「Sales Marketing」の考え方ですがここでは「売れる仕組みを作る」という意味で進めます。これまでの業績不振理由をそれぞれの対象から考察します。・日ごろBからの情報提供がないため、大きな学会や勉強会でしか情報が入らない。そのため、製品は聞いたことがあるが手に取ったことはないという看護師が多い。・情報を得るためにインターネット検索をしても、B Homepageからは情報を得られない。・それでもA製品にこだわる必要はなく、他社製品で問題解決ができてしまう。
In regard with "sales marketing", it means to "set a system to sell" here.I consider the reason why the items have not been sold well so far from each situation.As no information has been provided from B every day, we can obtain information only from a large academic conference and study meeting.Therefore, many nurses have heard items but have not seen them in person.Even if we search on Internet to obtain information, we cannot obtain it from homepage of B.We do not have to be interested in only item of A. We can solve a problem by using the item of another company.
課題報告にあたり、「在庫の所有名義を誰にするのか」という点で二分化されます。在庫を自社で持つのか他社に購入して管理してもらうのかということです。それにより報告内容が変わるため、今回はそれぞれのパターンを考察しました。A : 所有名義を自社にする 添付ファイルAB : 所有名義を他社にする 添付ファイルB尚、今回の課題はAに該当する内容と考えますので、まずは添付ファイルAをご覧ください。
When reporting the topic, it is divided into 2 points about "who is the owner of inventory?".It means that if the company owns the inventory or another company purchases and manages it.As details of the report is changed by it, we considered each pattern this time.A: The company is the owner: attached file AB: Another company is the owner: attached file BAs the topic this time applies to A, would you check the attached file A?
A:在庫名義を自社にする在庫の所有名義を自社にするということは何かしらの方法で登記しなければなりません。私はソルツヘルスケア社日本駐在員として身一つで営業活動を行い、物流はアウトソースに依頼すればよいと考えていましたが、調べた結果、駐在員はあくまでも海外進出のため、事前マーケティングの活動期間に認められた登録で、直接的な営業活動はしてはならないようです。ではどうするか。
A: The company is owner of the inventory.If the company is owner of the inventory, we have to register in some way.I thought that I do marketing by myself as a staff of Salts Healthcare stationed in Japan and outsource the logistics. But I checked it and found that the stationed staff is registered that is authorized only while doing marketing before starting the business abroad. For this reason, he or she cannot do marketing directly.Then what should we do?
「支店設立」を提案します。最初の面談の際にAの設立は現実的ではないとのお話でしたが、のちに日本市場報告をご覧いただいて、多少なりとも設立検討の興味を持って頂けたのではないでしょうか。子会社Aの設立ではなく、あくまでも「支店」です。とはいえ「子会社」と「支店」は登記や課税、事務処理の点など、それぞれにメリットデメリットがあるのでどちらが適しているかは綿密な検討が必要なため、とても私が決められる案件ではありません。
I suggest "to establish a branch".\When we met first time, you said that it is not realistic to establish A.However, when you saw the report of Japanese market afterwards, I wonder if you might be interested in considering establishing to a certain extent?I do not mean establishing A as a subsidiary but as a "branch".But there are merit and demerit in registration, problem and processing of clerical work in respect with "subsidiary" and "branch".Therefore, we have to discuss in detail to decide which is appropriate. I cannot decide it by myself.
まずは「支店」として必要最小限の体制で営業利益を伸ばすことを選択肢として検討していただきたいのです。支店と駐在員についての説明は以下のサイトを参照にしてください。また設立に関しての情報はこちらを参照してくださいさて支店を前提とした3課題の提案ですが、その前に重要なポイントが2つあります。
At first, I would like you to discuss by selecting that we increase the sales profit by the minimum system as a "branch".Please refer to the following website for explanation of the branch and stationed staff.Please refer to here in regard with the establishment.I suggest 3 problems by assuming selecting branch, but we have 2 important points before that.
Bから変更することで物流の顧客満足度をこれまでより下げないこと事前にB在庫を処理することいずれのプランを遂行するにしても現在はBが在庫の所有者でありBの資産として販売しているため、何かしらの方法でB在庫の処理をしなければ市場に販売元が2社存在することになり混乱をもたらしてしまいます これはBとの契約を延長しない限り必要な作業になりますちなみにCはB在庫を買い戻したと聞いていますが、私はCと同様に買い戻しをすることが極力トラブルを抑えられる良策と考えますでは課題報告をいたします
We should not reduce customer's satisfaction of logistics more than so far as a result of changing from B.We have to process B's inventory in advance.When we perform either plan, as B is an owner of the inventory and it is sold as an asset B,unless we process B's inventory in some way, there are 2 sellers in the market.It causes a confusion. It means that we need to work on it unless we postpone the contract with B.I heard that C purchased back the B's inventory. As C did, I believe that we can prevent the trouble as much as possible by purchasing back it.
