3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their endI'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.
3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。本件について前進するようお願いしたことをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、このシステムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
この問題について誠に申し訳ありません。お客様への発送に先立ちダブルチェックしました。発送のプロセスにおいてパッキングが崩れたのではないかと思っていますが、これは予想外のことでした。この補償として一部返金はいかがでしょうか。そうすれば返品していただくて良いですから。時間とコストもかかりません。もしお客様に妙案があれば共有してください。お返事お待ちします。ご多幸をお祈りします。
For outside local clearance this is for items such as guns, Knives , cigarettes , prohibited items, customs must clear and do the entry first before UPS are permitted to deliver the packages it is only outside local clearance shipments that have the C88/E2 documents you are asking for.Your UPS account is inside local clearance I am happy to change your UPS account to outside local clearance so you get the C88 and E2 documents however there is a charge per shipment of£23 To pay from yourselves for outside local clearance shipments , please advise how you wish me to proceed.
外部の地元の通関では、これに該当するのは鉄砲、ナイフ、たばこ、禁止された製品であり、税関はUPSが配達を許可される前に通関させ入国を許可しなければなりません。貴方がお求めのC88/E2の書類を擁するのは外部の地元の通関だけです。貴方のUPSのアカウントは内部の地元の通関用なので、このアカウントを外部の地元の通関へ変更してあげることができます。そうすれば、貴方はC88とE2の書類を手に入れることができます。しかしながら、出荷ごとの費用が発生します。貴方から外部の地元の通関用の出荷には23ポンドかかります。今後、どのように進めたらよいかご教示ください。
(b) net of all taxes, duties, charges, or levies imposed on such amounts ( including VAT), which shall be bome and discharged by Guarantor, except that Guarantor may deduct from such payments any withholding tax that is imposed by law on the payment of the Outstanding Amount from Guarantor to [Company Name] , provided that, if either: (ⅰ)Guarontor fails to provide [Company Name] with a certificate of the withholding tax charged within thirty(30) days of such payment
(b)全税金、関税、請求等の純額は当該額(付加価値税を含む)へ課され、これらはボンドであり且つ保証人により免除される。但し、保証人が会社( )へ法律により未払い額に課せた当該支払いの源泉徴収税から保証人は控除することができる。しかしながら、(ⅰ)保証人が当該支払いから30日以内に請求された源泉徴収税の証明を会社( )へ提供しない場合、
1. PAYMENT AND EXPESES5.1 Each payment in respect of Outstanding Amount to be made by Guarantor under this Guarantee shall be: (a) due to US Dollars unless otherwise required by [Company Name] ( the " Payment Currency " ) by telegraphic transfer into the bank account designated by [Company Name] from time to time;
1.支払い及び費用5.1未払い額の各支払いは本保証における保証者により行われ、これは、以下の通りである。(a)会社( )(支払いに使用される通貨)が別途要請しない限り、電子送金により会社( )が随時指定した銀行口座へ米ドルにより支払われる。
Thank you for understanding. As I told you before, the investigation can take some time. Officially 3 month maximum but that never happens this long. Just be patience even I understand you wish to have your models. Also for me it is not nice that a good client needs to wait a long time to receive them. But again, I’m doing the best I can and if I will find out something I will inform you and if you get the model in the meantime, you inform me. The problem we have now is that Christmas is coming so there are many parcels in the air and we are closing from Friday 21December till January 26but okay, let us just wait for the out coming of the investigation and then we take it from there.
ご理解ありがとうございます。以前も申し上げましたように、調査には時間がかかります。正式には最長3ヶ月かかりますが、このように長くなることはありません。気を長く持ってください。モデルを受け取りたいことは存じておりますので。上客である貴方が待たなければならないことは私も不快です。再度申し上げます。こちらでは全力を尽くしております。進展があった場合、お知らせします。その間に貴方がモデルを受け取った場合はお知らせください。問題はクリスマスが近づいているので、航空便が込んでおり、さらに、12月21日金曜から1月26日弊社が休業することです。いずれにせよ調査の結果を待ちましょう。その後、そこから解決しましょう。
Probably you bypassed the red accessory wire which should be connected to the ignition wire of your car. Please recheck the wire connection.
