本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
A new problem has occurred about this.Three packages we had sent arrived at the airport. But our customer reported that only one AWB has been issued.If only one AWB has been issued, customs duties of customs clearance is not calculated for each package, and all are charged together.They say that the customs duties of customs clearance should be calculated by each package.If they are not sent as requested, they are asking us to send again by three AWB at our responsibility.
私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点ですまた貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します
I have been calculating based on the details you had given to me. May I check one point?We understand that we receive answer of L from C. Do I refer to the document A that I had received before? I am concerned that value of L of your company is high in comparison with that of Japan, and its plan might not be passed.In addition, as mail sent to your country has been screened severely, I have sent several times, but it resulted in such a situation. I can send a replacement item, but it takes time.I deeply apologize for my explanation and lack of contacting. As an error has been occuring in my account, it takes several days to be refunded. I promise that I issued you a refund in full.
機器に下記問題があります。バルブ(弁)の「開」動作が遅い※手動での開閉動作は可能。 手動で開閉したあと一時的に正常に戻るが、すぐに「開」動作が遅くなる。 「閉」動作には問題はありません。部品は交換して1年ほど経っています。交換が必要でしょうか?
I found a following problem at the equipment.The valve opens slowly.※I can open and close the valve manually.After opening and closing manually, it returns to normal condition for a while. But it starts opening slowly immediately after that.I have not found a problem at closing.I exchanged the parts about one year ago.Do I have to exchange it?
ご提示いただいた条件について理解しました。今回の許諾開始日については、前回の満了日の翌日となる2019年10月3日にてお願いいたします。
I understand condition you had provided.Please set start day of permission October 3rd 2019 that is the next day of expiration date of the last time.
前回 発注したのは、いつごろコンファームされるのでしょうか。何が問題でまだ連絡がないのでしょうか。発注ができる確率は、どれくらいですか。どれくらいの価格で商品をメーカーから購入しますか。5月以降に出荷される商品は、キャンセルできる条件であれば、発注をメーカーに転送して下さい。難しい場合は、他の問屋に発注するそうなので、明日中にご連絡下さい。商品が入荷するのかわからないので、お客さんから発注をもらわない方がいいのでしょうか?
When is the order I made last time confirmed? I wonder what is the problem, which causes that I have not heard from yet? What is a probability I can make an order?At what price do you purchase an item from manufacturer?If I can cancel the item sent after May, please forward the order to the manufacturer.As it will be ordered to another wholesaler if it is difficult, would you contact me within tomorrow? As I do not know when I receive the item, is it better for me not to receive an order from customer?
私はPACKAGE ID●●について質問があります。ご連絡いただきました到着した商品数が購入した商品数よりも一部不足しています。下記の商品が不足しています。購入時の画像を添付します。ご連絡いただいた到着数量に間違いがないか、もう1度確認をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about package IDxx. The number of item arrived you contacted me is fewer than the number purchased. The item below is missing. I attach the image when I purchased it. Would you check the volume arrived you contacted me again? I am looking forward to your reply.
日本側から、あなたへお願いがあります。Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
We have a favor to ask you from Japan.Would you tell tracking numer of your item to Royal Mail, and inquire the item?I believe that you can confirm the fact earlier than waiting for the result from Japan side.May I ask you to let me know answer from the Royal Mail?As I send screen shot of the history of delivery of the Royal Mail our shop is checking and picture of copy of the sending slip, please check them.As I cannot attach a photo, I will send an email listing the same details twice to you.I appreciate your understanding.
日本郵便からの回答をあなたへご報告いたしますJPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうですJPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかですこの為、日本郵便は慎重に調査を行っていますあなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できますお手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
I report answer from Japan Post to you.Japan Post requested answer to UK again on July 12th, but they have not heard from UK yet.Japan Post is going to continue requesting the immediate answer to UK.As long as I saw history of delivery, it is clear that a problem has occurred at your item in UK.For this reason, Japan Post has been inspecting it carefully.You can check that your item had arrived in UK on official website of Royal Mail.I apologize to have caused you an inconvenience, but appreciate your understanding and cooperation.