現状確認です。図の流れの通り現在はBが総代理店として全国に流通しております。Bに代わるデリバリー方法として以下の4案を挙げさせて頂きます。1・物流トータルアウトソーサーに委託2・物流管理のみBに委託3・医薬品販売グループに委託4・自社管理1・物流トータルアウトソーサーに委託 この方法が最も明瞭な選択肢と考えます。
I check the current situation. As is shown in the drawing, B is distributing it across the nation as an agency.I suggest 4 proposals below as a delivery system in place of B.1. Entrust to logistics total outsourcer.2. Entrust only management of logistics to B.3. Entrust to a sales group of medical and pharmaceutical item.4. The company manages it by itself.1. Entrust to logistics total outsourcerIt must be the clearest option.
医療業界に対応している物流業者に依頼します。災害時を除き、基本的には発送から翌日、遠距離の場合でも発送から翌々日には日本全国届きます。メリットは輸入代行から入庫・保管・加工・出庫と、トータルサポートをしており一括して任せられるため、倉庫管理者の人件費削減にはなると考えます。コストに関しては、1社が参考見積もりを提示してくれています。これを基準として各社交渉が可能です。提示した物流量は 2013~2014 Bの出荷dataを基本としています。月間平均700品目の出荷としています
We entrust to the logistics company that handles medical field.The item basically arrives next day of the delivery day across the nation.Even if it is sent far away, it arrives the day after the next of the delivery day.The merit is that as it is supported comprehensively ranging from receiving the inventory in the warehouse, storing it, processing it and sending out from the warehouse, we can entrust it by lump-sum, which reduces expense required for the person who manages the warehouse.As for cost, 1 company is providing the estimate for reference. Based on it, each company can negotiate it.As for distribution volume provided, it is based on the shipment data of B between 2013 and 2014. Monthly average shipment is 700 items.
混乱をさせて誠に申し訳ございません。先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているためご満足のいくご対応ができません。到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。あるいは受け取っていただいても構いません。何卒宜しくお願いいたします。
I apologize to confused you.I purchased the item I told you a few days ago. All will arrive until 15th.If you have a problem, I will refund you. As I have caused an inconvenience to you, I can refund in full.As for contact by telephone, as we have a time difference and are processing a large volume of orderevery day these days, I cannot handle you to satisfy you.The item is sent behind schedule. If you refuse accepting the item from Japan, it will be returned to Japan. Or you can receive it. I appreciate your understanding.
大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。
I hate to say, but I cannot provide the same price as another store.I know that price of A is low, but number of rating of A is 50, which is very small.I do not know if I can trust A. They might be selling authentic items.Not a company but an individual might be selling.The number of rating of my company is over 1,300. We are the company in Tokyo, Japan.Of course, all the items are authentic.I hate to ask you, but I hope that you understand me.
今回は7枚の写真をあなたの感性で作って頂けませんか1280ピクセル以上が望ましいです。今回 イメージしている、販売ページが以下仕入先サイトは以下依頼事項1 撮影写真の調整 照明のあたりにムラがあります。これを調整2 背景の削除 PNG ファイルにする3 参考URLに沿った形で、画像を作成して下さい (1280 PIX以上)4 モデルが移った使用シーンの画像は以下 この画像をつかって、使用シーンの写真を組み合わせて 作って下さい。(クオリテォイーを落とさないギリギリ大きな写真)
Would you make 7 pictures based on your feeling this time?I request to use more than 1280 pixels.The page I image for sale this time is as follows.The website of the company from which I purchase is listed as below.Requirements1. Adjustment and illumination of the picture taken are not even. Please adjust it.2. Delete background and make it PNG file.3. Please make a picture based on the URL used as reference (over 1280 pixels).4. The picture of the scene used after the model is transferred is listed below.Would you make by using this picture and combining the pictures of the scene used?(The picture must be as large as possible without lowering the quality)
もちろん値引きが可能ですがあなたのご予算では合わないと思います。なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズでこの商品は日本の市場にも出回らないくらいの状態と豪華な付属です。この価値がわかりますか?今も少しずつ値段が上がっています。この商品はもっと値段が上がります。そしてあと数時間で落札されます。とても残念ですがあなたのご予算を教えて頂けなければ検討も出来ません。そしてこの商品の価値をわかっている方に落札してもらいたいです。なので私は日本で販売します。申し訳ありません。
Of course, I can give you a discount, but it will not work with your budget.The reason is that 50 millimeter f1.0 is a very rare lens, and it is too rare to be distributed in Japanese market and with gorgeous accessory.Do you understand how valuable it is?The price is going up gradually.The price of this item will go up furthermore.The bidding will be made in a few hours.I am sorry to say, but unless you do not tell me your budget, I cannot consider it.I want a person who understands the value of this item bid it. For this reason, I will sell in Japan.I apologize to you.
こんにちは。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。4つコインカプセルの内に1つ錆びており、4つコインをルーペで確認したところで小さな埃が沢山ありました。白色の化粧箱が破れていました。直視でないと写真撮影が難しいので省きます。新品ではなくアウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。
Good day! I purchased it since it was explained "brand new" when it was listed.1 among 4 coin capsules is rusty. I checked the 4 coins by using a loupe and found small amount of dust was found in many spots. The white fancy box was torn. As it is difficult to take a picture unless you see it in person, I do not put it here. It is not a brand new item, but is the one with damage. I hate to say, but I am going to return it to you. As I will pay for the shipping charge, would you issue me a refund in full including the shipping charge I had paid at Paypal? I was excited about receiving it, but am very disappointed.
