アメリカ国内に送って欲しいんだけど送料は〇〇ドルなの?もっと安くならない??
I want you to send it to USA. Is shipping charge xx? Can you make it lower?
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。【【初級:カタコトレベル】】の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
You can search the job from required Japanese level and hourly wage.Please click "name of characteristics and type of work", and select the prefecture where you live.You can search the job from franchise of restaurant and major logistics company. Please click name of the company.It is help wanted at (Elementary level and touch of Japanese).Part-time job information welcoming foreign student is fully listed.As help wanted information is translated into Japanese, English, Chinese, Vietnamese and Korean, you can search the job even if you are not good at Japanese. We hope that you find a job that is exactly for you.
ニホンdeバイトの全機能を利用するには会員登録(無料)が必要です。会員登録をすると、外国人留学生歓迎のアルバイトへの応募やみんなの口コミや体験談などニホンdeバイトでしか読むことのできない特別なコンテンツを見ることができます。ニホンdeバイトでは、Facebook、Twitter、Weiboなど各種SNSを活用した情報配信を行っています。新着求人、日本のアルバイトに関する解説記事、最新のお役立ち情報などさまざまな取り組みなどを発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!
If you use all functions of "Nihon de Baito", you have to register as a member (free).If you register as a member, you can see the special contents such as application of part-time job that welcomes foreign students, advertisement by people and experiences, which can be read only at the "Nihon de Baito."The "Nihon de Baito" distributes information by using each kind of social network service such as Facebook, Twitter and Weibo. We will issue a variety of works including the newest help wanted, article in regard with part-time job in Japan and newest information. We appreciate your understanding.
いつもお取引下さり誠にありがとうございます。・RT8を5個・RG7を5個・専用のボックスを10個合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。
Thank you for trading with me all the time.5 pieces of RT85 pieces of RG710 boxes used exclusively for itI need 10 watches and boxes respectively in total.I would like to order above items.Would you sell at 800 dollars in total?Our company is also considering producing the watch by original design and brand name.May we someday visit your company and tell us how to produce a stylish watch?We are glad if we can contribute to our profit each other and share the joy through the business of watch.
貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。
Design and quality of the items of your company are very good.I sell the watch in 3 watch stores in Japan by distributing a leaflet.I am going to introduce RG of your company as a brand we focus on and sell it.By considering the work you worked on, idea and cost of manufacturing untilyour company produced this watch, I understand that you have been already selling it at very low price.I appreciate again that you are always giving me a discount.As I will make an effort to order many more in the days to come, would you sell at low price as possible?
こんにちは、◯さん.今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。私はあなたの返品の希望を受け付けます。あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。宜しくお願い致します。
Goo day,xxI apologize that I made you feel sad this time.I accept your request of returning the item.Which one you prefer?Would you like to return the item and receive refund in full?Or would you like to keep the lens and receive partial refund?As for the partial refund, how much would you like to receive?I apologize that I feel you bad since I did not checked well although you had purchased it.I will do my best to handle you.I appreciate your understanding.
1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。3.TAXの支払いは了解です。4.支払いはクレジットカードでの支払いWells Fargo Online Merchantでお願いします。5.準備が出来次第送ってください。6.梱包はあなたに任せます。こちらでも撮影しますが画像をいただける場合は画像データを送っていただけるとより広告できます!
1, All the items I order have LED. I understand this price.2. I understand by 101 dollars. If there is a difference, I will refund you or make a payment.3. I understand payment of tax.4. Please pay by credit card (Wells Fargo Online Merchant).5. After you prepare it, please send it to me.6. I will leave the packing to you. I will take the picture, but if I can have the picture, I can advertise it more if you send it to me.
Jen様が今回の私の問題を理解してくれて、とても早く対応してくれた事に深く感謝する本当に有難う私はこれからもルールに従い販売をしていくので宜しくお願いしますebayがそれを認めた君が私が提示した条件に納得できる?この模型はコレクターから買い取ったライトとドアが動作しない理由は分からないが、パーツは全て揃っているとコレクターから聞いているので調整で直ると思うしかし保証はできないので、この模型はパーツとして販売している模型を直せない可能性も考えて、君が納得する価格で入札して下さい
I deeply appreciate that Jen understood my problem this time and handled it very promptly.Thank you very much.I will sell based on the rule from now. I appreciate your cooperation.eBay approved it.Are you satisfied with the condition that you provided to me?I purchased this model from collector.I do not know the reason why light and door do not work. But as I heard from the collector that all the parts are prepared, I can repair it by adjusting it.However, as I cannot guarantee it, I sell this model as the parts.By considering the possibility that I cannot repair the model,would you bid by the price you are satisfied with?
②現在製作中のインディアバイング商品の新商品【コードJIC-08・弊社品番270037】につきまして、サンプル画像がまだ来ておりません。生産を進める前に画像を頂けますでしょうか?③インフィニティ社で依頼しております、新商品【2品番】のサンプル納期をご確認お願いします。サンプル完成次第、画像も送って頂くようお伝え願います。何卒宜しくお願い申し上げます。
2. Regarding new item (code JIC-08, number of our company 270037) of item of India Buying that is being manufactured, the sample by photo has not been completed yet. May I have the photo before starting manufacturing?3. Would you check the delivery period of the new item (2 item number) that Infinity has requested?I asked them to send the photo after the sample is completed.I appreciate your understanding.
