テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?商品Bはまだ販売できていません。商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。
I have received a request from TV drama about leasing A.I want to consult about it with you.As a person who plays villain uses A as a weapon, is it all right that he uses it in the drama on TV by this way?I have not sold B yet.If you have a picture and specification of B, would you send them to me?I paid the amount of C and D today.
なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム
As for the film that has been distributed in the past, there are many restored versions where it was edited in the wrong way, matrix was conducted for sound improving the quality and reedited. In addition, master is a film while it has been converted to high quality screen HD quality. It is exactly an item as a recorded film with many legends where you can see part of it and fans should have.
今日発送していただいた場合手元に届くのが2週間前後なのですがもっと早く届くようにしてもらうことはできないですか?
If you send it today, I will receive it about 2 weeks later.Would you arrange that I can receive it earlier?
添付した明細の商品は黒と白を注文したのですが黒が2枚届いたので1枚だけ返品致します返品方法を教えてください。注文時と発送時に2回も確認を取ったのでしっかりと発送してくれなければ困ります。以後このようなことが無いよう注意して下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
As for the item in the statement attached, I ordered black and white.But as I received 2 pieces of black, I will return 1 piece to you.Would you let me know how I should return it?I checked twice when I ordered and sent it. It causes me an inconvenience if you do not send it carefully.Please be careful not to cause this kind of problem again.I appreciate your understanding.
KISSオリジナル・メンバー再結成後に行われた1999、2000年のツアーより、オフィシャル未収録の映像を4時間に渡って収録したメガレアなアイテムが初登場!ディスク1には1998年の「PSYCHO CIRCUS」発表後のツアーより1999年4月10日のアルゼンチン、ブエノスアイレス公演をTVオンエアソースより完全収録!ディスク2には2000年のフェアウェル・ツアーより3公演を収録!まずはツアー初日となった3月11日のフェニックス公演をこちらもTVオンエアソースより3曲収録。
A mega rare item that official unrecorded film from the tour of 1999 and 2000 held after reuniting Kiss original members was recorded has appeared for the first time.In Disk 1, concert held in Buenos Aires in Argentina on April 10th 1999 from the tour after releasing "Psycho Circus" in 1998 is recorded fully by source of on air of TV.In Disk 2, 3 concerts are recorded from farewell tour held in 2000.First, 3 songs in the concert held in Phoenix on March 11th that is the first day of the tour are also recorded by source of on air of TV.
(1)メーカーHPのパッケージと違いますが、同じものと考えていいでしょうか?パッケージに「80-21301E」の記載はありますか?(2)LeapReader Reading and Writing Systemについて質問があります。ebayで商品を見つけたのですが、パッケージが若干違います。パッケージが変更されただけで同じ商品だと考えて大丈夫でしょうか?
1 It is different from package of homepage of manufacturer.But may I consider it as the same one?Is "80-21301E" listed on the package?2. I have a question about LeapReader Reading and Writing System.I found the item at eBay, but the package is a little different.May I consider that it is the same item only that the package was changed?
この度は数ある中から当店の商品を購入してくださりありがとうございます商品は念のため、送付前にメンテナンスに出していますいつも依頼しているその技術者は元、DENONの技術者です送付まであと一週間ほどお時間を下さい良好な状態のものをお送りさせていただきます。おまたせして申しわけありませんがご理解をいただけましたら幸いです。尚、送付後はあらためてトラッキング番号をお知らせします
Thank you for purchasing the item of our shop among many items,I sent the item to maintenance for checking for reference.The technician I am always entrusting used to be working for Denon.Would you give me 1 week until I send it to you?I will send the item in good condition.I hate to ask your patience, but appreciate your understanding.After sending it, I will let you know the tracking number.
