6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。届いていますか?届いているなら、問題ありません。お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、私に連絡を頂けると大変うれしいです。
I sent an email after checking attached picture you had sent to me at 7:40 on June 8th (US time).Have you receive it?If you have received it, it is fine.When you have time, would you reply me?If you have not receive it, do you have it in your folder where unwelcomed emails are received?If you still do not find it in this folder, would you contact via this website?If you can, may I ask you to check the attached picture data and contact me?
私達は10.5"の商品を12"と取り違えて納品してしまったようです。本来であれば12"の商品と交換させて頂きたいところなのですが、こちらの商品はメーカーから廃盤となった商品のため、手配ができませんでした。先ほど、商品代金を全額ご返金させて頂きました。お手数ですが商品をご返送頂けますでしょうか。購入履歴画面から実施頂くことが可能です。到着後、お詫びの気持ちとして10ドルのギフト券を差し上げます。商品を楽しみにお待ち頂いていたところ、誠に申し訳ございませんでした。
We appear to have delivered the item of 10.5" instead of 12" by mistake.We should exchange the item of 12".However, as the manufacturer discontinued manufacturing it, we could not arrange it.We issue you a refund in full a few minutes ago.We hate to ask you, but would you return the item to us?You can work on it on the screen of purchase history.We will give you 10 dollar gift certificate as our apology after we receive it.We apologize to you as we know that you were looking forward to it.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Good day.How are you?I am in Hawaii.I wanted to see you, but as I do not have time, I will go back to Japan around noon today.As I will come back to Hawaii next week, we should see next time. Regarding our work,would you let me know when you are ready to produce our item?Last time you said that you wanted to import and sell Japanese car. Are you going to sell it?May I support you in some way?Please send me an email.
マンション名である〇〇は付けても付けなくても問題なく配送されると思います。
It will be sent without problem regardless of putting xx that is the name of the condominium.
佐藤さんがあなたの工場に行けるのは13日だけですので、通訳の手配ができましたらご連絡下さい。佐藤さんは通訳者が用意出来たら12日の夜にいつも泊まっているホテルを予約します。そして13日の朝9時にホテルに迎えに来て下さい。その打ち合わせが終わったらすぐホーチミンに戻る予定です。書類の件ですが、訂正したインボイスとパッキングリストの原本は、打ち合わせの日に佐藤さんに渡して下さい。
Sato can go to your factory only on 13th. When you arrange for an interpreter, please contact me. When the interpreter is arranged, Sato will reserve the hotel where he always stays on the evening of 12th.Would you pick me up at 9:00 in the morning of the 13th at the hotel?After the meeting, I will go back to Ho Chi Minh.As for document, would you hand out the corrected invoice and original of packing list to Sato when meeting is held?
イギリスでの販売を再開することができましたが、他の4カ国のアカウントが停止したままになっています。早急に他の4カ国もイギリス同様、販売を再開させていただけませんでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。
I resumed the sale in UK, but accounts of other 4 countries are still suspended.Would you resume the sale of other 4 countries immediately?Thank you for your handling.
最近配送が遅れていますね。注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。今後の仕入れの目安を伝えるので配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?5月実績 23000ドル6月予定 20000ドル 8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。配送の人員を増やしてください。私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。宜しくお願いします。
The delivery is behind schedule recently.As volume of order has been increased, the delivery is not enough.As I will tell you approximate amount of purchasing, would you review the operationto prevent delay of the delivery?Amount in May: 23000 dollarsExpected amount in June: 20000 dollarsAs I will sell the item in department store in August and September, the volume of order will be increased further in July.Would you increase delivery staff?We will be cooperative that the order is sent on Monday, which is 1 day ahead of schedule.Therefore, please send that it arrives at Yamato in New Jersey until evening on Thursday.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。以下のように記載して頂けますと、問題なく私の家に配達されます。水濡れなど心配なので梱包もできる限り丁寧にして頂けないでしょうか?
Thank you for contacting me. If you list as follows, it will be delivered to my house without problem. As I am worried about water leakage, would you pack it as carefully as possible?
サンプルの発送ありがとう。今日届きそうです。リアブレーキの取り付け代金が高いので、本注文の際はパーツのみ送って欲しい。リアブレーキはこちらで取り付けます。リアブレーキ単体の値段はいくら?代金は支払うので、下記のアクセサリー類も送ってもらいたい。会社情報は下記でお願いします。オーダーAはすでに発送済みですか?発送済みであれば追跡番号を教えて下さい。
Thank you for sending the sample. I will receive it today.As expense required for setting a rear brake is high, would you send only parts when I order it?I will set the rear brake by myself.How much is the rear brake?As I will pay, please send the following accessories.The information of the company is as follows.Have you sent order A?I have sent it, would you tell me the tracking number?
お待ち頂きありがとうございました商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送しますメーカーのタカラトミーはこの商品の英語ページを持っていません私の懸念は商品タイトルにA limitedと記載してある事ですこの商品には現在限定品は付属しませんのでタイトルにこの表記があるのは不適切ですこの商品のUPCは1ですアマゾンJPで同UPC、同ASINを検索しても限定の記載はありません顧客が間違えて購入するのを防ぐ為に至急タイトルを更新して下さい
Thank you for your patience.I received the item. If we have not problem in continuing ordering, I will send within 2 or 3 hours from now.Takara Tommy, the manufacturer, does not have a page of this item in English.I am concerned that "A limited" is listed on the title of the item.As no limited item is attached to this item currently, it is not appropriate that it is listed on this title.UPC of this item is 1.I searched the same UPC and ASIN at Amazon Japan, but the limit is not listed.Would you update the title immediately to prevent that a customer purchases it by mistake?
