■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■公演スケジュール-----■日程:5月3日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月4日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:13:00開場 / 14:00開演17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月7日(土)■会場:[札幌]Zepp SAPPORO■時間:17:30開場 / 18:30開演-----
"Daichi Miura Fan Club Event 2016"Schedule of concertDate: May 3rd Tuesday and national holidayVenue: Chiba Maihama AmphitheaterTime: Open at 17:00/Start at 18:00Date: May 4th Tuesday and national holidayVenue: Chiba Maihama AmphitheaterTime: Open at 13:00/Start at 14:00 Open at 17:00/Start at 18:00Date: May 7th SaturdayVenue: Sapporo Zepp SAPPOROTime: Open at 17:30/Start at 18:30
■日程:5月22日(日)■会場:[福岡]福岡市民会館■時間:16:00開場 / 17:00開演-----■日程:5月27日(金)■会場:[大阪]Zepp Namba■時間:17:30開場 / 18:30開演-----■日程:5月28日(土)■会場:[名古屋]Zeep Nagoya■時間:16:00開場 / 17:00開演-----
Date: May 22nd SundayVenue: Fukuoka Civic Hall in FukuokaTime: Open at 16:00/Start at 17:00Date: May 27th FridayVenue: Zepp Namba in OsakaTime: Open at 17:30/Start at 18:30Date: May 28th SaturdayVenue: Zepp Nagoya in NagoyaTime: Open at 16:00/Start at 17:00
チケット料金チケット代:5,700円(税込)※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・整理番号付※ 4歳未満入場不可/4歳以上チケット必要。オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!! ご不明な点はこちらまで三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』http://daichi-miura.jp/support@daichi-miura.jp
Price of ticketTicket: 5,700 Yen including tax*Concert in Chiba and Fukuoka: All seats are reserved.Concert in Sapporo, Osaka and Nagoya: All seats not reserved with reference number*Those 4 years old or younger than that are not allowed to enter the hall.Those who are older than 4 years old are required to pay for the ticket.We start to accept the ticket "Dai chishiki" of official fan club at 13:00 on February 24th Wednesday.If you have a question, please refer to Daichi Miura official fan club "Dai chishiki".http://daichi-miura.jp/support@daichi-miura.jp
DVD収録時間:約90分<収録内容>1:東方神起 OCEAN/上半身集中プログラム 2:倖田來未 Butterfly/ウエスト集中プログラム 3:TRF Love & Peace Forever/下半身集中プログラム 4:globe Feel Like dance/脂肪燃焼プログラム※詳しくは特設サイトをご確認ください。http://tkj.jp/book/?cd=62495001
Time to record DVD: About 90 minutes<Details of recording>1. Tohoshinki OCEAN/Program by concentrating on upper half of the body2. Kumi Koda Butterfly/Program by concentrating on waist3. TRF Love & Peace Forever/Program by concentrating on lower half of the body4. globe feel like dance/Program by burning resin*Please check the special website for details.http;//tkj.jp/book/?cd=62495001
TEL: 075-682-2310WEB:(今後掲載予定)https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/ ※企画概要は現時点での事業者の提案内容であり,販売時には変更がある場合があります。※販売開始時期が3月上旬の企画の詳細については,現時点では調整中の場合もありますので御了承ください。
Telephone number:075-682-2310Website: It is going to opened.https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/*The summary of the plan is what has been suggested by the company as of today.It might be changed when it is sold.*As for details of the plan where the sale starts in the beginning of March, it might be adjusted as of today.We appreciate your understanding.
3 その他 旅行商品としての試行事業とは別に,旅行会社に乗船いただく機会を設け,本格実施に向けて,観光資源としての魅力向上や琵琶湖疏水沿線地域の活性化に繋げるための御意見・御提案をいただくこととしています。 お問い合わせ先京都市 上下水道局総務部経営企画課電話: 075-672-7709ファックス:075-682-2711
3. OtherApart from the business conducted as a trial as product used for travel service, we are going to accept opinion and suggestion to improve attractiveness as a resource of sightseeing and activate the area along the canal of Lake Biwa for carrying out seriously by providing an opportunity where the travel company boards the ship.InquiryKyoto City water and sewer bureau general affairs department planning sectionTelephone number: 075-672-7709Fax: 075-682-2711
私はEMSと業者とやりとりしています。あと、数日で両方から連絡が来ます。お待たせして申し訳ありませんがもう少し待ってください。あなたにイイニュースが届けられるように頑張ります!この度は申し訳ありません。フードはありました。別の商品のフードをお送りします。それと、ご返金ですが$50が限界です。いかがですか?また、バイヤー様からご丁寧なご提案感謝します。他に何かあれば出来る限りあなたの為に努力します。お返事お待ちしております。
I am negotiating with EMS and the company.I will hear from them in a few days.I hate to keep you waiting, but may I ask you a further patience?I will work hard to send you a good news.I apologize to you this time.I found a hood.I will send another one by different item.I can refund you 50 dollars at maximum.Would you agree to it?I appreciate a polite suggestion from buyer.If you need more help, I will do my best for you.I am looking forward to hearing from you.