たぶん貴方は貴方の車の引火ワイヤーに接続する赤の付属のワイヤーを見逃したのだと思います。ワイヤーの接続をもう一度確認してください。
“Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a promise of trust, transparency, progressive, digitisation and CX. But the reality for the majority of our customers… is there’s limited trust in the experience because they’re getting harassed to buy stuff. That’s not a brand that talks to customer value.“The next big brand challenge is a fundamental change in CX so it’s not about selling anything to anyone at any point of day, but about selling at the right point in time, with the right products and for right challenge customer face.”
「弊社への挑戦は経験です。マーケティングは、信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することにより行っています。しかし、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が制限されています。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.
「弊社はオファーを個別にマーケットします。注目している特殊な商品、仕様及び契約を指摘し、購入時の訪問の終了を簡素化するので数秒以内に商品を購入することができます」とフレンチが述べました。より良いメディアのターゲットがこの写真の一部を構成しています。もう一つの注目点はデジタルによるセルフサービスです。「請求書を支払うため多くの顧客たちがウェブサイトを訪問してくれますが、彼らは、未だ、自己の情報の更新や弊社のコールセンターへ電話をかけることができません」と同氏は付言しました。「セールスベースではなくサービスベースによるメッセージで彼らをターゲットとしたいのです。私が既に顧客となっておりウェブサイトを訪問した場合、チャンスはセルフサービスにあります。」
We’ll use Tealium for existing customers so when they come back to us, we talk about service and CX. “That’s a key brand pillar – we’re not selling to you the whole time, we’re trying to deliver a better experience.”One challenge French faces, however, is winning the hearts and minds – and time – of Vocus’ data team. “They’re very high calibre, but very much under the pump,” he said, noting the emphasis is on commercial data analysis rather than online performance. “The data team’s primary focus is on acquiring leads and analysing audience profiles at that level, as well as dealing with various ACCC challenges happening in the telco industry.
既存の顧客に対し弊社はティーリアムを使用しています。このため、顧客が弊社へ戻って来た場合、サービスとCXについて話し合います。「これは重要なブランドの柱となります。弊社は、常時貴方へ売ろうとしているのではありません。格好な経験をお伝えしたいのです。」しかし、フレンチが直面している1つの挑戦はボーカスのデータチームの心身と時間を手に入れています。「それらは高品質ではあるがポンプよりかなり下方にあります」と同氏は言及、重要なのはオンラインによる行動ではなく商業データの分析であることに注目しました。「データチームの主眼はリードを獲得することと当該レベルにおける顧客のプロフィールを分析することのみならず通信業界に起こっている様々なACCCの挑戦に対峙することです。a
They’re bombarded and just beginning to understand what we are trying to do with this technology.“Winning them over goes back to demonstrating the value of this function and technology in the business.”Securing buy-inGetting buy-in for such a tech overhaul was no mean feat and French approached it in two ways. With stakeholders who’d previously worked in large corporates and seen sizeable investments being made into next-gen platforms, he worked to demonstrate the lower-cost nature of a best-of-breed stack.“I was spending $2-3 million on tech, which is a fair amount of money.
彼等はメッセージを多数受け、弊社がこのテクノロジーでしようとしていることを理解し始めました。「彼等に勝利することはビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの値の証明に戻ることである。」購入の獲得このようなテクノロジーの検査のため購入することは偉業ではありません。フレンチはこれを2つに分けました。大企業での勤務経験者であり次世代のプラットフォームへの巨大な投資を目撃したステークホールダーたち。彼は、最良の品質による低コストの証明に尽力しました。「私はテクノロジーに2,3百万ドルを投資しました。これは、適切な金額です。」
Staff investment Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24. “We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.
スタッフの投資このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。「弊社は、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。
“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”Measuring success To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こしたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」成功の測定成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル式の測定による数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話の頻度、顧客の満足度の増加です。フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。
Since converting the legacy self-service portal to responsive design, Dodo has also seen an 80 per cent uplift in digital service. The next step is a self-service relaunch under the 'MyDodo' platform in December. At present, Dodo only tracks Net Promoter Score (NPS) across call centre interactions, but French said introducing strategic NPS across service, sales and the buying experience will further help. The new sales funnel and website are showing 25 per cent improvements to experience NPS, with the goal being to double this again once the team has retired the decade-old Dodo digital assets still live, he said.Overall, French rated his digitisation efforts a 7.5 out of 10.
