私は、日本から御社の商品を注文している。そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。昨日、受取人となるNJにいるスタッフから、外箱が破損していたので荷物の受取を辞退したと連絡を受けた。トラッキングナンバーを調べると荷物は既に御社に返送済みとなっている。この荷物を確認して頂き、中身の商品に問題がなければ再度送ってもらえますか?刺繍入りのものなので、この商品をそのまま送って欲しいです。よろしくです。
I am ordering an item of your company from Japan.An item is send to a delivery company in New Jersey that is entrusted to send an item to Japan.Yesterday a staff in New Jersey who accepts it told me that he or she refuse accepting the item since outer box was damaged.I checked the tracking number and found that the item has already been returned to your company.Would you check this item and send it again if there is no problem at the item inside?As it is the item with embroidery, please send it as it is.Thank you.
3つのステップを踏めばOKです1.私のほうで、DHLにリチウム電池輸入の申請をする。ー完了本日申請をしました。登録に一週間ぐらいかかるそうです登録が完了しないと、輸送を受け付けてくれないので、しばらく時間がかかります2.カートンに、添付のラベルを1つはる添付のラベルを印刷し、120X110mm以上の大きさではってください 3.MSDSを用意する出荷した際、DHLにMSDSの提出を求められるとのことですリチウム電池のMSDSをお持ちですか?そちらをご用意いただければ助かります
If you take 3 steps, it is fine.1. I will file import of lithium battery to DHL. I filed today. It will take a week to register it.As they will not accept transportation unless I complete the registration, it takes time.2. Attach the attached label at the carton.Please print the attached label and attach it by size larger than 120×10 millimeters.3. Prepare MSDS.When you send it, you will be required to submit MSDS by DHL.Do you have MSDS of lithium battery?If you prepare it, it is fine.
こんにちはメールありがとうございました。値引きのご配慮に大変感謝いたします。早速購入したいと思います。週末で土日会社は休みです。詳しいお取引等は来週にまたお返事させて頂きます。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your email.I appreciate greatly that you considered a discount.I would like to purchase it.The company is closed on Saturday and Sunday due to weekend.I will tell you about the business in detail next week.Thank you.
Subject:インドへの若手社員派遣研修について本日、インドに派遣した若手社員2名の社内報告会が終了致しました報告会には2名の上司、同僚、インド赴任経験者も集まり、2名には様々な切り口で質問が集中していました。2名とも改めてよい経験をしたと感じています。御社に感謝の気持ちを改めてお伝えします来期もインドへ派遣しますので、よろしくお願い致します次回テーマは以下です・海外の関連会社における研修、キャリア開発の取組み状況・日本からの海外赴任者に対し、強化を希望するスキルの意見交換
Training of sending young staff to IndiaToday we finished report meeting of sending 2 young staff to India in our company.In the meeting, 2 bosses, coworker and those who have worked in India attended.They asked questions mainly to 2 staff on a variety of topics. 2 staff felt that they had a good experience. We express our gratitude to your company again.As we will send a staff to India in the next term, we hope that you understand it.The next topics are as follows.Training and handling of career development in subsidiary abroadExchange opinion about the skill that is requested to develop to those who are sent abroad from Japan
1、配送先についてはメールにてPeyPal請求書を発行してもらいPayPal決済しましたが買い手保護(売り手保護)のために請求先である日本の住所しか変更出来ない仕組みになっていました。商品を返品してPayPalで一旦返金してもらってから改めてeBayで買い物をするしかないです。eBayを通して支払いをしないとオレゴン住所に変更されない仕組みとなっています。2、金額が書いてある納品書、請求書を含めない様にお願いします。領収書も不要です。
1. As for address to which it is sent, I asked Paypal to issue the invoice by email, and settled it. But by the system, only the address in Japan to which it is charge is allowed to change by reason of protection of buyer (protection of seller).The only way is that you return the item and Paypal refund. After that, you purchase at eBay. By this system, if you do not pay via Paypal, it is not changed to address in Oregon.2. Please do not include a statement of delivery and invoice where the amount is listed.I do not need a receipt, either.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。虫が箱に混入した原因を特定し、改善策をすぐに検討致します。また私どものミスですので、新品の商品を再度お届けさせて頂きます。。配送先は前回同様に以下の住所でよろしいでしょうか?また画像が不明瞭の原因がお分かりであれば、教えて頂けますでしょうか?商品の改善策を検討致します。例)・レンズの問題・ピント調節の問題 などこの度の件、重ねてお詫び申し上げます。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.I feel very sorry to hear that the item is an important birthday present.I will specify the reason why the insect was in the box, and consider how to improve it.As it is my mistake, I will send a brand new item to you again.May I send it to the same address as last time listed below?If you know the reason why the picture is not clear, please let me know.I will consider how to improve the item.ExampleProblem of lensProblem of adjusting the focusI apologize to you again regarding the problem this time.
