Thank you for your e-mail.Unfortunately we don’t have the suitcases you want in stock, sorry for that. At the moment we only have the suitcases in stock which you can find on our website. At the moment we have a very low stock of suitcase and we are waiting for the suitcase to arrive in our warehouse again. We are sorry we cannot inform you about the time this will happen because this can take up to 6 months.
メールありがとうございました。申し訳ございませんが、弊社は貴方がお望みのスーツケースの在庫はございません。現在弊社が擁する在庫は、弊社のウェブサイトに掲載されているスーツケースのみであり、現状は品薄であるため、在庫の入庫を待機中です。時間がかかることをお知らせしなかったことお詫び申し上げます。6か月も待機しないといけないので。
休暇は終わりましたか?商品の製造に入らなければならないのでベトナムに行くスケジュールを作ります。以前言っていた問題点を解決しないといけません。1.パッケージの破損。商品の80%がダンボールの角が当たり破損している。2.商品サイズの記載漏れ防止のためパッケージ変更。3.着色の問題。4.内容量の問題。5.内容量の割合の変更。以上の点を議論して製造したいです。あなた以外に工場で製造に関する管理及び製造で話しが出来る方はいますか?
Have you finished your vacation?As I have to start production of the item, I will make a schedule to go to Vietnam.We have to solve the problem that we have discussed before.1.Damage of package. 80 percent of the items are damaged by hitting the corner of cardboard.2. Change the package to prevent that size of the item is not listed.3. Problem of coloring4. Problem about volume5. Change of ratio of the volume.I would like to talk about above items and produce it.Do you have someone I can talk about control and production regarding the production other than you in the factory?
私は、一昨日、東京に戻りました。先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。また、現在、私の制約されている状況についてご説明をし、論議することが出来たことを大変ありがたく思います。段階的ではありますが、貴社の日本における発展に貢献できることにワクワクしています。今月末に、東京でTomさんと、日本市場開拓のアライアンス戦略について打ち合わせ出来ることを楽しみにしています。
I returned to Tokyo the day before yesterday.I was very happy to have met both of you in New York a few days ago.I was also very grateful that I explained the situation where I am restricted and discussed it.I am excited that I can contribute to your development in Japan step by step.I am looking forward to discussing the alliance strategy for exploring Japanese market with Tom in Tokyoat the end of this month.
No.004(ソフトウェア変更)について明日の定例会議で説明を行いたいので、担当の方のアポイントメントをお願い致します。ソフトウェアの入れ替えを行う必要があるので、担当は恐らくジェームズさんだと思うのですが。よろしくお願い致します。(ソフトウェアは、コンパイル済みのファイルを提供しています。)
As we are going to explain no.004 (change of software) in the regular meeting tomorrow, would youmake an appointment with a person in charge?As we have to replace the software, James will probably be the person in charge.Thank you.(As for the software, we provide the file that has been compiled.)
スタンダードサイズのブルーのピローケースが、先月からバックオーダーのままになっており、中々購入できません。どうにかこのピローケースを2枚欲しいのですが、在庫はないのでしょうか?我々のお客さんで、全てブルーで揃えようとしている人がいるので、どうしても購入したいのです。Aを購入したいのですが、御社のウェブサイト上でバックオーダーと表示されます。送ってもらった在庫表にはin stockと書かれているのですが、どちらが正しいのでしょうか。
The blue pillow case by standard size has been under the status of back order since last month, and we cannot purchase it.We need 2 pieces of this pillow case. Don't you have its inventory?As our customer wants to have all the items in blue, we need them badly.We would like to purchase A, but it is listed back order on your website.It is listed in stock in the inventory list you sent to us. I wonder which is correct?
拝啓 この度はご連絡及びお支払い金額についてご確認頂きまして誠にありがとうございます。お問い合わせのありました『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですがご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、お支払い総額は29,290円のみとなります。上記以外にはお支払いはございません。また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。弊社の商品をご愛飲頂くことによって少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを心よりお祈り申し上げます。敬具
Thank you for contacting me and checking the amount of payment.Regarding "payment of international mail shipping charge" you inquired,as "1,290 JPY as shipping charge" indicates the amount of the "international mailshipping charge" you mentioned, the total payment is only 29,290 Yen.You do not have pay other than that.As 29,290 Yen is paid from the credit card company designated automatically,please do not be concerned about it.I believe that you are worrying about your father. I understand how you feel about it.I keep my fingers crossed that drinking our item affects you father favorably even at small level.Best regards
※2 前回納品分、木製引出部分が、きつく、開閉が困難な物が多数ありました。 木製引出部分の幅を1cm程度、小さく作成をお願い致します。 ※3 テレビボードとなります。 一番上にテレビ・2番目の棚に レコーダー を置くように想定しております。 テレビ等を置いても、フラットになるように、アイアンの取り付けをお願い致します。 ※4 その他不明な点は、ご連絡下さい。
*2 Regarding the item delivered last time, I found that wooden drawing part was tight where closing and opening were difficult sometimes.Would you make the width of the wooden drawing part 1 centimeter smaller?*3 It is TV board.We plan that TV set is put on top and recorder is put on the 2nd shelf.Would you set an iron to be flat when the TV set and other items are put?*4 If you have any questions, please contact me.