レガシーのセルフサービスのポータルからレスポンスによるデザインへの変換移行、ドドはデジタルサービスにおいて80%上昇しました。次のステップは、12月行われる「マイドド」のプラットフォームにおける再ローンチです。現在、ドドはコールセンターのインタラクションにおいてネット・プロモーター・スコア(NPS)のみを追跡しますが、フレンチによるとサービス、販売及び購入経験における戦略的なNPSの導入がより手助けとなり、この新規の顧客の絞込みとウェブサイトはNPSの経験において25%の増幅を示しており、そのゴールは現存するドドの10年のデジタルによるアセットを終了後この数値を倍増することです。同氏が自己によるデジタル化の努力を評価した総結果は7.5/10でした。
As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.
フレンチがボーカスへ行った際CMOへ進言したように、消費者のビジネスは惨状にあり10年と言う遺産的なテクノロジーにより不自由な状態に陥っています。これは、デジタル式の思考やスキルのセット、顧客獲得への旧式の注視、サービスやサポートへの攻撃的な販売戦略を軸とした支配的なコールセンターの欠如により倍加していました。「これは、10年以上前にタイムスリップしたようだ」とフレンチはCMOへ吐露しました。「デジタルに基づいたチームはありません。例外としてシナリオの破壊と修復を担当する偽の役割を演じる者が1名いるだけです。顧客獲得のプロセスは獲得のフォームへ導かれ、これを弊社のマニラに所在するアウトバウンドのコールセンターがフォローし、消費者が購入を決意するまで消費者を苦しめるのですが、これは、極悪な顧客獲得のモデルです。
French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre. But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness. “I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.
フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する際、重要な挑戦へ直面し続けることを認めました。その重鎮の挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは構内のテクノロジーの好みを解決することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することです。「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように減少しました。しかし、許しを求める必要はないと思います。その理由は、論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」
“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.
「デジタル式に述べると、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました。」2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか。マニラの人を介して話をしてはならずオンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはずです」と同氏は発言しました。
The Dodo site also had 1200 pages, making it sluggish and complex. Its mobile app had even been kicked out of the Android store. More widely, Dodo suffered from high churn because it lacked basics around how its 1 million customers engage with the business, French said.“So that content strategy and education component was the second part of the things that had to be address.”The third thing was technology infrastructure, which was at least 11 years old. “The ability to make front-end or content changes was taking weeks when it should take minutes,” French said. All three of these things are now moving forward.
ドドのサイトは1200ページにも及び、それを不活発且つ複雑にしています。モバイルによるアプリはアンドロイドの店舗から除去されています。広範囲に述べるとドドは解約率が高いです。その理由は100万人の顧客によるビジネスの従事方法の基礎が欠如しているからです。とフレンチは発表しました。「このためコンテントの戦略と教育部門は2番目に対処されます。」3番目は最低11年であるテクノロジーのインフラです。同氏曰く「フロントエンドまたはコンテントに変革を起こす能力は数分かかる際、数週間かかります。」これらの3つは現在進行中です。
“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation. “What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.
「しかし、弊社は、全データを集め、顧客の個別の経験による実行に使用することに意識的に尽力していません。」この実行に当たり、同氏はティーリアムのIQのタグの管理とオーディアンス・ストリームを使用しました。その1番の理由はベンダーの不可知論のプラットフォームであること及び他のソリューションに比べオファーにおいて使いやすいことです。ボーカスもグーグル360を使用、さらに、個人別及び最適化にはオプティマイズリのプラットフォームを、データの可視化にはタブリューを採用しました。さらに、同氏は「オペレーションのモードの簡素化に注目した場合やりたくなかったことはアドビ、オラクル、またはIBMをたくさん使用することです」と続けました。もはや2000万ドルのソリューションを購入する必要はありません。
The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?
そのアイデアは良さそうですね。今週本品を出荷するつもりですが、以下の質問があります。1.全額返金を請求した場合、どこへ返金してくれますか。私のクレジットカードですか。2.貴方が提供する類似の商品は貴方または私による選択ですか。イーベイから選択しなければならない場合、過去に購入した商品と値段が違うことが普通です。3.貴方による支払いのレシートをどこへ通知しなければなりませんか。本メール経由ですか。