こちらはあなたの注文した商品の詳細です。ヤフーショップの機能で英文でできるようにはできておりません。私も英語が話せないので簡単な内容ならご連絡できます。長文だったり質問の場合は英語を話せる海外の知り合いに翻訳を頼みます。時差があるので時間が掛かることがありますのでご了承下さい。ご注文の商品は現在取り寄せ中です。今しばらくお待ちください。ご不明な点があったらいつでもご連絡下さい。
This is the details of items you ordered.In the function of Yahoo, it is not listed in English.As I cannot speak English, I can contact you about easy message.If I have to write a long sentence or ask a question, I have to ask translationto my acquaintance who can speak English abroad.As we have a time difference, it might take time.I hope that you understand it.I am ordering the item you ordered. May I ask you a patience?If you have a further question, please contact me any time.
すみません。私は勘違いしていました。今回送っていただいたのが88個で、残りが220個ですね。昨日、こちらに88個届きました。また入荷次第、発送連絡をお願いします。
I apologize. I was wrong. You sent 88 pieces this time, and remaining is 220 pieces.I received 88 pieces yesterday. After you receive them, would you let us know about sending them?
Please can you confirm how much you paid for this return as I'm not able to see it on the receipt? I hope to hear from you soon so I can sort this out for you. If you have any further questions, please let me know – I’ll be happy to help. Best wishes,
この返品への支払い額を確認してください。レシートでは確認できないので。早急にお返事をいただきたいです。そうすれば分類できますので。これ以上の質問があればご連絡ください。サポートします。よろしくお願いします。
商品代金を支払ったら、2週間後に倉庫に納品して頂けると言う条件でした。どうして、商品が入荷するのに時間が、掛かっていますか。既に商品代金を支払っていますが、まだ 一つも商品が弊社の倉庫に届いていません。この案件は、商品が倉庫に入荷した後での支払いでも宜しいでしょうか。他の問屋は、2週間前にオーダーが締め切りでした。だいたいのお客さんは、既にオーダーをしてしまいました。現状は、価格を安ければ、購入を考えるお客さんしかありません。
It was under the condition that if I pay for the item, it is delivered to warehouse 2 weeks later. I wonder why it takes long time that the item arrives at the warehouse?I have paid for the items, but none of them are delivered to our warehouse.As for this requirement, may I pay after the item is delivered to the warehouse?The deadline of order by other wholesalers was 2 weeks ago.Most of the customers have already made an order. We have a customer who consider purchasing if the price is low only.
I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00. This is very disappointing to us both.
返品後、返金します。eBayのリターンプロセスからリターンを処理してください。返品したらご連絡ください。追跡番号もお知らせください。返品の商品保護に追加する物があれば、歓迎します。プライオリティポストに12.60ドル払い、8.25ドルを支払い500ドルの保険に加入しました。返品に400ドルをかけることができれば、それ以上の損害の場合でも最低カバーされます。20ドルまで送料をお支払します。これは、双方にとって朗報ではないですね。
ご担当者 御中取引のお願いについて拝啓はじめまして。私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申します。インターネットにて御社製品“Slim8”を拝見させて頂き、大変素晴らしい製品であると感じました。日本国内において、既に日本仕様の製品が販売されている事は存じておりますが、弊社も正式な代理店として“Slim8”を輸入・お取引させていただく事は出来ないでしょうか。もし可能でしたら、取引条件等ご提示いただけると幸いです。
Dear a person in chargeRegarding asking tradingDear How do you do? I am Yamaguchi who is a manager of planning in United that is a maker of cosmetics in Japan.I saw your item "Slim8" on Internet, and found that it was so superb.I know that items by Japanese specification have already been sold in Japan.May we import and trade the "Slim8" as an official agency?If we can, would you let us know conditions of trading?
弊社は日本国内において、多くのエステサロンや美容院と取引実績があり、必ずや御社製品の販売促進のお役に立てると考えております。どうかご検討のほどよろしくお願いいたします。敬具
We have done business with many beauty treatment clinics and beauty parlors in Japan.We are sure that we can be of your help in promoting sales of items produced by your company.We hope that you consider our ideas.Best regards
10台のハーベスターと7台の田植え機をすでに選んだといいましたが、どの機種を選んだかがわかりませんもういちどどの機種か、リストにあるナンバーか、型式を送ってもらえませんか?トラクターは4台にして、金額は10万ドル以内に抑えるようにして機種を確定しますあと、L/Cのフォーマットの件で教えてください。送ってもらったフォーマットはスタンダードL/Cのフォーマットと思います。スタンバイL/Cのフォーマットも条件は同じですか?何回もやり取りしてごめんね
I told you that I had selected 10 harvesters and 7 rice planters.But I do not know which type I had selected.Would you send me the number or type on the list to check which type I had selected?I will select the type under the condition that tractors are 4 and the amount is less than 100,000 dollars.May I know about format of letter of credit?I assume that the format you had sent to me is the one by standard letter of credit.Is condition of the format of standby letter of credit the same?Thank you for letting me ask you the questions several times.
Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a suitable refund would be enough to cover a 100mm lens on its own, which range from $80-100 plus shipping, they are hard to find without a body attached. This was the primary reason for buying the kit. I am patient and understand your situation, please reply and I will await your message.Perfect. Thank you. I appreciate the trouble you've gone through, as I've said before, I love the camera, and don't want to part with it. Would you like to send you the video? It's not a problem, I would feel much better if you let me send you the video of the cameras malfunctions.
はい、フードのフォーカスについてお返事ください。適切な返金額は、100ミリレンズの代金で十分です。これは、80から100ドルの範囲+送料になると思います。ボディーを添付しない場合、なかなかこれらを見つけることができません。これが、キットを購入した大きな理由です。気長にお返事お待ちします。貴方の状況は了解しておりますので。パーフェクトです。ありがとう。貴方が被ったトラブルにお礼申し上げます。前にも申し上げましたが、このカメラの大ファンなので、手放したくありません。ビデオを送りたいですか。問題ありません。カメラの不具合の様子を写したビデオを貴方へ送ることができれば幸甚です。
メール有難うございます。280016の件となりますが、明日写真お待ちしております。280011のスツールとなりますが、座面の色が違うように見えます。前回納品分の写真を添付いたしますので、至急確認をお願い出来ますでしょうか?また、座面の色を前回と同色にした場合、どのくらいの日程がかかるか、至急ご連絡をお願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your email.Regarding 280016, I will bring the picture tomorrow.As for stool of 280011, color of the seat appears to be different.As I attach the picture that I delivered last time, would you check it immediately?If I change color of the picture of the seat to the same color as the last time,would you let me know how many days are required immediately?I appreciate your cooperation.
You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know you mean repeat back and forth, sorry but no modes can do it.In video mode, customer can record 4 times data, each time can be re-played back and forth one time for 1 min at most, if customer wants to repeat more times, he can press keys on the controller by himself, then slider will do it again and again. In time lapse mode, it can not do back and forth. But customer can set up duration from left to right or from right to left by himself, even 24 hours are OK. Hope it helps. If customer has more questions, please let me know, I would like to help him, you can also give me his contact if necessary.
繰り返しの動作についておしゃいましたね。これは前から後だと思いますが、貴方がおっしゃるのは後から前のようですが、これを操作できるモードはありません。ビデオのモードでは、お客様は4回データを録音でき、各回、、最長1分間、1回後ろから前へ再プレーします。複数回繰り返したい場合、自分でコントローラーのキーを押すと、スライダーが数回作動します。time lapse modeでは、後ろから前へは操作できませんが、お客様は、左から右、または、右から左へデュレーションを設定し、24時間でも問題ありません。これで、お分かりになれば幸甚です。これ以上お客様からの質問があればお知らせください。サポートしますので。必要な場合、お客様の連絡先をご教示ください。
まず、ご返金をするのには請求書か領収書がいります。それがないと、日本ではマネーロンダリングを疑われ処理が出来ません。ですが、あなたは提出できないと言っています。それはこちらで処理出来ない事を意味します。なので、私は友人のカメラ屋に頼みました。その方は修理した請求書を作ってくれると言っています。なので、私は請求書を依頼しました。数日で出来るようなので完成したら返金します。少しお待ちください。
Fist, I need a receipt or invoice to refund it.If I do not have it, I will be doubted if it is money laundering in Japanand cannot process it.But you say that you cannot submit it.It means that I cannot process it, and asked a cameraman who is my friend.He or she says that he or she will draw up an invoice that is repaired.Therefore, I asked him or her to draw up the invoice.It will be drawn up in a few days. I will issue you a refund after it is completed.May I ask you a patience?
お問合せありがとうございます。荷物の状況をお調べしましたところ、保留期間満了で日本に返送されているとのことでした。EMS日本郵便で発送した商品は、お届け先イギリスですとparcelforceが業務を引継ぐのですが、日本郵便経由でparcelforceに問い合わせて貰ったところ、VATの請求書類をお客様のご住所に投函していたが、連絡がなく保管期限が切れたので日本へ返送したとのことでした。お届けできず申し訳ございません。amazonから返金処理をさせていただきます。
Thank you for contacting me.I checked status of the item, and found that it has already been returned to Japan after expiration ofstoring period.The item sent by EMS at Japan Post is supposed to be taken over by Parcel Force in UKto which the item is sent.However, I asked the Japan Post to inquire the Parcel Force.They said that they sent a document of charging of VAT to your address, but they did not hear from you and returned to Japan after the expiration of the storing period. I apologize that I could not send it to you. I will process refunding via Amazon.