こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が出来ません。現状、貴社サイトには、何アイテムの商品が掲載されているのでしょうか?念の為、こちらから確認できる貴社サイトのトップページ画像を添付します。再度ご確認の上、早急にご連絡下さい。--------------○日の出荷が間違いないかどうか、ご連絡下さい。
I tried to log in your website from our website.I could confirm 9 items of A and 8 items of B, but C was not listed and could not confirm it.What item of your product is listed at your website?I will attach the picture of top page of your website I can confirm for reference.Upon confirming it again, please contact me immediately.
こんにちは日本郵便からのメールが届いたでしょうアイテムがあなたの国に飛行機で向かってます乗継便もあるから1日で到着とは行かないけどあなたの近くの空港でアイテムがスムーズに郵便局に届けてくれたら1~2週間で到着すると思われます但しストライキや天気の都合等 延着のおそれがある時はまた連絡しますMoton
Good day.Have you received an email from Japan Post?Your item is on the way to your country by air.Sometimes it is transferred on the way, and does not arrive in 1 day.But if the item is delivered to post office smoothly near your airport,it will arrive in 1 or 2 weeks.If it might arrive behind schedule due to strike and weather, I will contact you then.Moton
あと別件なのですが10/28日にオークション終了した○○は売れてしまいましたか??
It is about another topic.Has xx whose auction has been completed on October 28th been sold?
1。早急に確認してください。私は日本から注文しています。しかし私は間違えて注文をしてしまいました。PAYPALで支払ったのですが、支払うクレジットカードを間違えました。この注文をキャンセルしてください。キャンセルが確認できたら、再度注文致します。急いでいるので早急に対応をお願いします。2.私は支払いを済ませました。この商品を早急に私の元に発送してください。日本までどれくらいで到着しますか?私は今後あなたから購入し続けます。私にVIP割引をしていただけませんか?
1. Please check it immediately.I order from Japan, but made a mistake in ordering.I paid via Paypal, but used wrong credit card.Would you cancel this order?After I confirm cancellation, I will order again.As I am in a hurry, please work on it immediately.2. I made a payment.Please send this item to me immediately.How many does are required to be sent to Japan?I will continue purchasing from you.May I ask you to give me VIP discount?
早速の発送ありがとうございます。商品到着次第、商品化に向け様々なテストをさせて頂きます。発注まで少しお時間がかかるかもしれませんがご了承くださいませ。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for sending promptly.As soon as I receive the item, I will conduct a variety of tests to make it an item.It might take some time until I send it to you. I appreciate your understanding.I hope that you will continue the business with me.
日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を希望。期間はXです。組合せは最初のx泊がホテルAで残りx泊をホテルBで計画してます。予約の可否と可能であれば必要な手続きを教えてください。もう時間がなくエアチケットの手配等々も有るので迅速な対応を求めます。可能であれば日本語での返信希望ですが対応が遅くなるのであれば英語での返信でも構いません。僕の連絡先は以下の通りです。
As I neither received a message after I had sent an email to contact place in Japan nor could contact by calling, I was at a loss. I will send a message to contact place that accepts inquiry in English by email. My request is to make a reservation of Plan O where room is superior. But if it is not available, I request deluxe. The period for staying is x. As for combination of staying, first x days are in Hotel A and remaining x is Hotel B. Please tell me if I can make a reservation or not. if possible, would you also tell me the arrangement I need. As I do not have enough time, would you handle it immediately since I have to arrange for ticket of air plane. If you can, would you reply in Japanese? If you are late in its handling, you can reply in English. My contact is as follows.
