Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はEMSと業者とやりとりしています。 あと、数日で両方から連絡が来ます。 お待たせして申し訳ありませんがもう少し待ってください。 あなたにイイニュースが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/24 14:15:11 閲覧 1577回
残り時間: 終了

私はEMSと業者とやりとりしています。
あと、数日で両方から連絡が来ます。
お待たせして申し訳ありませんがもう少し待ってください。
あなたにイイニュースが届けられるように頑張ります!


この度は申し訳ありません。
フードはありました。
別の商品のフードをお送りします。
それと、ご返金ですが$50が限界です。
いかがですか?
また、バイヤー様からご丁寧なご提案感謝します。
他に何かあれば出来る限りあなたの為に努力します。
お返事お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 14:20:54に投稿されました
I have been communicating with EMS and the trader now.
In a few days, both of them will reply to me.
I am sorry for having kept you waiting so long . Please be patient a little more.
I will try to do my best to tell you a good news.

I am sorry for this time.
There was a hood for that.
I will send you a hood of the other item.
And, regarding refund, I can refund up to $50.
How does it sound?
And, I really appreciate a kind proposal from the buyer.
If I can do anything else for you, I will try to do my best.
I am looking forward to your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 14:20:37に投稿されました
I am negotiating with EMS and the company.
I will hear from them in a few days.
I hate to keep you waiting, but may I ask you a further patience?
I will work hard to send you a good news.

I apologize to you this time.
I found a hood.
I will send another one by different item.
I can refund you 50 dollars at maximum.
Would you agree to it?
I appreciate a polite suggestion from buyer.
If you need more help, I will do my best for you.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。