私は4/18に商品を購入後、キャンセルをしました。その際、カード決済時になぜか2回連続で引き落としされ、その後キャンセル返金が1回ありましたが、もう1回分の返金がありません。至急返金対応をお願いいたします。お引落日時:2017/04/18 21:30:02お引落金額:33,164円加盟店名:EshopHenriBendelCOM取引明細番号:1A108001
I cancelled the item after purchasing it on April 18th.When my credit card was settled, it was drawn twice in a row, and refunded once by cancellation.But I have not received refund from another one.Would you handle the refund immediately?Time and date of drawing money: April 18th 2017 21:30:02Amount of drawn money: 33,164 YenName of store: Eshop Henri BendelCOMNumber of statement of trading: 1A108001
体の真ん中の中心線から左右に黒と白に分かれているコスチュームです。これを着て何人かで並ぶと横の人の黒と自分の黒で1つの体のように、横の人の白と自分の白で1つの体のような錯覚で見えます。錯視といういわゆる目の錯覚によるものです。みんなで片足を上げて踊ると錯覚により、人間が両足を上げて通常ではありえない動きをして踊っているように見える不思議な錯視ダンスを披露できます。
It is a costume where black and white are divided at left and right from center line in the middle of the body.When several people stand in a line by wearing it, we feel as if it is one body with the black a person next to me and I wear. We also feel as if it is one body with the white a person next to me and I wear.It is optical illusion, and in other words, illusion by eye. If we dance by lifting one leg, we can show a mysterious dance by optical illusion where we feel as if we were dancing by the movement we hardly make in life by lifting our both legs.
アリーナショット大変高価なアリーナ5列目から〇〇〇に肉薄するかのように捉えた近影ショット。色々工夫して捉えていますが、結果〇〇〇の皺まで見える映像もあり、一つ一 つを画像にしたら素晴らしい写真が沢山出来るのではと思わせるものです。確かに人の影は入る所はあります。しかし野心的に捉えたこんな素晴らしいショットはないと断言出来る貴重且つ絶対必携のものでしょう。迫力満点のアリーナ5列目からの超特大美麗ショットでライブの臨場感を存分にお楽しみ頂けます。
Shot of arenaIt is a shot filmed from very short distance as if approaching xxx from 5th line of very expensive arena.A variety of device are made, but as a result, wrinkle of xx is seen in some shot. If we make each an image, we will have many superb pictures. I know that shadow of person in included in some parts.It is very precious and we should definitely carry it since we can say that no other shot is better.You can enjoy as if you were in the live concert by super large and beautiful shot that is filmed from the overwhelming 5th line of arena.
3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。
I enjoyed challenge to 3 topics. In the nails salon where I had worked before, we received many orders of design of another salon. We often provided the nail art arranged by using the material we had.As we could not make the perfect copy, we reproduced it by paying attention to important part of the art and change it in accordance with atmosphere of customer. We did the same work as the challenge this time.In the first and second challenge, I played color by reproducing the taste of model.In the third challenge, I arranged the taste that is quite opposite of the model by using the method of the model. I hope that you like it.
本日 商品代金を支払いしました。申し訳ないですが、請求金額の半分以下になります。理由としては、現在資金がないからです。しかし、近々お客さんから入金予定があるので、必ず来月には、残りの請求金額を支払うことができます。価格表には、今月までは価格を変更しないと記載されているので、前金あるので支払いが遅れる事をメーカーに交渉して頂けませんでしょうか。商品は、全額入金してからの出荷で問題ありません。弊社が希望している価格の場合は、商品をいくつ発注したらよろしいでしょうか。
I paid for the item today. I hate to say, but it is less than half of charged amount.The reason is that I do not have money now. But as I will receive money from a customer in a few days,I am sure that I can pay remaining half next month.As it is listed on the price list that price is not changed until this month, would you negotiate with a manufacturer that payment is paid behind schedule since we have front money. It is all right that you send the item after receiving the money in full. If the price is what our company requests, how many items should we order?
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By making computer learn sentence of English in large volume, we can obtain probability of which word and phrase appear after the word and phrae.We can actually use it.If we input the word and phrase, the sentence including the word and phrase is shown.We find the word and phrase that connect before and after them on high probability.We can refer to the result from the website browser.I do not know if this is a good way, but must be one of the best ways to learn a language in shortest time.The reason is that we can only learn the word and phrase we are interested in thoroughly.
