委託元より私宛に「6月から記事を使用させていただきたいため、今週中に許諾条件を確定してほしい」との連絡がありました。先日お送りした下記メールを再度ご覧いただけますと助かります。利用許諾期間を延長できないかどうかのご質問などをさせていただいております。
I received a message from the company we are entrusted that they need the conditions of the authorization to be decided in this week since they would like to use the article from June.Would you check the e-mail listed below that we sent to you a few days ago again? We had already asked if you can postpone the period where the use is authorized.
設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善(Kaizen)するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込めて循環させる冷媒通路の役目をする配管(パイプ)とホースです。「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
When staff find a problem at the facilities and items, they "stop", "call" and "wait" by 100 percent. They minimize the damage by reporting them to the boss immediately.It is a means to improve the "quality" and "duties", and the flow of the cycle of PDCA is the basic of management.The items that AS manufactures are the pipe, which plays a role of cooling route that circulates by containing the Freon gas as well as the hose."The action that the staff are supposed to take in the factory" is a daily "behavior" for all the staff at the production. It is also a model of act that each staff must follow seriously.
こんにちは。いつもお世話になります。少し質問があるのですが、送金を受け取りたい日本の銀行口座の登録はどのように申請すればいいですか?それから、○○の管理画面から送金を指示して、その登録済の日本の銀行口座に着金するのはどのくらいの日数がかかりますか?
Good day.Thank you for doing business with us.We have a question. How can we apply for registrationof the bank account in Japan where we would like to receive money?How many days do we need from designating transferring money at the control screen of xx to the time when the money is accepted at the bank account in Japan that has been registered?
お客様から連絡があり、登録コードを入力したら無効のエラー表示が出ると連絡がありました。40個の登録コードをランダムに選んで、私も試しましたが確かにエラー表示が出て利用できませんでした。(同じ行のコードとパスワードを利用)コードとパスワードの列がずれているのかと思い、先頭のコードも試しましたがやはりダメでした。今までこういったことはなかったので、原因が分かりません。現在、お客様は納品先で作業されているそうです。早急に対応策あるいは新しいコード等、返信いただければと思います。
Our customer contacted us.He or she said that when he or she input the registration code,an invalid error appeared.I tried by selecting 40 registration codes at random, and the error appeared where I could not use it.(Used the code and password at the same line.)I wondered if the line of the code and password is not at the right place and tried the code at the top, but it did not work.It has not happened before, and we do not know the cause.The customer is working at the company to which the items are delivered.We would be glad if you let us know how to handle it, new code or other information immediately.
お返事ありがとう。はい、左利きで間違いありません。それでは発送手続きに入らせていただきます。到着までもう少しお待ちくださいませ。了解しました。Aさんのいいタイミングでまたご連絡下さい。ただ、その時の市場価格で値段が上下する場合があります。改めてお見積もりを取らせていただきますね。それでは良い週末を!
Thank you for your reply.Yes. It is true that it is left-handed.From now we will arrange for sending it.May we ask you a patience until you receive it?We understand it.You can contact us at any time you like.However, the price might go up and down subject to the market price at each time.We will make an estimate again.Have a nice weekend!
発送手配有り難う御座います送金金額は$00で宜しいでしょうか$00+送料$00-前払い金$00=$00直ぐにお振込みます今回の送料につきまして少し高いと感じましたFEDEXやYAMATO等と契約して頂けると安くなると思うので、検討して頂けますか宜しくお願い致しますPAYPALでのご請求お待ちしてます送料20%引きして頂き、有り難う御座いますその後、商品の量産体制や品質管理等、進捗状況等ありましたら教えて下さいアルミのピンクの生産は中止になりましたが、日本用に作って貰えませんか
Thank you for arranging for sending it.Is the amount we transfer 00 dollars?$00+shipping charge$00-payment in advance$00 = $00We will pay for it immediately.We thought that the shipping charge this time is a little high.If you make a contract with Federal Express or Yamato, etc., it will be lower. May we ask you to consider it?We appreciate your understanding.We are looking forward to your charging via Paypal.Thank you for discounting 20 percent for the shipping charge.If the system of mass production of the items and quality control, etc. have been progressing, would you let us know?The production of the pink one by aluminium has been stopped. Would you produce for the use in Japan?
TSが、SPとしてサービスを提供するために、共用機としてIAを購入致しました。TSのサービス先のユーザとして、A様が利用する事を提案活動当初よりTSより聞いていたため、私の方で提案活動をTSチームと共同で実施致しました。A様がIAを使ったTS提供サービスを利用する事が確定しましたので、EAMが本件のCreditを受けるため、例外クレジット申請致します。なお、TSの本サービス担当営業の田中様から、A様がサービス利用する事実をEvidenceを頂きましたので本申請に添付致します。
TS purchased IA to use mutually for the purpose that it provides a service as SP.As we heard from the TS when I started the activity suggested that A is going to use as the user to which the TS provides the service, I implemented the suggestion with the TS team.As it was decided that A is going to use the service provided by the TS by using IA, I will file a credit as an exception in order that EAM has the credit about this matter.As I received an evidence of the fact that A is going to use the service from Mr. or Ms. Tanaka in charge of this service in the TS, I will attach it at this filing.
