ひな祭りの伝統を伝える記事を執筆するために、ひな人形の写真を10点使わせて頂きました。また桜シーズン直前でもあり、桜の写真を3点使いました。例えば、ドローンなどでの空撮(例:青ヶ島の上空写真、東京や大阪の上空からの夜景写真、中山道や大内宿など江戸の町並みの俯瞰図)や、撮影禁止スポット(温泉、美術館、寺院の内部など)などの写真が欲しいです。あと日本のカルチャーや時事ネタを発信したいので、著作権厳しい素材(アニメや政治家や芸能人など著名人の使用可能なデータ)も貰えると嬉しいです。
For the writing an article about traditional event such as the Girl's Festival, we have used 10 photos of the dolls. And also, we have used 3 photos for cherry blossom as well.For instance, we would like some photos for aerial shot of Aogashima, night sky view of Osaka and Tokyo and birds eye view of Nakasendo or Ouchijuku where were representing vthe old town of Edo era. In addition, we also would like some other photos including where the shooting for photos or video are prohibited, such as hot spring, fine art museum or inside the temple.In order to mention the Japanese culture along with current events so that we would be happy to recieve the materials which are strict for the reason of copyright, such as animation, political members and entertainers.
アンナさん、こんにちは!お待たせしており申し訳ありません。実は今日本国内では、コロナの問題が大きくなっており、アンナさんの受け入れができるかどうか確実ではなくなってきております。ただいま協議しているところなので、もうお少しお待ちいただきたいのですが、可能ですか?また、書類も可能であれば受け入れが確定した段階でお送りできればと思うのですが、間に合いますか?
Dear Anna, how have you been ?I am sorry to keep you waiting.In fact, coronavirus issue is greatly concern all over Japan we are not sure the acceptance of Anna is uncertain still.At the moment, we are discussing the matter so that please wait for a while. Would it be possible ?In addition, relevant documents will be delivered once the everything will be clear but could you wait until that time?
正直な話し、他社とはどの段階まで見積進んでいますでしょうか?というのも、A社がすでにB社の採用を決めている可能性を疑っております。A社の工場はスペインとアメリカの2か所にあります。しかし、コスト高を理由にスペイン工場を閉鎖することを決めたようです。スペインの工場には弊社の機器を納入しておりますが、アメリカの工場にはB社の機器が採用されています。今回のシンガポール新工場はアメリカのプロセスに近いと聞いているため、実績のあるB社が有力ではないかと考えております。
Honestly, until where have you reached the estimate with others?Because I am wondering A seemed to decide adoption of B. A has 2 factories in Spain and the US each.However it seemed to decide to close the factory in Spain because of cost issue.The factory in Spain has our equipment already but the factory in the US has that of produced by B. In addition, new factory in Singapore will be similar for the process in the US so that it has possibility to adopt the system of B I suppose.
Sの商品の価格を1.5ドルに据え置いていただきありがとうございました。売上が安定してきたら、値段をあげようとおもっておりますので、次回からは1.8ドルぐらいまで上げてください。やはり、お互いが利益を得られるのがロングタームの関係性のために重要だと思うからです。実は米国のアマゾンに1月末にSEを送って販売を開始しようとしていたのですが、荷物が輸送中に紛失するということが起こってしまって、まだ売上が伸びていません。しかし、やはり米国のほうが日本より売れそうです。
Thank you for keeping the price of S to be 1.5 dollars.When the sales will be better I will increase the price. Please make the price at around 1.8 dollars at the next time.Because it is better to be profitable for the relations for long term each other.Actually I will be starting to sell when sending SE in the late January to the Amazon in the US, the loss of package was occurred during shipping, the sales aren't improved .But the sales in the US would be better than that of Japan.
国定史跡 鶴ヶ城1394年東黒川館として造られたのが始まりとされています。1593年には7層の天守閣が完成し城の名前を鶴ヶ城と命名。1611年の震度6以上の地震により天守閣が傾き、1639年天守閣を5層に直して現在の姿になりました。
National Historic Site Tsuruga JoIn 1394, It was believed to have constructed as Higashi Kurokawa Hall as beginning.In 1593, it was named to Tsuruga Jo after completion of 7 layers of castle tower.By an earthquake in 1611 at more than seismic intensity of level 6, the castle tower was leaned, it was reconstructed in 5 layers in 1639 to be upto present.
228&229御提案ありがとうございます。患者との金銭的なやりとりは弊社が全て対応し、費用は月に一度まとめて弊社から貴クリニックにお支払する。というお支払方法は煩雑な事務手続を減らして施術に集中したいという元々A医師からのご提案を頂いて記載させて頂いた項目です。また、患者の支払いオプションが一つだけ、すなわち費用を事前に全額支払頂くというのは日本における海外植毛ツアー会社では一般的なのでご安心ください。
228&229Thanks for your proposal.The handling of expenses for patient will be conducted by us all and all the expense will be paid for your company once in a month.This method is created under the proposal by doctor A who wishes to concentrate the treatment without thinking of paper work.Please don't worry that such a payment is general for the hair planting business here in Japan, which is payable for all the expense in advance.
219了解しました。ちなみにpersonal assistant というのは通訳者の事を意味しています。日本人でトルコ語を理解できる人はほとんどいないため、ほぼ全ての患者に通訳者が同行する予定です。223Price List(a)については既にドクターから直接書類を頂いています。別途添付しましたので、ご確認ください。Price List(b)については作成中です。尚、サービス提供開始後も市場の状況を見ながら随時変更予定です。
219 I understand. By the way, personal assistant means interpreter. None of Japanese understand Turkish language so that most of patient will be accompanied by interpreter.223 Regarding the Price List(a), the relevant documents were received from doctors already. Please see the attachment.Price List(b) is currently under preparation. Furthermore, this will be updated for seeing the situation of the market after starting the service.
