Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I think I found a solution for us! Unfortunately eBay does not allow one
to list an item with GBP as the currency unless the ebay account is
created with that as the default currency. I did however find a way to
do this using PayPal. Essentially, I could just send it direct to you.
The invoice I will send to you shortly is in GBP and includes the razor
and shipping charges to your home. Import duties, taxes, and charges are
not included in the item price or shipping cost. You may have to pay
those when you collect the razor from the post.

Please review the details on the invoice (verify the shipment address)
and verify that you can use PayPal credit. If everything is correct and
you would like to move forward


翻訳

解決策を見つけたようです。残念なことですが、eBayのアカウントをデフォルトの通貨として開設していないとeBayはGBPにより商品を出品することを許可しないのですが、ペイパルによる方法を見つけました。基本的に貴方へ直接遅れます。近々貴方へ送付する請求書はGBPが使用され、剃刀と貴方の自宅までの送料が含まれます。輸入税、関税等は商品の価格や送料に含まれません。郵便局からかみそりを受け取る際、これらを支払わなければならない場合があります。

請求書に記載された詳細(送付される住所を確認)とペイパルのクレジットの使用の可否をご確認ください。
(万事問題がなく、次のステップへ行きたい場合、

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.

翻訳

暖かそうなブロンドの超高価な子どもの髪を購入しなければなりませんでした。髪はストレートかカーリーで、長さはピッグテール2本に相当します。この人形は6ヶ月サイズの人形であるため想像より大きなトドゥラーです。これを送料無料で1050ドルで販売できません。送料は80ドル、ペイパルの手数料は40ドルです。公平にするため1200ドルに値上げし、送料は私が負担します。この人形はCOAの限定版です。ご理解に感謝します。まだ作成中ですが、フェイスブックに数枚の写真を掲載しました。現在購入可能ですが、値段が少し高くなります。マティアの次に作る製品はアジアの赤ん坊です。その名前はピン・ローによるカイとトリです。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

l The virtual office service was expired on 2017/12/19

And the renewal fee is HK$1501.-

l The company secretary service will be expired on 2018/02/13

And the renewal fee is HK$600.-

l The Business Registration will be expires on 2018/02/13

And the gov. fee is $2,250 + our service fee $300.



After 18-20 months of incorporation , you will receive the profit tax return :

l We can help to complete the tax return at HK$1,000 if the business is not commenced after incorporation

l If it is an active company . please advise the number of transaction and turnover of the period 2017/02/14 – 2018/03/31 for quotation of auditing service .

for your reference , the fee is HK$6,800 of 100 transaction and $500,000 turnover

翻訳

バーチャルのオフィスサービスは2017年12月19日に終了しました。
更新費は1501香港ドルです。
会社の秘書サービスは2018年2月13日に終了します。
更新費は600香港ドルです。
ビジネスの登録は2018年2月13日に終了します。
政府の費用は2,250ドル+弊社のサービス300ドルです。

法人化から18から20か月後に貴方は収益に対する税金が還付されます。
法人化後事業を開始しない場合、1,000香港ドルの税金の還付をサポートできます。
会社が稼働している場合、監査サービスの見積もりのため2017年2月14日から2018年3月31日までの間に発生した取引数と売上についてアドバイスをお願いします。

参考までにお知らせします。100の取引と500,000ドルの売り上げに要する費用は
6,800香港ドルです。