今日はとても気持ちの良い天気です11時からは週次の定例会議で各自の進捗を共有しますライブ動画主体のサービスからテキスト記事主体に変更する事がリニューアルの目的ですスマホユーザーにとっては通信料が高くついてしまうのも理由の一つですまた、発生した出来事だけを伝えるのではなく、経緯や背景について取材した記者が解説を加えることで、ニュースの本質をわかりやすく伝えます今月末までにUI設計を終える予定13時に来客があり360度カメラで撮影したスポーツ動画についてプレゼンしてもらいます
it is very comfortable and nice day.In the weekly regular meeting that starts at 11:00, we will share each progress.The purpose of renewal is to change from the service by focusing on live moving picture to article in text.Another reason is that communication fee is high for users of smart phone.Not only reporting what happens but also we can report essence of news for readers to understand easier by adding an explanation of reporter who reported the process and background.We will finish UI design until the end of this month.We will have a guest at 13:00, and he or she will do presentation about moving picture of sport that was taken by using 360 degrees camera.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I am sorry to be late in replying you.After returning to Japan, I was in Tokyo on business.Thank you for your support while I was in Vietnam. As for your question about item, The packing without design is fine this time. Would you send it to Kansai Airport directly? May I have an estimate for price of the item and expense of transportation by air?
どこにメールすればいいのかわかりませんでしたのでこちらに問い合わせさせていただきました。現在amazon.comのセラーセントラルにアクセスできません。現在、アメリカとカナダ宛の、未発送の商品があります。このままだと、発送手配ができません。どのように対応すればよいでしょうか??発送手配なので、早急な回答をいただければ幸いです。
As I did not know to where I should send an email, I am inquiring you.I cannot access to seller central of Amazon. com at this moment.I have the item that I cannot send to USA and Canada.Under this kind of situation, I cannot arrange for sending them.What should I do with them?As I have to arrange for sending them, may I ask you to reply me immediately?
【追記】19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催!※神奈川の会場が決定となりました。日程:3月30日(水)18:00~会場:神奈川・ラゾーナ川崎 2F ルーファ広場 グランドステージ内容:ミニライブ&握手会<土日祝日 お問い合わせ>HMVラゾーナ川崎 044-520-8160 営業時間(10:00~21:00)
(Addition) An event as a commemoration of releasing 19th single album "Cry & Fight" (small live concert and hands shaking) is held!*The venue in Kanagawa was decided.Schedule: March 30th Wednesday From 18:00Venue: Kanagawa Lazona Kawasaki 2nd floor Ruefer Square GrandstageDetails: Small concert and hands shaking(Inquiry on weekend and holiday)HMV Lazona Kawasaki 044-520-8160 Business hour (10:00 to 21:00)
★ニコニコ生放送 特設販売サイトがオープン!3月30日発売New Single「「Cry & Fight」」1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!ランダムで、直筆サイン入り!!※直筆サインの有無はランダムです。非売品告知ポスターにサインが必ずつくわけではございません。※直筆という特性上それぞれ仕上がりが異なり、多少の文字のかすれ・インクの写りなどがございますが、不良品ではございませんので、予めご了承ください。
*Website for sales for Niko niko live broadcasting was opened!If you purchase 1 piece of new single album "Cry & Fight" that is released on March 30th, we will give 1 piece of "advertisement poster that is not sold in store" as a special bonus.Some are with autograph at random.*If the poster has an autograph or not is at random. All the posters that are not sold in store are not always with autograph. *As it is an autograph written by a person's hand, each is written by his way. Some characters are not clear enough and printing of ink might remain. As it is not an item with defect, we appreciate your understanding.