お世話になります。先ほど、ご請求金額のお振込み手続きをいたしました。お振込みの明細も添付いたしました。商品、到着しましたら、改めてご連絡いたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I arranged for transfer of charged amount a few minutes ago.I attached details of the transfer.When the item arrives, I will contact you again.I appreciate your understanding.
商品が一部届いていません。私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。
I have not received part of the items.I have a question about item number xx. I received this item, but part of it was missing.XX was not included in the box. I receive an email from freight forwarding company when the item arrives. I attach an image of the email. Would you check it? May I ask you to send the item I have not received yet? If you do not have an inventory, I request refund. I am looking forward to hearing from you.
Those huge margins leave room for marginal notes, commentary, glosses on unfamiliar words, and so on. Rather than taking notes on a book on a separate piece of paper/parchment/whatever, a reader would put them in the text itself. All those fancy, pristine books we see on auction or in museums were produced by the same book-making culture which included wide margins as a natural part of book design, but those particular books weren’t used as extensively and were more deliberately preserved, so they give us something of a biased picture of what Medieval books looked like.
それらの大きなマージンは注意事項、コメント、分からない単語の解説等に使用されます。読者は、別の紙や羊皮紙等の本へメモを取るよりもテキストへ直接書き込みます。私たちがオークションや博物館において目にするこれらの魅惑的且つ原始的な書籍は同一の製本文化により作成され、これには書籍のデザインの自然な部分として幅広いマージンが含まれます。しかし、この類の特殊な書籍は頻繁には使用されず特別に所蔵されるので、中世の書籍のような偏頗な写真の様相を提供しています。
Knocker uppers would sometimes also use ‘snuffer outers’ (these names are sounding fairly obvious) to extinguish streetlights that were lit at dusk and needed to be put out at dawn.Some knocker-uppers even used pea shooters to wake people up, blowing peas at windows in order to make enough noise to wake someone up.They would be paid a few pence each week and wouldn’t leave their client’s windows until they were sure they were awake.The job was usually done by elderly men and women—but sometimes police officers on duty would also do the job on their morning shifts for extra pay.It’s interesting to think that less than 200 years ago, there was an entire job dedicated to waking people up.
ノッカーアパーは「外部の気配を探知する機能」(この名称は自明です)を使用することもあり、この目的は夕暮れには点灯し夜明けには点灯をオフにする街灯と区別するためです。ノッカーアパーの中にはピーシューターを使い人々を起こしたり起こす際音を立てるために窓へピーを投げることもあります。彼らの週給は数ペンスであり、彼等が目覚めていることを確認するまで顧客の窓から離れません。この職務を行うのは普通高齢の男女ですが、勤務中の警官が臨時収入を得るために午前中のシフトにおいて関わることもあります。200年近く前に全ての作業が人々を起こすことに専心していたことは興味深いことです。
靴はすでに値上がりされています。当店で販売中のブラウンは、2018年モデルなので当時の値段になっております。クーポンについては、楽天市場に記載されている通りです。ブーツのサイズについて、現在履いているブーツのメーカーとサイズを教えて頂ければ、メーカーさんにサイズ確認をすることが出来ます。例)レッドウィングの8インチなど。ご連絡頂きましたらメーカーに在庫の確認を致します。ご連絡お待ちしております。
The price of the shoes has already been raised.As brown that is being sold in our shop is a model of 2018, the price is the one in that year.As for coupon, it is listed in Rakuten.Regarding size of the boots, if you let me know manufacturer and size of the boots you are wearing now, I can check the size to the manufacturer.Example) 8 inches with red wingIf you let me know, I will check the manufacturer about inventory.I am looking forward to hearing from you.
画像と動画を送ってくれてありがとう。それらの新しいサンプルに大変興味があります。ですが、出来るなら私が送ったサンプルの様なナチュラルなカラーが欲しいです。もし、その様な樹脂やハーブがあれば、別の素材でも試してみて下さい。個人的には前回のサンプルBに改良を加えるのが最良な方法ではないかと思っています。スティックの希望:1、ハンドロール2、6インチ3、カルシウムコーンタイプもいずれ取り扱う予定でいたので、そちらも一緒に送って貰えると助かります。次のお取引も楽しみにしています。
Thank you for sending me an image and moving picture.I am very interested in these new samples.But I would like to have a natural color similar to the sample I had sent to you as much as possible.If you have that kind of resin and herb, would you try by another material?I myself think that it is the best to add improvement at the sample last time.Request about stick:1. Handroll2. 6 inches3. CalciumAs I was going to handle corn type in the future, may I ask you to send it together?I am looking forward to the next business.
