使用上の注意・必ず不燃性の皿の上でご使用ください。・周囲に燃えやすいものがある場所や風が強い場所では使用しないでください。・香立がヤニで汚れた場合は中性洗剤で洗い、水気をよく拭き取ってください。・子どもの手の届かないところで使用、保管してください。・家具や床などを傷つける恐れがありますので、落とさないようご注意ください。・水がかかった場合は、変色やシミの原因となりますのでよく拭き取ってください。
Notes about its usePlease use it on the unburnable plate.Please do not use it in the place where there is an item easily burned around it and the place where the wind blows strongly.Please wash it with neutral detergent if incense holder is dirty with resin, and then remove the water sufficiently.Please use and store it in the place where it is not easy for children to touch it.As it might damage furniture and floor, please be careful not to drop it.If there is water at it, it is causes discoloring and spot. Please wipe it well.
何の書類を提出しなければならないか、いまいちよくわからないので、具体的な提出書類を確認していただけないでしょうか。最終図書の承認をしていただかないと最後のお支払い(10%)をいただけないと思いますが、かなり月日がたっているのでこれ以上長引くようであれば請求させていただきたいと考えております。承認作業を円滑に進めるためのアイデアがあれば教えて下さい。Liquidated Damagesの件、その後進捗いかがでしょうか?現在の状況について教えていただきたく存じます。
I have to submit a document, but as I cannot understand it well, would you check the document in detail?I think that if final book is not authorized, the last payment will not be made (10 percent). But as it took a very long time, I will charge it if I have to wait from now again.Please let me know if you have an idea to proceed the authorization smoothly.As for liquidate damages, how is it going after that?May I ask you to tell me the current situation?
10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれなかったです。かなり入手困難です。ちなみにあなたはどんな物と交換したかったのですか?
I remember that xx was selling it at xx Yen about ten years ago. Only 50 pieces exist. I asked all the staff in manufacturing it, but no one gave it to me. It is very difficult to obtain it. With what did you want to exchange?
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
I received the item yesterday. Thank you for attaching the present. I know xx, and have the clothes. XX is your brother. I did not know that. Please tell hello to him. Please be careful about Covid-19. Why don't you come to Japan in the future?
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございます。また弊社の商品を褒めていただきとてもうれしいです。「Returns & Orders」から返品手続きをしてください。その後、再度ご希望の商品の注文をお願い致します。
Thank you for purchasing this time.Thank you also for appraising our item.Please arrange for returning the item from Return and Orders.After that, would you order the item you want again?
お金がわたしの口座にあることを確認しました。このお金を前回送金してもらってわたしの銀行口座に送ってもらうことはできますか?
I checked that money is in my account.Would you send this money to my bank account to which you had sent last time?
昨日、国際宅急便で発送しました。追跡番号は〇〇です。私は通常なら海外へはEMSを利用していたのですが、コロナが流行りだしてからは国際宅急便を利用しています。理由は海外だと2ヶ月経っても到着しなかった事があったからです。ちなみに送料は〇〇円でした。それは送料が凄く高いのですが(EMSの2倍以上)到着が早いし安全です。ただ関税で中身の確認の為に開封される可能があります。
I sent by international express mail yesterday. The tracking number is xx. I usually send an item abroad by EMS, but started using the international express mail after the spread of Covid-19. The reason is that sometimes an item arrived two months later. The shipping charge was xx. The shipping charge is very high ( more than twice of EMS), but it arrives faster and safe. It might be opened to check what is included in it at customs.
あなたとその彼の兄弟の人さえ良ければ私は直接その兄弟の人と話し合いをしたいです。どう思いますか?その彼の兄弟はフェイスブックをやっていますか?またメールでのやり取りは可能ですか?
If you and his brother says yes, I want to talk with the brother. What do you think about it? Is the brother using the Facebook? Or may I communicate by email?