お問い合わせありがとうございます。小型のブックレット2冊が内蔵されています。1冊目には、収録曲の説明と歌詞(原文詩、和訳詩)2冊目には、各曲の収録日やエピソードと写真集ジュエルケースには細かい擦り傷が付いています。1冊目のブックレット表面には色あせまたは手垢らしき跡と折れ曲がり跡があります。2冊目のブックレットの角には折れ曲がり跡があります。CD盤面には目視できる傷はなく再生には問題ありません。
Thank you for inquiring us.2 small booklets are in it.In the first one, there are explanation and lyrics of the song recorded (lyrics and translation into Japanese)In the second one, there are date of recording each song, episode and collection of pictures.Small scratch is at the jewel case.On the surface of the first one, color is discolored. There are also a trace of using it too often and folding.At the corner of the second one, there is a trace of folding.At CD, there is no visible damage, and there is no problem in reproduction.
一年に2回も会えていい年になったね。私の家族も友達もあなたのことを良く言ってくれたよ。私もあなたがすぐにここの環境に打ち解けてくれて本当にうれしかったよ。 はじめはお父さんの反応が気になったけど、あなたに会ってやさしい人だってすぐ感じたのかな、みんなと仲良くなってくれてうれしかった。近い将来そっちに住むか、こっちに住むか分からないけどあとはエンゲージメントリングの用意って気がするよ。キラキラのリングを期待してるよ。クリスマスや新年を一緒にいつもいっしょにすごせるといいな。
It was a good year that we met twice in a year. My family and friend had a good impression about you.I am very happy that you have been conformed to this environment immediately. First I was concerned about how father reacts, but found that he is nice immediately after I had met you. I was happy to have been friendly with all of you. I do not know if I live there or here in the near future, but feel that after that, an engagement ring is prepared. I am looking forward to having a glistening ring. I hope that we can spend Christmas and New Years Day together all the time.
申し訳ありませんが、早くても本日夜24時頃にポストに鍵を置きに行けますが、それよりも早く行くことができません。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今回ご迷惑をおかけしてしまったためAirbnbの手数料を除く宿泊料金全額を返金させていただきます。24時までお待ち可能でしょうか?
I hate to say, but I can go to the post to put the key at around 12:00 o'clock at midnight today at the earliest, but cannot go earlier than that.I apologize to have caused you an inconvenience this time.As I have caused you an inconvenience, this time, I will issue you a refund of the fee for staying in full excluding the fee of Airbnb.Would you wait until 12 o'clock at night?
この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。到着まで10日~2週間程が予想されます。商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。) 購入された商品はお受け取り下さい。何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。
I apologize to you this time. I will return the fee of express mail.The item was sent by normal mail due to my mistake.You will receive it in 10 to 14 days.As time of sending it again is crowded, I do not recommend it to you.Then I have 2 suggestions. Please select what you request.1. Refund in full (if you refuse receiving the item, it will be returned to Japan.)2. You accept attached item free (as it is in warehouse in the States, you will receive it in 2 to 3 days).Please accept the item you purchased.I appreciate your confirmation.
連絡が遅れてすみません。旅行に行っていたため、連絡が遅れました。ペイパルから問い合わせがあり、あなたのペイパルのアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。サイトに商品ページを作ってくれてありがとうございます。すぐに決済します。
I am sorry to be late in contacting you. I am late since I was travelling.Paypal made an inquiry to me. Please tell me your email address that is registered in your Paypal account.Thank you for setting a page of the item on website. I will settle it immediately.
改正外国人技能実習制度における「介護業務」と「日本語能力」に関する一考察「介護職等」が対象職種に加わる改正外国人技能実習制度が、2016年11月に成立した。実習生に求められる「日本語能力」と移転の対象となる「介護業務」に関し、法改正に先だって実施された関連の専門家集団による検討内容を中心に第1次的な整理を行なった。本制度の円滑な実施のためには、実習生の送り出し機関と受入れ機関との調整・連携の中で、日本語能力にかかる質の担保が最優先課題としてあげられると結論づけた。
Opinion about "Japanese language ability" and "nursing care" by the revised system of intern training program for foreignerThe revised system of intern training program for foreigner where "nursing care" passed in the Diet session in November 2016. The first classification was made by focusing on details discussed by a group of experts related that was carried out before revision of the law in respect with Japanese language ability and that is required to interns and nursing care that is newly added.I order to carry out this system smoothly, it was concluded that securities of the quality required for the Japanese language ability must be prioritized in adjustment and cooperation between organization that sends the interns and organization that receive them.
商品について質問があります。この商品の付属品に6本のビットが付属すると書いてあります。この6本のビットはどのようなビットでしょうか。ビットの種類を教えてください。宜しくお願い致します。
I have a question about the item.It says that 6 pieces of bit are attached as accessory of this item.What kind of bit are they?Please tell me kind of the bit.Thank you.