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
I have seen you before several time. But as it is the first time for us to work together, I am glad to see you. This chart is temporary version, and therefore please handle it as prediction. It has not been authorized by manager of the department yet. If you handle this value as an official version, it is a big problem for me. As we had to work on A in May, we could not work on B. Even if we start calculation from tomorrow based on the data you had given to us, we need at least one week as grace period. If we find a question, let us check it at each time.Would you explain a change in comparison with B roughly?
Daniel hates Alan because he considers Alan a thief and a miser who set him back years of his life by stealing his inheritance. Alan, on the other hand, straight up lacks any morality and compassion because despite everything he did, he said, directly quoted, on TV,“My son has a great deal of resentment towards me and I don’t know why.”In the end, Gordon Ramsay manages to convince Alan and his wife Gen to settle on a stable menu and set his business temporarily back on track.Happy ending, right?Nope.Because despite Chef Ramsay’s help and promotion, Alan Saffron still managed to run his $500k business into the ground less than a year later.
ダニエルはアランが嫌いです。その理由は、彼を遺産を盗むことにより更正した泥棒且つけちであると見なしているからです。一方、アランは自分の道徳心や同情心の欠如を取り戻しました。なぜなら過去の全てに関わらず、本人はテレビで以下のように述べました。「息子は私に莫大な悔悟がありますが、その理由は分かりません。」最終的にゴードン・ラムゼイはアランと妻のジェンへメニューで和解し一時的に事業を元へ戻すよう説得しました。ハッピーエンドですね。いいえ。シェフのラムゼイのサポートと昇進にも関わらずアラン・サフロンは500kドルのビジネスを1年も経たないうちに破産させてしまいました。
ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
Only 10 pieces have been sold in the store where it is sold the most by Internet in a month. I checked the customer, but he has no item he wants to buy. If I order a shoe, can I order an outfit? As we have time before the due date, would you accept an order if I correct it?May I order additionally? If I cannot order additionally, please cancel this order. Which is a picture of waterproof and high function material line? May I accept an order additionally from customer?
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
I reported Mr. T to Amazon. I received a message of rejection today. It is difficult for me who is a proxy to stop him. How about you? Have you heard from Amazon?I will make a claim to Amazon USA today.I will let you know again.Another seller is a company of Shinsen. Would you stop it? Is bladeteck sold in the States? It is a shame since it is a large market. If I can sell a new item in the States, I want to sell it.
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
We cannot obtain guarantee of the performance by flow meter manufacturer if we set a low area flow meter at the diameter that is applicable to the equipment we are using now.Therefore, it is difficult to make an estimate.Originally we have been requested to make the same specification as that of our company.Our voltage is different from that of Taiwan. May we ask you to understand that we have been making an effort in making the same as the Japanese one as much as possible?We know that degassing is more effective if we use two equipment, but do not know number of the equipment we need and minute required to degass in detail. It is also difficult to predict it.
and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-To scroll through internetTo quickly take picturesBut that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.
グラスがテク業界を頭上へもたらすことができなかったことにあまり驚きません。それは、問題となっている価格の製品です。これは最初に2つのサービスしか提供しませんでした。インターネットによりスクロール。迅速に写真を撮る。しかし、これも2時間から3時間しか持たない電池を使っているのでグーグルグラスがより高速なプロセッサーや高級なカメラと競合することは不可能です。本グラスの失敗の原因は、本品が存在する理由が明瞭でないためです。このため、この失敗に責任を取るにはタイミングが悪かったです。その理由は、クリエーターたちが製品が使用される目的の有効化に少しだけ率直であったためです。それについてすべてを知るために人々の推測を保持すれば、この確信は成功したでしょう。