確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと敢えて高く作っているそうです)また、テンションを柔らかくするためにテイルピースを緩めてセッティングすることもお勧めです。実際にプロのSLB使いも、このようにセッティングされています。最後に、ベルベットの弦に替えてみることもお勧めです。以上で大分弾きやすくなると思います。可能なら、プロのメンテナンスを受けて下さい。
It is true that the action of SLB when it was set initially is kind of strong.I also have heard so from a person in charge of development in Yamaha.You can solve it by sharpening it to lower the nut (Originally it has been made at high level.)In order to soften tension, I recommend that you set by loosening tail piece.SLB used by professional is also set in this way.Finally I recommend that you switch it to cord of velvet.If you follow above, I am sure that you can play much easier than now.If you can, why don't you ask a professional to maintain it?
***は、Google Playの課金機能を利用して、利用者に対する課金機能を付加することを目的としたサービスです。***の利用に当たって 利用者は本利用規約の承諾と併せて、Google Playの各利用規約を承諾するものとし、これら利用規約に違反する一切の行為を禁止します。 また***に起因する一切の異議、クレーム、請求等に関しては、運営会社の責に帰すべき事由のある場合を除き、Google Inc.に対して行うものとし、運営会社は免責されるものとします。
XXX is a service whose purpose is to add function of imposing money to user by using the function of imposing money of Google Play. When a user uses xxx, he or she must observe the agreement of each use of Google Play along with agreement of this use. It is also prohibited to conduct all the acts that violate these agreements of use. Regarding all objections, claims and charging that are caused from xxx, it must be claimed to Google Incorporation except for the case where there is a reason attributable to administrating company, and the administrating company is not responsible for it.
代金の支払い方法ご利用のスマートフォン端末によりお支払い方法が異なります。iOSをご利用のお客様はAppStoreでのお支払いとなります。Android端末をご利用のお客様はGoogleウォレットでのお支払いとなります。商品引き渡し時期購入取引後直ちにご利用いただけます。
How to pay Payment is different by smart phone terminal you are using.If you are a user of iOS, you can pay in Apple Store.If you are a user of Android terminal, you can pay at Google Wallet.Period when we hand out the itemWe will hand it out immediately after purchasing.
返品に関わる条件当社では購入後のキャンセルは受け付けておりませんが、AppStore並びにGoogleウォレットでのキャンセル処理に関してはそれぞれの利用規約をご確認ください。また購入した商品に相違がある場合は当社までお問合わせください。資金決済法に基づく表示発行者名称、利用可能金額、上限金額はございません
Condition of returning the itemOur company does not accept cancellation after you purchase the item.As for processing of cancellation at Apple Store and Google Wallet, please check each agreement of use. If you have a problem at the item you purchased, please inquire us.Listing based on capital settlement lawNo name of a person who issues, amount you can use and maximum amount are not listed.
有効期限有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。
Effective periodThere is no effective period. However, we can delete an account that has been accessed last time more than 1 year ago without notifying to customer.In this case, unused point will be ineffective.You can use it at contact place, use place and iOS application xx. Or you can use it in Android application xx.
利用上の注意原則として、購入した「---」の払い戻しは行いません。ただし、当社が本サービスを廃止する場合はこの限りではありません。この場合、払戻し実施時に有効に残存する「---」を「---」で払い戻します。払い戻しの場合の振込手数料はもちろん、日本円以外の通貨による払戻しや日本国外の銀行口座への送金を希望される場合も為替交換手数料、外国送金手数料等を負担いただく場合があります未使用残高の確認方法アプリ内の「---」をご確認ください。もしくは当社までお問合わせください。利用規約
Note in useIn principle, we do not issue a refund of xx you purchased except for the case where our company abolishes this service. In this case, we will refund xx that is effective when we refund by xx.We might ask you to pay not only for the fee of refund but also for the fee of foreign exchange and fee of sending money abroad if you request refund in currency other than Japanese Yen and send money to bank account in country other than Japan.How to confirm unused balancePlease check xx in application or inquire us.Agreement of use
あなたの商品のパッケージ(外箱)はAmazonに記載されている写真と同じものですか?私はあなたから購入した商品を日本のAmazonで販売する予定です。日本のAmazonの「imation® 3.5" Diskettes」の商品ページに記載されているパッケージの写真はアメリカAmazonと同じものです。パッケージが違うと購入者からクレームが来ます。よって、あなたがもっている商品のパッケージがAmazon記載と同じものか確認してください。よろしくお願い致します。
Is package of your item (box outside) the same as the picture that is listed at Amazon? I am going to sell the item I purchased from you at Amazon Japan.The picture of the package that is listed at item page of "Imitation® 3.5" Diskettes" at Amazon Japan is the same as that of Amazon USA. If package is different, I will receive a claim from purchaser. Would you check if the package of the item you have the same as the one listed at Amazon? I appreciate your cooperation.