片手で土ごと削り取る除草用鎌です。高品質鋼を使用しており、切れ味抜群です。日本の鍛冶職人の工場によって制作された、プロフェッショナル仕様のHand Tool Hoeです。炭素鋼と特殊軟鋼の二層鋼でできています。研いでもご使用いただけますので長期間使えます。とても使いやすく、品質の高さから日本でロングセラーとなっている製品です。ガーデニングや除草に活躍してくれます。
It is a sickle for removing the land by one hand. It uses high quality steel, and cuts clearly. It is a hand tool hoe with professional specification that was made by worker of Japanese factory. It is made of the steel with two layers of carbon steel and special mild steel. You can use it by sharpening it, which means that you can use it for a long time. As it is very easy to use, it has been sold for a long in Japan by reason of high quality. It works well in making a garden and removing weed.
送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
As I issued an invoice, I will also send it with details of transferring money to your email address later.I selected "collection" for reference this time. You said that Fedex does not collect an item. But I thought that they might collect an item. I wish that you will not have a responsibility.If you hear from Fedex, and they say that they cannot collect an item, I hate to ask you, but would you change it to "bringing to the local office"?I set that it is going to be collected on Thursday.Please let me know how it goes afterwards.I am sorry that it takes time since I am not good at English.
あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。あなたのEメールアドレスにも送ります。あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。下記は確認事項です
Is it all right to understand that you bring an item to Fedex?If so, I hate to ask you, but appreciate your cooperation.I will arrange and issue an invoice and commercial invoice to send money today.I will also send them to your email address.I have asked you repeatedly. Is the following name of your company?As for WWI, I have not heard from you yet. I understand that I can proceed the arrangement.The followings are the items checked.
以前、EUにおいて、€1000以上の荷物を日本に送る際、集荷後にExport Declaration and Movement Reference Numberが必要だと言われたことがあります。SHIPPERはそれを作成できなかったため、私は荷物の返送代金€300支払いました。このようなことが無いように、集荷時に書類不備があればドライバーに集荷させないようにするにはどのようにすればいいですか?
I was told before that export declaration and movement reference number are needed after collecting an item when an item higher than 1000 pounds is sent to Japan in European Union.As the shipper could not make it, I paid 300 pounds for returning an item.What should I do to prevent it? How do I have to work not the driver to collect an item if the documents are not well prepared when it is collected?
私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。$2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか?私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか?もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。
I am going to send an item at the price of 2700 dollars from California.If I send an item at more than 2500 dollars, do I need a special document?I think that customs duties will be higher in comparison with the import lower than 2500 dollars.As for the document necessary, do I need only the commercial invoice made by using your website and an invoice?If you need another document, please let me know.
こちらのクラブは日本人にこだわらず、日本と関わりがある20代、30代の起業家を集めたクラブになります。主な目的として1、若い世代での情報共有2、日本のコンテンツ、プロダクトの世界発信3、各種イベントの開催注意事項相互フォローでフォロワー増やす目的のみでの入会は禁止クラブでの投資依頼、商品の売り込みは禁止毎週月曜日21:00に開催予定
It is a club where not only Japanese but also 20s and 30s entrepreneur who have the relationship with Japan are gathered.The main purposes are as follows.1. Sharing information among young generation2. Distribute Japanese contents and products to world.3. Carrying out various events.Note:It is prohibited to join it only for the purpose of increasing the followers among mutual followings.It is prohibited to request investment and sales of item in the club.It is going to be held at 21:00 on every Monday.
キーマンである社長と商談していく中で、調理するスタッフに対して不安があることが判明。特にオペレーションでの不安があることがわかったので、簡易的に調理できる商材を提案。(湯煎で調理可能な牛丼、角煮、ネギトロや簡便野菜などを中心)提案型営業により、関係性が早急に築くことに成功し12月には月70万のSalesとなった。所在地:群馬県高崎市Lvl4:喫茶店店舗:5店舗ポテンシャル:月400万
I found that there is a worry about the cooking staff when I was talking with president who is an important person. As I found that he worries about operation, I suggested a material that is used for cooking easily. (Mainly gyudon, kakuni, negitoro and simple vegetables that we can cook by heating indirectly.)As they succeeded in establishing the relationship soon due to sales by making a suggestion, the sales in December was 700,000 Yen.Location: Takasaki CityLevel 4: Coffee shopNumber of shop: 5 Potential: 4 million Yen a month
私はこんな人間である中国浙江省杭州市に生まれ、日本に移民日本国籍を取得21歳より香港で日本料理レストランを2店鋪開業23歳日本に帰国のちに不動産会社を設立。起業して10年目現在は日本2社、香港2社の代表を勤める。私の会社ができる事1、日本の不動産土地販売、仲介2、日本での住宅、商業施設の内装及びデザイン3、香港で法人設立、テナント仲介、内装4、スタートアップ投資
I am a person explaiend below。I was born in Hangzhou City, Zhejiang Province in China, and obtained citizenship of Japan after immigrating to Japan.I had been running two Japanese restaurants in Hong Kong since 21 years old.After coming back to Japan at 23, I established a real estate company.10 years have passed since I started the business.I am a president of two Japanese companies and companies in Hong Kong.What my company can do1. Sales and agent of Japanese real estate.2. Interior and design of house and commercial facility in Japan3. Established a corporation in Hong Kong. Act as agency of tenant and interior.4. Investment for start-up.
