.As you and I do not agree in price, please tell me the price you request in advance.
ベルリンの友人が一時帰国している為に、友人を経由しての返送は11月下旬当たりになりそうです。あなたに直接返送することは可能ですか?通関する為に必要な費用はあなたにpaypalで支払います。お返事お待ちしてます。
As my friend in Berlin is back here for a short time, I will return it via friend in the end of November. May I return it to you directly? I will pay for the fee required at customs clearance via Paypal. I am looking forward to hearing from you.
発送伝票を確認したところお客様宛発送の記録がなく、確認の結果我々のスタッフが送り忘れていた事が分かりました。ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。同じ商品の在庫がありましたので本日発送致しました。追跡番号はXで、以下のサイトから状況を確認出来ます。サイトに追跡番号が反映されるまで1~2日タイムラグがある場合があります。また商品Aは2日に発送完了しましたが、宛先不明で返送されて来たため引取りました。日本の郵便局、税関は問題なく通過したものの英国の郵便局で暫く滞留していた様です。
I checked the slip of shipment, and found that there was no record of sending to you. As a result of confirming, our staff forgot to send it. I apologize to have caused you an inconvenience. As we had the same item in inventory, we sent it to you today. The tracking number is x, and you can check the status at the website listed below. Sometimes it takes 1or 2 days until the tracking number is reflected at the website. We sent A on 2nd, but as it was returned to us by unknown address, we received it. It went through the post office in Japan and customs without problem, but it had been stopped at the post office in UK for a while.
こちらのギターは国産ブランドのため、スケールの表記がミリで公表されており、314mmでございます。シヨートスケールということになります。ご検討ください。ナット幅は約45.5mm、スケールは約640mmとなっております。感覚としてはエレキとクラシックの中間かと思います。エレキプレイヤー、クラシックプレイヤー両者とも使いやすいかと思います。画像が届いていたようで安心しました。確かにネックに傷は多いですが、実際に弾いてみましたが演奏には支障がないとは思います。是非、ご検討ください。
As this guitar is a brand made in Japan, scale is listed by millimeter.It is 314 millimeters. It is short scale. Would you consider it?The width of nut is about 45.5 millimeters and scale is about 640 millimeters.I feel that it is a guitar between electric guitar and classic guitar.Both players of electric guitar and classic guitar can use it easily.I am glad that you received the picture.I found many damages at the neck, but after I used it, I found that it is not a problem when I use it. I appreciate you if you consider it.
日本用に合わせたサイズの商品はもう作らないのですね。それは残念です。ただ、私たちは既にお客様からのご注文を受けてしまっています。下記のサイズの商品については、御社のウェブサイトに載っていますね。これらだけでも注文をしたいです。メールを確認したら価格を教えてくれますか?また、注文した場合、何日後に出荷してくれるか教えてください。
You do not produce the item by the size for Japan any more.I am sorry about it.We have already received the order from the customer.The item by the following size is listed on the website of your company.We would like to order only this.After you check the email, would you let us know the price?Please also tell us when you can ship if we order.
来週、トムさんが日本に来られないことは大変残念ですが、彼には断りの連絡をしたいと思います。しかし、私は、出来るだけ早く、この会議が開催されることを期待しています。なお、鈴木さんが希望する会議のテーマは、恐らく、7月8日にIBMから提出したPricing Proposalの件だと思います。私は、もちろんPricingも重要ですが、今後のグローバル展開をどのように進めるかを決める事も重要だと思います。
I am very sorry that Tom cannot come to Japan next week, but I will contact him about refusing.However, I expect that this conference is going to be held as soon as possible.I probably assume that the theme of the conference Suzuki san requests is about pricing proposal that was submitted by IBM on July 8th.Of course, pricing is important, but I believe that how to develop it globally in the future is also important.
yoraさんに部品を送って欲しいと連絡しているのですが返答がなく困っています。yoraさんに私へ連絡するようお願いしていただけないでしょうか?提案ありがとうございます。AAの後継モデルはないでしょうか?
I am contacting Yora as I want him to send the parts, but am at a loss since he has not replied me.Would you ask him to contact me?Thank you for your suggestion.Do you have a model that takes over AA?
お問合せありがとうございますまずは弊社の製品に興味をもっていただけたことにとても感謝いたしますお届けの希望日についてですが、通常の発送ですとアメリカまで発送してから3~5日程度で届いているただしこれは絶対ではないのです。何故なら税関を通るからですなるべく税関にひっかからないようにインボイスの内容を記載するが運悪く税関で止められる場合があるこうなった場合1~2週間くらいお届けまで時間がかかる場合がある今回はこのためキャンセルさせてください。また時間のある時にお願いします
Thank you for your inquiry.I appreciate that you are interested in our product.As for the day your request for delivery, it usually arrives to the States in 3 to 5 days.However, it is not exact day since we have to go through customs.I try to fill out the invoice not to be stopped in the customs, but it unfortunately might be stopped there. In this case, it sometimes takes 1 to 2 weeks.For this reason, I would like to cancel it this time. I am looking forward to your order when you have enough time.
商品の発送はいつ頃可能になりますか。貿易条件はFOBでしょうか。船便会社にそれを教えないといけないのでよろしくお願いします。
When can you send the item? Is condition of business by FOB? I have to let delivery company by sea know. Thank you for your cooperation.
お見積もりありがとうございます。この内容で了解しましたので、修繕作業を進めてください。費用の支払いは、毎月の収入から差し引ける分は差し引いてもらい、足りない分を小切手で支払いたいので、その金額を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your estimate.I understand this estimate. Please proceed renovation.As for payment of expense, you deduct what you can deduct from monthly profit and I pay for the shortage by check. Please tell me the shortage amount. Thank you very much.
itemはまだ届いてませんか?とても心配しています。まだ今のところ郵便局からの追跡調査の結果は届いておりません。itemの追跡番号のステイタスは現在”Origin Post is Preparing Shipment”となっており、間もなく到着すると思われます。もう少しお待ちいただけますか?しかし、あまりにも時間がかかっているためこれ以上待てないということであれば返金いたします。ご連絡お待ちしています。
Have you received the item? I am concerned about it very much.I have not received result of inspection from post office so far.The status of tracking number of the item is"Origin post is preparing shipment".You will receive it soon.May I ask you a patience? If you cannot wait any more since it has taken such a long time,I will issue you a refund. I am looking forward to hearing from you.
☆閑静な住宅街に佇む一軒家タイプのシェアハウス☆また、洗濯機、乾燥機も付いているので、わざわざランドリーへ行く手間も省けますし、仕事や学校で忙しい方でも時間を選ばずに洗濯をすることができます。家の近くには、生活用品や食材の買い物に便利なショッピングエリアがあります。マクドナルド、Tim Hortons、SUBWAY、 BURGER KINGなどのファストフード、携帯ショップなどもあり、お酒を買うなら、Beer StoreやLCBOも入っているので、とても便利です。
A detached type sharehouse in quiet residential areaAs washing machine and dryer are equipped, you do not have to go to laundry.You can also wash your clothes at any time even if you are busy in work and school.There is a shopping area that is convenient for purchasing daily items and food near the house.You will find fast food restaurant such as MacDonald, Tim Hortons, Subway, Burger King as well as store of cellular phone.If you would like to purchase alcohol, there are beer store and LCBO. It is very convenient to live.