※1お世話になります。ご連絡ありがとうございます。数量につきましては、問題ございません。前回分のも含めまして、不良相殺分を、invoiceに含めていただきますようお願いいたします。よろしく、お願いいたします。※2写真ありがとうございます。インド、工場訪問時に、チェックしたいと思います。引き続き、よろしくお願いいたします。
I hope you are well.Thank you for contacting me.I did not find a problem at the volume.Would you include the amount offset by reason of defect including the last time in the invoice?Thank you for your cooperation.2. Thank you for the picture.I will check it when I visit a factory in India.I appreciate your continuous cooperation.
この発注だと、どれくらいのメーカーからディスカウントがもらえるのでしょうか。あなたが、購入した価格に10%アップした価格でしか購入したくないそうです。他の問屋からの商品は、 手数料が10%以下でしか購入していません。前回よりも安い価格で購入できなければ、他の問屋に商品を発注します。価格を店長に確認してからの発注になります。去年の価格なら購入するけれど、価格が違うのならば購入しないそうです。別のお客さんは、その価格で購入して、メーカーが5月初旬まで保管するそうです。
If I order this volume, how many manufacturers give me a discount?I heard that it wants to purchase only by the price you purchased plus increase of 10 percent.I purchased the item only with the fee by less than 10 percent from another wholesaler.If I cannot purchase at the price lower than the last time, I will order the item to another wholesaler.I will order after checking the price to manager of the store.I heard that it will purchase if the price is the one at last year, butif it is different, it won't purchase it.Another customer will purchase at this price, and the manufacturer will store it until the beginning of May.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。最後のお支払い誠にありがとうございます。あなたのベースは28日に発想する予定です。発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。もう少しだけお時間を頂きますが、どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。
I am sorry to be late in contacting you.Thank you for your last payment.I will send your base on 28th.I will let you know the tracking number after sending it.You have to wait for a little more.Thank you for your patience.
こんにちは。あなたからの Request payments は届いています。私は支払おうとしましたが、送付先住所が日本の住所しか設定できませんでした。しばらく考えた結果、私はペイパルに問い合わせました。返答は Request payments では送付先住所を日本以外にはできないとのことでした。しかし、あなたが、Create invoice で送付先住所を私のフロリダの住所に設定すればできるとのことでした。ですので、もう一度 xx で私に支払いの請求をしていただけませんか?
Good day!I receive request payment from you.I tried to pay it, but could set only Japanese address for the address to which it is sent.After considering it for a while, I inquired Paypal.They said that I can set only the address in Japan at request payments.But if you set the address to which it is sent my address in Florida at create invoice,it is possible.So would you charge me the payment by XX again?
連絡ありがとう!添付の資料を記入しています。支払いは銀行送金にしたいと思います。クレジットカードは使いたくありません。クレジットカードは利用しないのでカード情報は送らず他の2枚の資料をメールで送ります。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me/I am filing out the attached document.I will send money to the bank to pay it.I do not want to use a credit card.As I do not use the credit card, I do not send card information butsend 2 documents by email.Thank you.