私は結婚して約20年経ちます。そして二人の娘が居ます。あなたに初めて連絡した時に大阪の話は聞きました。そして祖父が長崎に居た事も。だからあなたにこの写真を送りました。これは今年の初めに丘の上から撮った長崎の景色です。あなたに以前、助けてもらい、そしてまた無理なお願いのメールを送ったりしたお詫びの気持ちを込めた写真です。
I married twenty years ago, and have two daughters. I heard about Osaka when I contacted you for the first time. I also heard that grandfather was in Nagasaki. For this reason, I sent this picture to you. It is the view of Nagasaki when I took from the top of the hill in the beginning of this year. It is the picture including my apology that you had helped me before and sent an email asking you a favor that was difficult for you.
米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?手数料は10%支払いたいと考えています。初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。
As it is cleared officially at customs if it is over 2500 dollars when importing from the States, it is complicated.For this reason, we have to divide the item into two. I appreciate your understanding.Then as I will collect twice, I appreciate your cooperation.I purchase an item as much as two tons every month from Europe.I enter this category this time, and starting research.Would you cooperate in purchasing as proxy from A?I am going to pay 10 percent as fee.The volume might be small in the beginning, but I am preparing in some ways to expand the business now.
まず初めに、今回日本までの輸送は私のFedExアカウントを使いますので、商品代金のみをあなたに支払います。あなたは1箱55ポンド位(25キロ)になるように商品を梱包して下さい。出来るだけ容積重量が大きくならないように梱包して欲しい。梱包ができたら下記の情報を教えて下さい。・一箱それぞれの重量とサイズ・あなたの情報会社名郵便番号集荷先住所担当者名電話番号emailアドレス集荷可能(希望)な日時インヴォイスは私が用意しますので、あなたは何もしなくて大丈夫です。宜しくお願いします
As I use my Fedex account to send it to Japan this time at first, I will only pay the amount of the item to you.Would you pack the item that 1 box is 55 pounds (25 kilograms)?Please pack it not to make it heavy as much as possible.After you pack it, please let me know the following information.Weight and size of each boxYour informationName of companyZip codeAddress where it is collectedName of the person in chargeTelephone numberEmail addressTime and day when collection is available (requested)As I will prepare the invoice, you do not have to do anything.I appreciate your understanding.
これまで何度も発注している製品より、耐久性が高ければ、新たなラインナップとして取り入れる予定です。耐久性について情報を教えて下さい。製品Bで気になる箇所は、液体の吹き出し口がプラスチックで、テープでとめるだけなので、外れやすいのではないかという点と金額です。従来と同じペース、ポールを使用し、これまでと同じ梱包サイズで対応していただけるとベターです。日本までの輸送コストが大きく変わります。その場合のベストプライスも教えて下さい。上部にスナップフレームを設置できますか。
If it is more durable than item I have been ordering repeatedly, I will include it as a new kind of item.Please send me information about its durability.The point I am concerned about B is that spraying part of the fluid is made of plastic.As it is set only by the tape, I worry if it is removable easily and its price.It is better if you use the same pace and pole, and work on the same size for packaging.The shipping charge to Japan is greatly different.In that case, please let me know the best price.Would you set the snap frame on top?