ご連絡ありがとう。中古の表示は商品名の欄に「used lense」と書いております。中古でも国によっては関税が課せられます。ebayポリシーにより、関税はバイヤーに支払い義務があります。この点だけご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. It is listed "used lense" in the column of item name.Customs duties is required for used items in some countries.Subject to policy of eBay, buyer has an obligation of payment for customs duties.Would you understand only this point? Thank you.
ご指摘の通り郵便局の記録は2/3を最後に途絶えており、行方が分からない状況です。通常日本から送った荷物は1週間程度、遅くとも2週間で米国へ届きます。私はこれまで多数の商品を米国へ送ってきましたが、この様な事態は初めてです。この商品に関して何らかのトラブルがなかったか郵便局へ問い合わせます。結果が分かり次第連絡致します。代品を発送させて頂く場合に備え、住所を念のため教えて頂けますか。この商品は写真の通り、外箱にかなり目立つ傷、へこみ、汚れがあります。この点ご了承の上入札下さい。
As it is indicated, the last record of the post office was February 3rd, and it has been missing.Usually the item is sent from Japan to the States in 1 week or 2 weeks at the latest.I have sent a number of items to the States, but I come across this kind of situation for the first time.I will ask the post office if there was any trouble for this item.I will let you know as soon as I obtain a result. For sending a replacement, would you tell me your addressfor reference? As it is shown in the picture, there are noticeable damage, dent and dirt at outside of the box. Would bid by understanding them?
伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」4会場目の開催地決定!!次なる開催地は広島!!東京、福岡、そして地元名古屋で大盛況だった伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」。広島パルコでの開催が決定いたしました!地元で開催できた喜びを感じるのもつかの間に、次なる開催が決まり大忙しのchiaki工場長。今回も限定のコンテンツを企画してみなさまに楽しんでいただけるよう、絶賛制作中です!
The place where Chial Ito solo exhibition "chiaki's factory-made by C-" for the 4th time was decided. The next exhibition is held in Hiroshima!Chiaki Ito's solo exhibition "chiaki's factory-made by C-" that has beenvery popular in Tokyo, Fukuoka and Nagoya where she is from.It was decided that it is going to be held in Hiroshima Parco.Head of chiaki factory was so happy for a while that she held the exhibition in her hometown.In addition, she is very busy since the next exhibition was decided.We also are producing it very excitedly to make you enjoy by planning the limited contents this time.
【広報資料】外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行についてページ番号193755ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きますtwitterでツイートするFacebookでシェア2016年2月5日お知らせ(経済同時)平成28年2月5日産業観光局(観光MICE推進室 746-2255)外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について
(Document for advertisement) Issuing English information journal "Kyoto Recommends" number 3 for foreign sightseersPage number 193755You can open the link to social website at another window.Tweet by twitter.Share by Facebook.February 5th 2016Announcement (with economy at the same time)February 5th 2016Industry sightseeing bureau (Mice promotion room of sightseeing 746-2255)Issuing English information journal "Kyoto Recommensd" number 3 for foreign sightseers
毎号好評のマナーコラムは,前号に引き続きレストランでの予約マナーに加え,社寺での参拝マナーを掲載し,寺と神社でのそれぞれの参拝の方法を分かりやすく説明しながらマナーを啓発しています。なお,本情報誌は,平成28年2月10日からJR京都駅ビル2階の「京都総合観光案内所」や京都市内のホテル旅館,案内所などで配布を開始いたします。1 情報誌名『Kyoto Recommends』第3号2 発行月平成28年2月発行※ 配布開始日:2月10日3 仕様英文 A4オールカラー 16ページ
In manner column that has been popular at each issue, we listed the manner of praying at shrine and temple in addition to the manner of making a reservation in restaurant that had been listed in the previous issue. We promote the manner by explaining each praying in the temple and shrine easily.We will distribute this journal in "Kyoto sightseeing office" on 2nd floor of JR Kyoto Station Building as well as hotel, Japanese inn and sightseeing office in Kyoto city from February 10th 2016.1. Name of journal"Kyoto Recommends" number 32. Month of issuanceFebruary 2016*Start of distribution: February 10th3. Specification16 pages in color with A4 size written in English
4 発行部数3万部5 掲載内容〇特集ページ(4ページ) 「京都の旅を提案する」をコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介 今号のテーマ「今出川通を散策しよう」〇施設紹介(4ページ) 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで施設を紹介〇「京の冬の旅」非公開文化財特別公開〇冬から春のピックアップイベント〇マナー啓発コラム レストランでの予約マナー/ 社寺での参拝マナー