Please be sure an item is authentic before listing it.Think like a buyer when you create your listing, be clear and provide thorough information about the item you are selling.Consider using the "What's it Worth" calculator on the Sell Your Item form to set sensible pricing for your item. The right price entices people to shop and helps buyers feel confident in bidding and buying.Providing a Proof of Authenticity gives buyers confidence about their purchase. You can use some of these options as Proof of Authenticity:
出品に先立ち商品の信憑性をご確認ください。自分が出品する際の購入者としての気持ちを鑑みてください。克明化するだけでなく販売する商品の完璧な情報を提供してください。貴商品の正当な価格設定において販売フォームに記載された「価値のある」計算機の使用をご考慮ください。正当な価格が人々の購入欲を、落札及び購入における購入者の信頼を増幅します。信憑性の証拠を提供することにより購入者へ購入の信頼がもたらされます。本証明としてこれらのオプションのいくつかを利用できます。
What is the name of your business?How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?Are you listing items that are also publicly available?Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.
貴社のビジネスの名称をお知らせください。本ビジネスをどれくらい継続していますか。ウェブサイトはございますか。貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。公開される商品も出品中ですか。貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。よろしくお願いします。アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。
From 2014 a NASA evaluation group at Johnson Space Center have claimed replication at low power levels, measuring a directional thrust level in a vacuum, giving results apparently in accord with Shawyer's experiments and claims. However, these experiments and results have not yet been peer reviewed.In the year 2001, Roger Shawyer founded Satellite Propulsion Research Ltd, in order to work on the EmDrive. The company was backed by a "Smart Award" grant from the now-defunct UK Department of Trade and Industry.[7] The DTI grant totalled £250,000, spread out over three yearsBy December 2002, he was demonstrating a working prototype, reporting a total thrust of about 2gf (0.02 Newtons) powered by an 850W magnetron.
2014年からジョンソンスペースセンターのNASA(国家航空宇宙局)の検討グループが低力レベルの複製を要請、バキュームにおける直接の押し込みレベルを測定し、シャワーの実験及びクレームに基づいた結果を生み出しました。しかし、この実験及び結果のピアレビューは、未だ、行われていません。2001年ロジャー・シャワー氏がEmドライブを実行するためサテライト・プロパルション・リサーチ社を設立しました。同社の支援源は、既に、廃業した英国の貿易産業省の「スマート賞」と称する助成金でした。3年間同省が付与した総額は250,000ポンドでした。2002年12月まで、彼は、見本をデモンストレート、さらに、850Wマグネトロンにより稼働する合計約2gf(0.02ニュートン)の押しを報告しました。
下記の時計をebayを通さず直接購入した場合350ドルで購入する事は可能ですか?http://www
May I purchase the following watch directly not via eBay at 350 dollars?http://www
DHLに確認した所荷物は受け取っていないと言われた一体どうなっているのか?納得の行く答えがなければアリババに報告するいい加減な仕事はしないでもらいたい。あなたのいい加減な対応はもううんざりだ!あなたのボスにも報告する
We checked with DHL, and they said that they had not received the item.We wonder what is going on?If we are not satisfied with the answer, we will report it to Alibaba.We do not want you to work without serious attitude.We are sick and tired of your not serious work.We will report it to your boss.
了解しました。ただ、支払いは小切手でもよろしいでしょうか?というのも、現在、日本からの国際送金は、海外への資金流出を防ぐために政府の規制が厳しくなっており、手続きが面倒なので使いたくないのです。また、米国の銀行口座からの送金は、日本からの手続で時間がかかってしまいます。問題なければ、すぐに特急便で小切手を郵送しますので、ご回答ください。
I understand it.May I pay by check?The reason is that the regulation by government is strict to prevent that the fund is sent to foreign countries from Japan.I do not want to use it since the arrangement is complicated.It also takes time to send the money from the bank account in the States when I prepare it in Japan.If there is no problem, I will send the check by special express.Please let me know.
この近くで電化製品を買えるところはありますか?歩いて10分程度の有楽町駅前にビックカメラがあります近くにドラッグストアはありますか?東京シティアイの左斜め前にTomod's KITTE店があります。近くにATMはありますか?地下1階 JPローソン内ゆうちょ銀行ATM(7:00~23:00)及び、1階東京中央郵便局内にあります。KITTEについて教えてください。地下1階から地上6階までに郵便局、レストラン、ファッション、雑貨品、コンビニエンスストアなどがあります。
Can I purchase an electric appliance near here?There is the Big Camera in front of Yurakucho Station.It is about 10 minutes from here on foot.Do we have a drug store near here?There is Tomod's KITTE left across Tokyo Eye city.Do we have an automatic teller's machine near here?There is the one in Yucho Bank (7:00 to 23:00) on the basement 1st floor of JP Lawson and another one on the 1st floor in Tokyo Central Post Office.Could you tell me about KITTE?There are a post office, restaurant, fashion, miscellaneous articles and convenience store from the basement 1st floor to 6th floor on the ground.