購入できてとても嬉しいです!本当にありがとう。支払いは2月3日ごろを予定しております。あと、発送の際は、シュタイフのオリジナルの箱が潰れたりしないように厳重に梱包して頂けないでしょうか?
I am very glad to have purchased it. Thank you very much. I will pay it at around February 3rd. When you send it, would you pack it carefully to prevent original box of steiff from crashing?
どんな問題が起きていますでしょうか?転送依頼というボタンを押していただくと赤色で「すべて転送」というボタンがあるかとおもいます。そちらを押してステータスを進めてもらうとPayPalの画面に移行するとおもいますのでそこまでいければ決済ができるかと思います。お手数ですが再度ご確認よろしくお願いします。
What kind of problem is happening?If you push the button of "request forwarding",you will find a red button "forward all".Then you push it and proceed the status.After that, you will see the screen of Paypal where you can settle it.I hate to ask you, but would you check it again?
ご指摘の2つの費用の使用途は、以下のようになります。1)クリスマスの他社ヒット商品の商品企画チームの為の研究開発の為の購入サンプルです。2)製品をデザイン業務にあたり、子供に対する色や模様の与える効果や影響を記した本になります。
2 kinds of money you indicated are used for the followings.1. It is a sample that we purchase for researching and developing item planning team of item made hit by another company on Christmas.2. It is a book where effect and influence of color and design that are given to children are listed when designing the item.
あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。回答をよろしくお願いします。
I love the game you are producing, and has been supporting it since October last year.I have a question. Will your game be applicable in Japanese?As I cannot read English, I cannot understand the phrases.I appreciate your reply.
290004× 15台 290008× 10台 追加分を含めた、profoma invoiceお待ちしております。④また、290003(SH-NTS-01) IRON WOODEN COFFEE TABLE となりますが、他の商品に比べて、やはり若干高いように思います。商品自体は、気に入っておりますので、より多くリピートかけられるように、若干でも、値段が下がりませんでしょうか?(天板の厚さが、当初より、薄くなっておりますので、その分だけでも、下がりませんでしょうか?)
2900004×15 pieces2900008×10 piecesI am looking forward to receiving proforma invoice including addition.4. It is 290003(SH-NTS-01) IRON WOODEN COFFEE TABLE . It is kind of still higher than other items.As I like the item, would you lower the price even a little to attractrepeaters?(As thickness of the tabletop is thinner than in the beginning, would you lower the price for this part?)
こんにちは はじめまして私達は日本で犬用品を販売している会社です。下記の首輪を輸入したいと思います。それぞれの価格を教えて下さい。宜しくお願いします。
Good day! How do you do?We are the company that sells items for dog in Japan.I would like to import the collar as listed below.Would you tell me each price?I appreciate your cooperation.
お世話になっております。お亡くなりになられたとのこと、こころよりお悔やみ申し上げます。はい、マジックホワイトボード用意できますよ。25日のお昼などご都合いかがですか?吉祥寺駅から30分ちょっとの二子玉川駅でもいいでしょうか。せっかくなので、ご都合よかったらランチでも食べましょう。どうぞよろしくお願い致します。
I hope that you are well.Please accept my condolence to you since he or she has passed away.Yes, I can prepare the magic white board.Will you be available at around noon on 25th?Is Futagotamagawa Station that is a little more than 30 minutes from Kichijoji Stationall right for you?As it is a good opportunity, why don't we have lunch together?I appreciate your understanding.
あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)今後もよろしくお願いいたします。
Buyer protection expires 7 days later.I will cancel 2 black bags I have not received yet.As for reason of cancellation, I select "No longer need the products & quot".But I like this bag and need it.As I will order it again in the near future, please send it soon after the Chinese New Year.(Would you send a gray back I ordered on January 12th together?)I appreciate your understanding.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。こちらの高さとなりますが、どちらとも、木製のテーブル部分を含めた高さとなります。また、なにかご質問等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I hope that you are well. Thank you for contacting me.As for height, both are the height including the wooden table.If you have a question, please let me know.Thank you for your understanding.