スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.

Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their end

I'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.

To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.

翻訳

3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。

これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。

本件について前進するようお願いしたことをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。

今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、このシステムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for understanding.
As I told you before, the investigation can take some time.
Officially 3 month maximum but that never happens this long.
Just be patience even I understand you wish to have your models. Also for me it is not nice that a good client needs to wait a long time to receive them.
But again, I’m doing the best I can and if I will find out something I will inform you and if you get the model in the meantime, you inform me.
The problem we have now is that Christmas is coming so there are many parcels in the air and we are closing from Friday 21
December till January 26
but okay, let us just wait for the out coming of the investigation and then we take it from there.

翻訳

ご理解ありがとうございます。
以前も申し上げましたように、調査には時間がかかります。
正式には最長3ヶ月かかりますが、このように長くなることはありません。
気を長く持ってください。モデルを受け取りたいことは存じておりますので。
上客である貴方が待たなければならないことは私も不快です。
再度申し上げます。こちらでは全力を尽くしております。進展があった場合、お知らせします。
その間に貴方がモデルを受け取った場合はお知らせください。
問題はクリスマスが近づいているので、航空便が込んでおり、さらに、12月21日金曜から1月26日弊社が休業することです。
いずれにせよ調査の結果を待ちましょう。
その後、そこから解決しましょう。

sujiko 英語 → 日本語
原文

“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.

The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.

“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.

翻訳

「弊社はオファーを個別にマーケットします。注目している特殊な商品、仕様及び契約を指摘し、購入時の訪問の終了を簡素化するので数秒以内に商品を購入することができます」とフレンチが述べました。より良いメディアのターゲットがこの写真の一部を構成しています。

もう一つの注目点はデジタルによるセルフサービスです。「請求書を支払うため多くの顧客たちがウェブサイトを訪問してくれますが、彼らは、未だ、自己の情報の更新や弊社のコールセンターへ電話をかけることができません」と同氏は付言しました。

「セールスベースではなくサービスベースによるメッセージで彼らをターゲットとしたいのです。私が既に顧客となっておりウェブサイトを訪問した場合、チャンスはセルフサービスにあります。」

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We’ll use Tealium for existing customers so when they come back to us, we talk about service and CX.

“That’s a key brand pillar – we’re not selling to you the whole time, we’re trying to deliver a better experience.”

One challenge French faces, however, is winning the hearts and minds – and time – of Vocus’ data team. “They’re very high calibre, but very much under the pump,” he said, noting the emphasis is on commercial data analysis rather than online performance.

“The data team’s primary focus is on acquiring leads and analysing audience profiles at that level, as well as dealing with various ACCC challenges happening in the telco industry.

翻訳

既存の顧客に対し弊社はティーリアムを使用しています。このため、顧客が弊社へ戻って来た場合、サービスとCXについて話し合います。
「これは重要なブランドの柱となります。弊社は、常時貴方へ売ろうとしているのではありません。格好な経験をお伝えしたいのです。」

しかし、フレンチが直面している1つの挑戦はボーカスのデータチームの心身と時間を手に入れています。
「それらは高品質ではあるがポンプよりかなり下方にあります」と同氏は言及、重要なのはオンラインによる行動ではなく商業データの分析であることに注目しました。

「データチームの主眼はリードを獲得することと当該レベルにおける顧客のプロフィールを分析することのみならず通信業界に起こっている様々なACCCの挑戦に対峙することです。









a

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Staff investment
Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24.

“We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.

Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.

翻訳

スタッフの投資
このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。

「弊社は、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。

重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”

Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.

Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.

翻訳

「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こしたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル式の測定による数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話の頻度、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Since converting the legacy self-service portal to responsive design, Dodo has also seen an 80 per cent uplift in digital service. The next step is a self-service relaunch under the 'MyDodo' platform in December.

At present, Dodo only tracks Net Promoter Score (NPS) across call centre interactions, but French said introducing strategic NPS across service, sales and the buying experience will further help. The new sales funnel and website are showing 25 per cent improvements to experience NPS, with the goal being to double this again once the team has retired the decade-old Dodo digital assets still live, he said.

Overall, French rated his digitisation efforts a 7.5 out of 10.

翻訳

レガシーのセルフサービスのポータルからレスポンスによるデザインへの変換移行、ドドはデジタルサービスにおいて80%上昇しました。次のステップは、12月行われる「マイドド」のプラットフォームにおける再ローンチです。

現在、ドドはコールセンターのインタラクションにおいてネット・プロモーター・スコア(NPS)のみを追跡しますが、フレンチによるとサービス、販売及び購入経験における戦略的なNPSの導入がより手助けとなり、この新規の顧客の絞込みとウェブサイトはNPSの経験において25%の増幅を示しており、そのゴールは現存するドドの10年のデジタルによるアセットを終了後この数値を倍増することです。

同氏が自己によるデジタル化の努力を評価した総結果は7.5/10でした。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.

“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.

翻訳

フレンチがボーカスへ行った際CMOへ進言したように、消費者のビジネスは惨状にあり10年と言う遺産的なテクノロジーにより不自由な状態に陥っています。これは、デジタル式の思考やスキルのセット、顧客獲得への旧式の注視、サービスやサポートへの攻撃的な販売戦略を軸とした支配的なコールセンターの欠如により倍加していました。

「これは、10年以上前にタイムスリップしたようだ」とフレンチはCMOへ吐露しました。「デジタルに基づいたチームはありません。例外としてシナリオの破壊と修復を担当する偽の役割を演じる者が1名いるだけです。顧客獲得のプロセスは獲得のフォームへ導かれ、これを弊社のマニラに所在するアウトバウンドのコールセンターがフォローし、消費者が購入を決意するまで消費者を苦しめるのですが、これは、極悪な顧客獲得のモデルです。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre.

But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness.

“I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.

翻訳

フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する際、重要な挑戦へ直面し続けることを認めました。その重鎮の挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。

しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは構内のテクノロジーの好みを解決することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することです。

「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように減少しました。しかし、許しを求める必要はないと思います。その理由は、論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」

sujiko 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”

The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.

翻訳

「デジタル式に述べると、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました。」

2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか。マニラの人を介して話をしてはならずオンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはずです」と同氏は発言しました。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”

To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation.

“What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.

翻訳

「しかし、弊社は、全データを集め、顧客の個別の経験による実行に使用することに意識的に尽力していません。」

この実行に当たり、同氏はティーリアムのIQのタグの管理とオーディアンス・ストリームを使用しました。その1番の理由はベンダーの不可知論のプラットフォームであること及び他のソリューションに比べオファーにおいて使いやすいことです。ボーカスもグーグル360を使用、さらに、個人別及び最適化にはオプティマイズリのプラットフォームを、データの可視化にはタブリューを採用しました。

さらに、同氏は「オペレーションのモードの簡素化に注目した場合やりたくなかったことはアドビ、オラクル、またはIBMをたくさん使用することです」と続けました。もはや2000万ドルのソリューションを購入する必要はありません。