4. Number of copy issued30,0005. Details of listingPage of feature(4 pages)Based on "Suggesting a trip to Kyoto", we introduce a variety of attractiveness of Kyoto in full detail.Theme of this issue: "Let's walk on Imadegawa-dori".Introduction of facility (4 pages)We introduce the facilities by 3 categories "eating", "buying" and "Experiencing".Disclose the cultural asset that has not been disclosed: "Trip to Kyoto in winter"Event that is selected in winter and springColumn for promoting mannerManner for making a reservation in restaurant and manner of praying in temple and shrine
ファンド3とファンド4の契約書の違いに関する資料を送ってくれてありがとう。追加でお願いがございます。日本のVCの場合のSubscription Bookletの記入例を送ってもらえないでしょうか。記入内容が複雑なので記入すべき箇所を示していただけると助かります。今週中にこのドキュメントを御社に提出したいのでご協力いただけると助かります。3/7ー9でロンドンに行く予定にしております。もし時間があればお会いしたいと考えておりますが、いまのところご都合はいかがでしょうか。
Thank you for sending the document about the difference of contract of fund 3 and fund 4.I am going to ask you another favor.In case of VC in Japan, would you send me an example of how to fill out subscription booklet?As what we have to fill out is complicated, would you kindly indicate the part we have to fill out?As we are going to submit it during this week, we appreciate your cooperation.I am going to visit London from March 7th and 9th.If I have time, I would like to meet you.Will you be available?
この注文はペイパルで支払いを済ませています。理由はわかりませんが、決済するときに発送先の宛名が自動的に日本語表記になってしまい、ローマ字への変更ができませんでした。発送先の宛名を下記のローマ時へ変更していただき、発送をしていただけますでしょうか。住所や電話番号に変更はありません。よろしくお願いします。
I have paid for this order via Paypal. I do not know the reason, but when I settled it, name of a person to whom I send was translated into Japanese automatically and I could not change it to Roman letter.Would you change the name of a person to whom I send to the Roman letter and send it?The address and telephone number have not been changed. Thank you for your cooperation.
大変申し訳ありませんが、お支払いは「A」経由のみとなっています。そのかわり、手数料分差し引いて少しお安くしますので、是非ご検討ください。3/20 - 3/26 はもしかすると桜の花が咲いているかもしれません。とても綺麗です。楽しみですね!
I hate to say, but payment is made only via A.I will reduce the fee instead. Would you consider it?The cherry might be in bloom between March 20th and 26th.It is very beautiful. We can look forward to it.
Considering the US labor force is nearly 160 million workers, even with all gig workers from other companies such as Lyft, Instacart, and Postmates factored in, the number of workers making their living solely or at least partially from the gig economy is marginal.One result is that evidence of the gig economy has not surfaced in any standard labor market indicators, and is notably absent from two Bureau of Labor Statistics Current Population Survey data series in which we would expect to see them. The number of workers who reported holding multiple jobs has more or less steadily declined as a share of total employment since the mid 2000s, save a slight increase during the global financial crisis.
米国の労働者数が約1億6千万と称することから鑑みて、リフト、インスタカート、ポストメイツのような他社からの全ギグワーカーを含んでも、生計の全部または一部をギグ経済により賄っている労働者数は少数です。その1つの結果として、本経済の証拠が標準的な労働市場の指標に顕在化しておらず、期待していた労働統計人口調査局のデータの2つのシリーズには明らかに記載されておりません。2000年代半ばから複数の仕事に従事する労働者数は、全雇用のシェアとして着実に幾分減少しており、その例外は、世界的な金融危機発生時における僅かな増加です。
I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport. All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th. So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor. Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。
大変申し訳ありませんがこちらでは商品の互換性があるかどうか分かりませんなお英語マニュアルをお持ちで無い場合は添付してありますので一度ご確認下さいこの注文はアマゾンによって履行されましたお手数ですが商品に関するお問い合わせはアマゾンカスタマーサポートへご連絡下さいご不便を謝罪し、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
We hate to say, but we do not know if the item is compatible.If you do not have the manual in English, please check the one we attached.This order was performed by Amazon.If you have a question about the item, please contact customer support center of Amazon.We apologize to you for the inconvenience we caused.We hope that you understand us and continue our relationship in the future.
TTSの導入のためには、ソフトウェアにモデル番号を登録する必要があります。以下の操作を追加してください。 操作内容: 以下のアドレスにショップからアクセスして、モデル番号の設定を行ってください。(アクセスすると、自動的にモデル番号が登録されます。) http://aaa操作タイミング: シリアル番号設定手順の前に行う。
You have to register the model number at software to introduce TTS.Please add the followings.Details:Access to the following address from the shop, and set the model number (if you access,the model number is automatically registered).http://aaaWhen to operate:Operate before setting the serial number.