■LINE BLOG 新井ひとみhttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106675.html■【旧ブロク(~2016.3.30)Official Blog "ひとみのひとみごと"http://ameblo.jp/hitomi-tokyogirlsstyle/
Line blog by Hitomi Araihttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106675.htmlOld blog(~2016.3.30)Official Blog "Whispering by herself"http://ameblo.jp/hitomi-tokyogirlsstyle/
■Spotlight三浦大知が「特別なことをしない」理由。超貴重な独占ダンス映像&インタビューhttp://spotlight-media.jp/article/265452868734408969高いダンススキルと歌唱力!三浦大知の才能に思わず惚れてしまう映像5選http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
SpotlightReason that Daichi Miura "does not do anything special". Very important film of dancing obtained exclusively & interview http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969High skill of dancing and ability of singing! 5 films selected where we are attracted by ability of Daichi Miura without thinking seriously.http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
なんと1カットで撮影!三浦大知と世界的女性ダンサーのダンスバトルが鳥肌モノhttp://spotlight-media.jp/article/120909167394395503■grape歌もダンスも完璧、その裏には地道な努力があった!和製マイケル「三浦大知」とはhttp://grapee.jp/84322
It was amazingly filmed by 1 cut. We feel goose bumps when we see dancing battle of Daichi Miura and a woman dancer on world level.http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503■grapeHis song and dancing were perfect. He worked very hard before he showed his singing and dancing.http://grapee.jp/84322
【バンコク】Thailand Comic Con 2016「Thailand Comic Con 2016」[日時]2016年4月22日(金)~24日(日)[会場]バンコク市内「サイアム・パラゴン」最上階 “ロイヤルパラゴンホール”[出演]夢みるアドレセンス・東京女子流・BOYS AND MEN[入場料]1日80バーツ
(Bangkok) Thailand Comic Con 2016"Thailand Comic Con 2016"(Schedule)April 22nd Friday to 24th Sunday 2016(Venue)"Royal Paragon Hall" on top floor of Siam Paragon" in Bangkok(Performer)Yumemiru(dreaming) Adolescence, Tokyo Girls' Style, Boys and Men(Admission)80 Bart per day
[ウェブ]http://www.thailandcomiccon.com/https://www.facebook.com/thailandcomiccon?fref=ts[スケジュール(現地時間)]http://www.thailandcomiccon.com/event-schedule.php★東京女子流 出演スケジュール4/22(金)11:00–12:00オープニングセレモニー19:30–20:00LIVE(メインステージ)
(Website)http://www.thailandcomiccon.com/https://www.facebook.com/thailandcomiccon?fref=ts(Schedule(local time))http://www.thailandcomiccon.com/event-schedule.php*Schedule of performance of Tokyo Girls' StyleApril 22nd Friday11:00 to 12:00Opening ceremony19:30-20:00Live concert (main stage)
4/23(土)13:00-13:30Meet&Greet(メインステージ)16:30–17:30写真撮影会(Photo Back Drops・特設撮影ブース)4/24(日)13:30-14:00LIVE(メインステージ)17:00–17:30サイン会(Photo Back Drops・特設撮影ブース)※すべて現地時間での表記(時差-2時間)です。※予定は全てにおいて、変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
April 23rd Saturday13:00-13:30Meet & Greet (main stage)16:30-17:30Taking a picture (Photo back drops, Booth for taking a picture)April 24th Sunday13:30-14:00Live concert (main stage)17:00-17:30Meeting of autograph (Photo back drops, booth for taking a picture)*All are listed by local time (time difference is 2 hours.)*All the schedules are subject to change. We appreciate your understanding in advance.
Please know that I reviewed the situation and I can see that you have already shipped the order in question.Once you receive an order through Amazon's system and you can find it in your Seller Account under "Orders" - "Manage orders", it means Buyer's credit/debit card was verified and the funds are reserved to be charged at the moment you confirm shipment of the order. In such cases orders are not fraud ones. Order is considered to be a fraud one in case there has been just a "Sold, ship now" email sent and the order is not present in Seller Account.
状況を確認しました。問題の商品を既に出荷されてようですね。アマゾンのシステムで受注すると「注文」-「注文の管理」の貴方のセラーアカウントにこの注文が反映します。これは、購入者のクレジットカードとデビットカードが承認され、さらに貴方による注文の確認時にファンドが請求のため予約されることを意味します。このような場合の注文は偽物ではありません。「完売。直ちに出荷」である場合、注文は偽物と見なされ、注文はセラーアカウントにありません。
18歳の日本人です。ふと思ったのですが、海外のテレビや映画などで「日本の製品は素晴らしい!」みたいなセリフがよくあります。本当に、日本の物は海外で人気なのでしょうか?あなたの国で、人気な日本の物がありましたら教えてほしいです! (ブランドやアニメなどジャンル問わずなんでも大丈夫です!)コアな人気でも大歓迎!自分の国ではそこまで人気がような物でも海外に凄く人気があることってありますよね!日本に対して海外の方がどう思っているのかが気になって質問しました!答えて頂けると嬉しいです!
I am Japanese who is 18 years old.Suddenly I thought that we sometimes see the phrase "Japanese items are remarkable" on TV and movie abroad. Is it true that the Japanese items are popular?If some Japanese items are popular in your country, please let me know. (any field is all right such as brand and animation.)Very popular item is welcomed.Some very popular items are also very popular broad.I asked this question since I have been interested in how those abroad think about Japan.Would you please let me know?
昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調ですXxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しましたxxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます
Last evening we had a drinking party with the company to which we invest in the drinking restaurant where we also talked about our business.As I was transferred to another section as of April 1st, I introduced a new person who took over my position and explained my duty to him.XX is an old industry without new idea where there was hardly an item with design so far. Then we invested a stylish and new item.The reason that price of XX is high is not that material is in high quality but it is made strongly by following more than 400 processes to prevent it from collapsing. This numerous processes required high cost.
この商品はWで$27で売っている。公式サイトでも28$で売っている。送料込$26だとそれほど価格差がないから仕入はできない。だから、一つ$23で送料は別でいくらかを提示してくれないと僕は仕入ができるかどうか利益計算ができない。
This item is sold at 27 dollars at W. It is sold at 28 dollars at official website.As there is no large difference if the price is 26 dollars including shipping charge, I cannot purchase it.Therefore, if you do not tell me the shipping charge separately if 1 piece is 23 dollars,I cannot calculate the profit to decide to purchase or not.
連絡を有難うございます。クレジットカード払いは、成功しませんでした。私は、カード会社にその理由をきくと、カード会社は、「カード会社側では、決済処理に問題が無く、販売店側により、支払いがキャンセルされている」と説明しました。度々、お手数おかけして申し訳ありませんが、御社のクレジットカード決済のシステムを調べてもらえませんか?もし、現在、クレジットカード払いが、不可能である場合は、銀行振込による決済をしたいと思います。その場合は、貴社の振込口座等、送金に必要な情報を教えて下さい。
Thank you for contacting me.I could not pay by credit card. I asked the reason to the credit card company.They said that "they did not have a problem in process of settlement, and the store cancelled the payment."I hate to ask you repeatedly, but would you check the system of credit card settlement of your company?If I cannot pay by credit card now, I am going to settle by payment in the bank.In that case, would you tell me information that I need for sending money such as account of payment of your company?
本日、下記の商品を受け取りました。ピローケースに入れてもらうように頼んだ刺繍に問題がありました。通常刺繍が入る角度から、90度回転した向きに刺繍が入っていました。正しい方向に刺繍を入れた商品を送ってくれますか?また、昨日のメールはチェックしてくれてますか?もう一度、要件を送ります。以下のオーダーの商品が届いておりません。インボイスも送られてきていないので、まだ未発送かと思います。お客さんをだいぶ待たせてしまっているんで、明日までにはこれらの刺繍入り商品を出荷をして欲しいです。
Today I received the following item.I found a problem at the embroidery that I had asked you to include in the pillow case.I found the embroidery at where it was turned 90 degrees from the angle the embroidery is usually included.Would you send the item where the embroidery is included in the right place?Have you checked the email I sent to you yesterday?I will send a requirement again.I have not received the item that I had ordered below.As I have not received the invoice yet, you must have not sent it yet.My customer is waiting for it. I request that you send the item with this embroidery until tomorrow.
After further research, PSE for the robot is reasonably priced but for the A/C Adapter, it is fairly expensive. Can you accept CB?
詳細なリサーチの後、ロボットのPSEは適切な値段が付けられましたが、A/Cアダプターの値段はかなり高いです。CBを受け取りますか。
【伊藤千晃プロデュースフレグランス】■ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール 価格:2,000円(税込)※通常価格2,138円(税込)となりますが、ツアー会場での販売の特性上100円以下の端数を切り捨てて、【ツアー会場価格】として販売させていただきます。≪ツアー会場限定特典≫オリジナル紙うちわ
(Fragrance produced by Chiaki Ito)Love passport Jewelette Kiki Crele Price: 2,000 Yen including tax*Regular price is 2,138 Yen including tax.However, as it is sold in the venue of concert tour, amount less than 100 Yen is rounded down,and we will sell it as the price sold in the venue of the concert tour.<Special bonus provided only for the venue of the concert tour>Original uchiwa (fan) made of paper
<CD盤>■ALBUM+スマプラ ■AVCD-93440 ■価格:3,100円+税Disc-1[CD] AVCD-93438/BのCD収録内容と共通<TeamAyu盤(初回生産限定盤)>■ALBUM+2DVD+スマプラ ■AVC1-93436/B ■価格:8,800円+税Disc-1[CD]AVCD-93438/BのCD収録内容と共通Disc-2[DVD]2015年TA TOUR東京公演 LIVE DVD
(CD version)Album +2DVD+sumapuraAVC1-93436/BPrice: 8,800 Yen plus taxThe same as what is recorded in CD of Disc-1[CD]AVCD-93438/B.Disc-2[DVD]2015 Ta Tour Concert in Tokyo Live DVD