私はこの商品が欲しいです。私は日本に住んでいます。私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I would like to have this item.I live in Japan.I asked a forwarding company to forward this item to Japan, but the company has not forwarded it to Japan.Therefore, I will return the item to you. Would you send the item to me in Japan directly?I will return it to you. Please tell me the address to which I return it.I appreciate your cooperation.
ご連絡頂き有難う御座います政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい注文日は既に3日前です海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いしますx月x日まで指定した住所へ居ます※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします以上宜しくお願いします
Thank you for contacting me.I will send a copy of both sides of identification card (driver's license) issued by government.*I will attach the copy of credit card for reference (I hide the numbers other than the last 4 digits).Please check the attached document immediately, send it at the fastest mail and let me know the tracking number.I ordered 3 days ago.It must be caused by the fact that address for settlement and sending is different when an order is made from foreign country. However, as I want to receive it while I stay in the States this time, would you handle it promptly?I will be at designated address until xx.*As I might change address to which it is sent if it arrives after that, please contact me.I appreciate your understanding.
○○○様銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコードが記載されているが、今回の利用明細に関してはデータが上がってきていないので分からないとの事。ちなみに前回の利用明細には477、前々回の明細には227、さらに前は821と記載されています。これ以上は調べようがありません。カード会社からもそういう問い合わせは今まで無かったとのことで、私としてはどうしようもありません。
Dear xxxI inquired bank. They said that they do not know the data in detail.I inquired credit card company. I found that number code is listed in the statement that has been paid in the past, but they do not know about statement of use this time since no data has been found.In the last statement of use, 477 is listed. In the one before the last, 227 is listed. In the one before that, 821 is listed. I cannot check furthermore. The credit card company said that they have not received this kind of inquiry so far.I do not know how to handle it.
残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。アドバイス有り難うございました。
I am sorry to say, but I do not know 3 digit code starting 3.I do not know how other people are handling it, but have a hard time in communicating in English anymore.As I cannot purchase from your company anymore in any case, I will cancel it.I appreciate your advice.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Regarding EMSI tracked by tracking number and found that the item was returned to post office.I just called the post office and has asked to send it to our company again.It will arrive in our company today or tomorrow.As for sending the item to you again, as it is a holiday tomorrow and post office is closed,it will be sent on November 24th the day after tomorrow.I hate to ask you while you are in a hurry, but appreciate your understanding.
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He went to pick up the item since delivery company had said that they had all the items.The delivery company accepted the fact that 3 boxes had not been delivered.They said that they were going to deliver the item to warehouse with responsibility.To get the item cleared at customs, someone has to pay for the customs duties.I wonder why you cannot request the delivery company to pay for the fee?If he had delivered the item to the delivery company, this kind of problem would not have happened. if you change the amount requested, please tell the delivery company the corrected amount.
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
I am very glad that you stayed there.
お世話になります。本日商品が到着しましたが、商品が不足しいます。時計を4本と箱を4つ注文しましたが、本日到着したのは時計が2本と箱一つだけです。そのうち一本は、注文したものとは違う箱に入って届きました。不足している時計2本と箱3つは、いつ届きますか?画像を送りますのでご確認ください。また、画像のように商品をOEMで作る場合、1本の単価はいくらになりますか?納期と支払い方法も教えてください。
I hope that you are well.I received the item today, but an item is missing.I ordered 4 watches and 4 boxes, but I received only 2 watches and 1 box.One of them was in the box that is not I had ordered.When will I receive 2 watches and 3 boxes that are missing?I will send a picture, Please check it.If you make the item by OEM as is shown in the picture, how much is 1 piece?Would you also tell me the delivery period and how to pay it?
お店の予約を試みたものの、すべての日程で全席満席となってました。
I tried to make a reservation of the shop, but all the seats have already been reserved in all the days.
NGCラベルとコインの製造年が2016年で造幣局の証明書が2015年でした。全てが一致する必要があります。造幣局証明書のミスであっても許されない。販売を中止して証明書を回収するべきです。期待して購入したですが非常に残念だ。2016年造幣局証明書を下名住所まで送って頂くか、返品させて頂きたいと思います。返品する場合はNYまで運賃20ドルかかります。トラブル防止のために返送料をPayPalで商品の運賃を先払いお願い出来ますか?PayPalを通して異議を提出しておきます。
The manufacturing year of NGC label and coin are 2016, but it was 2015 in the certificate of mint bureau.All facts must be the same.Even if it is a mistake in the certificate of the mint bureau, we should not allow it.Its sales must be stopped and the certificate should be collected.I purchased it with expectation, but am very disappointed.I would like you to send the certificate of the mint bureau 2016 to the following address or return it to you.It costs 20 dollars to return it to New York. Would you pay the shipping charge to return it via Paypal to avoid trouble?I will submit a complaint via Paypal.
Golf (Gen-1)という商品はもう販売終了したのでしょうか。
Have you already sold the item called Golf (Gen-1)?