今回はなんと!5月1日・2日日本武道館公演会場限定で、AAAメンバーが出演させて頂いた寝具の広告ビジュアルが入ったうちわ付きの販売となります!!※寝具は単品での販売ではなく、5月1日・2日日本武道館公演会場限定のセット販売となります。※浴衣は予約販売となりますので、商品が発売次第の発送となります。
We are going to sell Uchiwa (Japanese fan) where the advertisement of sleeping articles that the members of AAA performed is drawn up only at the concert hall of Nippon Budokan on May 1st and 2nd this time.*The sleeping articles are sold not by piece but by the set only at the concert hall of Nippon Budokan on May 1st and 2nd.*We sell Yukata by reservation, and will send it after it is sold.
AMAZON.co.ukで出品させて頂いています。今回AMAZON.co.ukで貴社のブランド品を間違って出品してしまい大変申し訳ございませんでした。こちらで商品のCSVのアップロードについて的確な管理ができておらず貴社のブランド品をアップロードしてしまうような問題が発生してしまいました。今回上記のような問題が起きないように次のように改善させて頂きます。・商品管理システムの見直し。→新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
We list the items at Amazon Co.UK.We apologize that we listed your item of the brand at the Amazon.Co.UK by mistake this time.As we had not controlled uploading CSV of the item appropriately, we caused a problem where we uploaded your item of the brand.This time we will improve it as follows to prevent the above trouble happening again.Reviewing of the item control systemWe stop registration of all the new items.
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
When we upload the CSV file newly, we routinize to check if the prohibited item is included in the uploaded data.We deleted all your items listed.We swear that we will increase the checking process in the sales and prevent it from happening again. We will also not list your items again.We would like to clinch this problem by this e-mail.We hate to ask you, but would you tell the Amazon when you clinch the problem?We appreciate your cooperation.
Performance notificationsの見逃しがあり、大変申し訳ございませんでした。the name of the bank account holderを先ほど変更させていただきましたので、ご確認ください。また、今後は毎日の通知の確認に加え、週に一度、1週間分の通知を全て確認することに致します。宜しくお願い致します。
We apologize that we did not check the performance notifications.As we changed the name of the bank account holder a few minutes ago, would you check it?We will check all the notifications for the week once a week in addition to checking of the notification every day.We appreciate your understanding.
【素泊まり】ふたりで平日6,500円ポッキリ!12時チェックアウトでのんびりカップルプラン♪唐津湾をパノラマに望むホテルでお得にお泊りデートはいかがですか?おひとり3,250円でお二人で6,500円!と断然お得なプランです。そして、ゆったりとご旅行を楽しんでいただけるよう、通常10:00のチェックアウト時間を12:00まで延長!!■お食事・・・夕朝食なし※お一人様1,620円で御朝食をお付けできます。■客室・・・セミダブルベットのシングルルームをご用意【設備】□無料駐車場完備
(Staying at a hotel)It is 6,500 Yen for 2 people for staying overnight. It is for a couple who relax by checking out at 12 o'clock.Why don't you date by staying at a hotel where you can enjoy the nice view of Karatsu Bay?It is 3,200 Yen for 1 person and 6,500 Yen for 2 people.You can get a bargain in this plan.In addition, you can postpone the checking out from 10 o'clock when you usually check out to 12 o'clock. Then you can enjoy the trip sufficiently.No meal is provided.*You can have breakfast at 1,620 Yen.Room: We prepare a single room by using the semi-double bed.(Facility)We prepare the parking lot that you can use at free of charge.
□全館Wi-Fi完備□アメニティハンドタオル・バスタオル・歯ブラシセット・ヒゲソリ・ブラシ・シャンプー・リンス・ボディソープ・ドライヤー・浴衣チェックイン15:00/チェックアウト12:00【観光情報】*『虹の松原』…ホテルの目の前に広がる三大松原のひとつ。唐津湾沿いに、虹の弧のように連なる松原は絶景です。(ホテル目の前)*『唐津城』…五層五階、地下一階の美しい天守閣。(車で約5分)過ごしやすいこの季節、さわやかな海辺で休日のひと時をお過ごしください。
Wi-Fi is available in the whole building.AmenitiesTowel, bath towel, a set of toothbrush, razor, brush,shampoo & conditioner, body soap, drier and yukataCheck in: 15:00 Check out: 12:00(Information of sightseeing)*Nijinomatsubara---One of 3 Matsubara that expands in front of the hotelThe matsubara that spreads as if it were an arc of the rainbow along the Karatsu Bay is so superb (it s in front of the hotel).*Karatsu Castle: A beautiful castle tower that is made of 5 layers, 5 floors and 1 basement floor. (It is 5 minutes by car)Why don't you enjoy the holiday along the comfortable sea in this nice season?