あなたが言っている追跡番号は新しい注文についてですこれはそのまま送ってください私が今回問い合わせているのはこのメールでやり取りしている不具合のタッチパネルについてです送ると返事がありましたが未だに送られてこないです。どうなってますか?1ヶ月が経過しています。早く送ってください。保証があるんですよね?いい加減な対応のままではクレームて返金対応とさせていただきます全てのヘッドが機能しなくなりました。本体の問題だと思うので本体を送ってください。ヘッドが動作しないので送ってください。
The tracking number you are talking about is about new order.Please send it.What I am inquiring this time is a touch panel with defect that we are communicating by this email.You said that you were going to send it, but I have not received it yet. What has happened to it?1 month has passed. Please send it immediately. It must have guarantee.If you do not handle it in good faith, I will ask you to refund as its claim.All the heads do not work. It must be a problem caused at the body. Please send the body.As head does not work, please send it.
ヘルニアで土曜日から入院して明日いけません。当分レッスンにいけないと思います。
I have been hospitalized due to hernia rupture since Saturday and cannot go tomorrow.I will not go to the lesson for a while.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I am sorry to hear that the role was closed. But I am going to apply if I have another chance.I am, of course, interested in crowd business.I heard that DC of GCP is going to start operation in the latter half of 2016.By this, we will have more opportunity to obtain users in the future.In my case, I can use the experience of infrastructure and sales of SI that I have had so far.I appreciate that you sent URL.I am going to see the live video of the speech of GCPNEXT in this evening.I appreciate your continuous support.
先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?送り方はEMSになります。発送後、追跡番号をお知らせいたします。到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。もし他に方法がありましたらご指示ください。また利用する機会があるかもしれません。よろしくお願いいたします。
As I told you before, almost all 100 pieces have damage and dirt more or less.We want to have an item in high quality similar to the one in the picture listed on the page whereyour items are introduced, but none was what we expected.Therefore, we return all 100 pieces to you. Would you agree with us?We will send by EMS.After sending them, we will let you know the tracking number.After you receive them, would you issue us a refund via credit?If you have another system, please inform us.We might have a chance to purchase again in the future.We appreciate your understanding.
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I asked in the form of website in the middle of July, you said that you were supposed to refund me 100 dollars for the item. But only 10 dollars have been refunded, and remaining 90 dollars have not been refunded yet. I inquired credit card company. They said that they have not heard from you about arrangement of refund. As for 10 dollars, I had received it via credit card company. I will attach breakdown of refund regarding returning 10 dollars. Please refund me in full immediately.
アルバイト合格のコツアルバイト探しのコツ3社以上の応募で、合格率アップ3社以上の応募で、合格率があがります
How to pass in the test of part time jobHow to look for part time jobIf you apply for more than 3 companies, you will more likely to pass.If you apply for more than 3 companies, you will more likely to pass.
20XX年7月からお取引をスタートしました。今回の買い戻し依頼は2回目です。今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。
I started business from July 20xx.It is the 2nd time to purchase back this time.As the item I am going to purchase back has the parts that is common to the current model, I have not requested purchase back so far. But I will request purchase back this time for the model that has no parts for old model and the model that has not parts common to another model.I have been planning and controlling the parts of the new model with you since about 1 year ago. This is effective to reduce the parts purchased back.If we continue it, I believe that we can reduce the parts purchased back in the future.