添付の契約書をご確認の上、返送願います。
Would you check the attached contract and return it to me?
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
The sales of headphone is very good.As I am running out of inventory, I will order 250 pieces as I promised this time.I assume that if I order 250 pieces, it is 65 dollars per piece. Am I correct?I would like you to send to our warehouse this time.The address is as follows.
今週半ばの発送予定でしたが、予定通り発送できますか?日本サイズの残りの支払いを決算の関係上9月にしたいため、商品の発送は9月にお願いします。もし8月前に発送をしたい場合、請求は9月にしてもらえますか?あなたから送られてくる刺繍商品に間違いが多く私たちのお客様に大変迷惑をかけています。そのため、あなたたちの現在の通常注文と刺繍注文の処理をする流れを教えてもらえますか?また、他社からの注文はどのように受注していますか?ミスをなくすためより良い注文方法があれば提案をしてください。
It was scheduled to be sent in the middle of this week. Will you send on schedule?As I want to pay remaining amount of Japanese size in September due to settlement,would you send the item in September?if you want to send before August, may I ask you to charge in September?As there are many problems in the item with embroidery you send to me, it caused an inconvenience to our customers. Therefore, would you tell me your current flow of processing our order we usually make and order of the embroidery? How do you receive an order from another company?To reduce the problem, would you suggest a nice way of ordering if you have?
とても良い知らせがあります。Ibanezに発注ををかけていたペグの件ですが、なんとか手配できそうです。現在在庫が切れているらしいのですが、今月末には入荷するとのことです。入荷したらすぐに発送しますので、あなたのもとに付くのは恐らく7月のはじめになると思います。もうしばらくお待ちください。
I have a very good news.As for peg I was ordering to lbanez, I can finally arrange it.As they are out of stock now, they will receive it at the end of this month.As I will send it immediately after receiving it, you will probably receive it in the beginning of July.May I ask you a patience?
Hi,Thanks for your email, there was an email that went out informing customers if we couldn’t not fulfill whole orders, apologies if you did not receive this.Unfortunately when we restocked all denim, the only pair that didn’t arrive were the Blue Cream Destroyer Denim, this is the pair that you wouldn’t have received.. We are expecting them to arrive Wednesday & we aim to send all orders out by the end of the week & you will receive a new tracking number once they have been dispatched.We apologise for the delay & inconvenience caused. Please use code BDT20 for 20% off your next order.Thanks,
こんにちは。メールありがとうございました。弊社が全注文を遂行できるか否かについてをお客さんたちへ連絡するメールがありました。もしこのメールを受け取っていない場合、お詫びします。遺憾にも全デニムが再入庫した時入庫しなかったペアはブルークリームのデストロイヤーのデニムでした。これが貴方が受け取れなかったペアです。これは水曜日に到着予定であり、週末までには全注文を送り出すつもりなので発送後新たな追跡番号を受け取ります。遅延とご迷惑をおかけしたことお詫びします。次注文での20%引きにおいてコード番号BDT20をご利用ください。よろしくお願いします。
こんにちは、ご指摘の商品ですが。お届先不在ということで、当店へ戻ってきております。詳細は、添付書類と日本郵便のホームページをご確認ください。明日にでも、追跡番号をつけて再度発送しますので。状況をご確認いただければと思います。よろしくお願いいたします。
Good day.Regarding the item you inquired, it was returned to our shop by reason that no one was at home.would you check details at attached document and website of japan Post?I will send it again with tracking number tomorrow.I hope that you check the status.Thank you.
パッキングリストの訂正と原産地証明書とSurrenderB/Lのコピーをメールですぐに送って下さい。そして本日EMSで日本へ書類を送って下さい。そうでないと時間がありません。私はカスタムから書類を早く出す様に何回も言われています。早くメールで書類を送ってくれないと確認する時間もありません。早急にして下さい。そしてEMSは下記の住所に送って下さい。間違えないよう注意して下さい。
Would you send me a copy of corrected packing list, certificate of origin and surrender B/L by email immediately? Please send it by EMS to Japan today. We do not have time. I have been asked by customs to submit a document repeatedly.If you do not send the document immediately by email, I do not have time to check it. Please send by EMS to the following address. Would you be careful not to make a mistake?
ご丁寧に返信を頂きありがとうございます。今回良いお取引が出来れば、またあなたから〇〇を購入したいと考えています。沢山探して欲しい物があるので、ぜひお力になって頂きたいです。1200ポンドで販売して頂くことは可能でしょうか?
Thank you for your polite reply.If we can do a good business this time, I will purchase xx from you.As I look for many items and want to have some items, would you be cooperative with me?May I purchase at 1200 pounds?
商品は問題なく動作しますでしょうか??
Does the item work without problem?
however the FSR image and model I sent to you I believe is the last USA FSR model with R V neckI would prefer to get one like this if possible ?
しかし、私がお送りしたFSRのイメージとモデルはRVネックがついた最後の米国のFSRのモデルに違いありません。できればこのような物が欲しいです。