1,カード会社の人の話によると、今日から使用可能になるとのことでした。昨日、送った注文は破棄して下さい。このメールに添付した注文を新たに受けてくれますか?また、先週注文した商品についても確認し、送って下さい。今回から配送先の住所が変わりますので、注意して下さい。2,我々は、我々の顧客にこの商品を、時間はかかるがお届けは出来ると案内し、購入してもらいました。あなた方から4月下旬入荷と案内されたためです。この商品が必要なので、どうにか送ってもらえませんか?
1. According to a person in credit card company, we can use it from today.Please delete the order I sent yesterday.Would you accept the order I attached at this email?Would you also check the item I ordered last week and send it?The address to which it is sent was changed from this time. Please be careful about it.2. We told our customer that we can send this item to him or her although it takes time, and he or she purchased it.I was told by you that it was going to be received at the end of April.As I need this item, would you send it to me?
見積もりの連絡ありがとう。費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。もし、残高が足りないようなら、小切手を切るので不足額を教えてください。
Thank you for contacting me about estimate.I want you to subtract the fee from the rent of every month. Please check Angela if it is possible.If you do not have enough balance, I will write a check. Please let me know the amount that is not enough.
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Is it all right to understand that you request it to be sent to Chiba prefecture in Japan?If you can receive it in the hotel you are going to stay, I deliver it to address you request.If I send in Japan, I can deliver it between May 22nd and May 31st.Name of hotel: "Business Ryokan Azusa"Address: 278-0037 430 Noda, Noda-shi, Chiba-ken Telephone number: 047-122-5761Is above information correct?May I know your name listed in the slip of delivery?You are scheduled to receive the item on May 23rd.
急ぎで確認したい件があり、メールさせていただきました。弊社ファンドからファンドAに出資している件です。弊社ファンドの運用期間は以下の通り2014年1月1日〜2023年12月31日ファンドAの運用期間は以下の通り2013年7月31日〜2023年7月30日御社はファンドAの運用期間を延長する可能性はありますか。その場合は、何年延長するでしょうか。御社がファンドAの運用期間を延長した場合、我々は弊社ファンドの運用期間内にExitできない可能性がございます。
I am sending an email since I want to confirm immediately.It is about investment made from the fund of our company to Fund A.The period where the fund of our company is performed is as follows.January 1st 2014 to December 31st 2013The fund where Fund A is performed is as follows.July 31st 2013 to July 30th 2023Does your company have a possibility to postpone the performance period of the Fund A?If so, how many years are you going to postpone?In case where your company postpones the performance period of the Fund A, we might not be able to exit during the performance period of our fund.J
今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。
I am sure that I will pay half of charged amount this week.But the remaining amount will be paid after the weekend.It is all right to send it after checking receipt of whole amount.If possible, would you give me a discount for the item?If possible, I will pay the whole amount since the reason of delayed payment is that he or she wants to delay the payment due to depreciation of exchange rate.Is it all right that I send the item that was paid in whole but cancel if payment is not made?I can forward it to another customer, but might cancel another material ordered.
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
As maximum weight of 1 box was 20 kilograms and that of the item was 24 kilograms when they were sent to your country, I sent by dividing the item into 2 boxes.The picture is a little more white than the item.I apologize to you that I listed the item again at the price higher than the one listed at first.But if it has higher value than expected, I want to sell it as high as possible.I work to make money.As I heard from another buyer that he cannot offer it, I reviewed how it is set.CD and case are beautiful.The clock is working now. But battery might be out before you receive it.
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
It is a company that has been doing business as wholesaler. When I go on business this time, may I talk about business? Both are the customers in Osaka, and they are requesting negotiation about business on weekend. As it is their first business, the volume of order is small, but will order regularly and will continue its volume. At this price, they will order more than 100 pieces.The fee of transferring money that is the same as amount charged is required.I missed checking it. I am sorry to say, but am sure that I will make a settlement next time.Are you sure that you can deliver this item in this month? If you cannot, they say that they want to cancel it.