亀石下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴とされており、この石も大切に守られています。住所:福島県田村市都路町岩井沢馬酔木沢298
Kameishi/Turtle StoneThe stone rock looks like turtle looking up from the below so this is called turtle stone."Crane can live over thousand years and turtle does tens of thousand years" said centuries ago, turtle or crane live longer so that it is symbol of lucky charm. This rock stone is kept carefully.Address:298 Asemizawa, Iwaisawa,Miyakoji-machi, Tamura-city, Fukushima-prefecture.
今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。日本のコピープラントを台湾に作るようです。先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。発注時期は今年の5月頃になります。
If there is a prospect for increasing the order later, the discount will be considered.Otherwise, it will be difficult to imply the discount because there is no reasonable reason.There is a project for building new plant for our customer in Taiwan, it has decided to adopt our products. That seems to be a copy plant towards Japan.As our customer is considering the purchase over the trading company in Taiwan locally, in this case we think we will introduce you to them.However, the price is at a large sum at 〇〇JPY so that just let me consider whether it will be handle at us or not in advance.The ordering will be made around coming May.
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Could I make sure how to use the data given, please?For instance, when comparing between V in A and X in B, at first, focusing data marked ○ in row C, same for row D. And the price at 0 in row C should be excluded(The reason for 0 isn't known, though), then the difference in row C will be appeared.We are sure the value is D.For other items, we conducted the same method for data extraction.Are we same with you that seeing the table and data extraction?The point we mind is c is 0 in spite of myself. Even they say "Applied" but why does the price becomes 0?
フィニッシュ釘が天板からはみ出て見えてしまっているものがあります。打つ際に天板に出てしまわない様気を付けてください。
I can see finish nail over the top panel. Be sure to care not to be visible when hammering.
役員達は今週出張しているので、来週戻ってから契約書にサインする予定です。契約書ドラフトには誤りがありました。A社は1年半前に本社を移転しました。契約書の住所を正しく修正してもらえますか。あるいは、他のより良い方法があれば提案してください。正しい住所は下記になります。よろしくお願いします。
The board members at our office are on business trip this week so that the contract will be signed next week.There is a mistake for the draft of contract. The A company moved to the headquarters a year and half ago. Could you amend the address to the contract correctly, please ? Otherwise, please propose other better way if you might find.The exact address will be following.With regards.
Aさん、ご無沙汰していますAさんの意図しない退職から数年経ち、私も心配していましたが、元気な声を聞けてうれしく思いますまた、この場を借りて、Aさんの起業とお子様のご誕生、2つのお祝いを申し上げますAさんの能力がいかんなく発揮されているようで安心いたしましたメール頂いたB社への挨拶の件、残念ながら、現在会社は新型肺炎対策で、お客様の入退室や社員の出社が制限されつつあり、近日中は大変難しいとのことです。城所さんに連絡中ですので、改めてご連絡いたします元気でお過ごしください
Dear A, long time no see. I ask delighted to be able to hear your voice after a long time.I have been worried about you since you were forced to leave office for unreasonable reason.At this time I would like to congratulate for beginning your new business along with a birth of your child here.Regarding the greeting to B company, I am afraid that it seems to be difficult to make it because the office is facing limit to enter from outside due to the recent outbreak of the novel coronavirus. As I am contacting Me. Shirodokoro about the issue, I will make a contact you soon later.Stay healthy!
あなたと一緒に働けることを心から嬉しく思います。さて入社にあたり以下のあなたの希望を教えてください①フライト希望日と希望時間帯。(入社日は5/1です。準備等あるとおもうので3日-1週間前の到着が望ましいと思います)②入居日(日本に到着した日からが望ましい)②について私があなたの1カ月の家具付きの住宅を手配します。5月はアパートが1番混みあうシーズンのため約束はできませんできる限りで希望に近い家にしたいと思うので希望する場所があれば教えてください。
I am more than happy to be able to work with you from the bottom of my heart.Just let me know about yourself for following, please.1. Your convenient schedule of flight and timing. Date of entering will be on 1st of May. It will be preferred to make 3days to 7days earlier because there would be any or preparation)2. Your convenient date of housing. (Preferred to make it on the day of arrival )Regarding 2, we will arrange a housing with fully furbished for you for a month. As May is busy month for arranging the apartment flat so that could you tell me as possible as you can for your preference of the place for possibly meeting your needs.
お問い合わせありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。BOOTHの支払い方法として、クレカ以外にPaypalも使えるのですが、そちらもお使いになれない状況でしょうか?BOOTHが使えないようでしたら、私が直接承ることも可能ですが、その場合も、お支払いはPaypalになります。個人通販をご希望の場合は、こちらに欲しい品名と冊数、お届け先のご住所とメールアドレスをご記入ください。少しお時間をいただきますが、Paypal経由で請求書をお送りいたします。
Thanks for your enquiry. I am sorry to put you any of trouble. As a method of payment for BOOTH, PayPal can also be used rather than for major credit cards but aren't you able to use it at your side?If it is hard to do so, as I can be at your service but you have to pay via PayPal for this situation.However if you wish to prefer a personal internet order, please fill out your required items to be purchasing, the quantity, the address to be shipped to below and your email address below.I will straight let you have invoice via PayPal.
彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファー金額を気を付けますでの今回だけ彼らの条件を受け入れて頂けませんか。どれくらいの金額を発注したら、彼の希望で取り扱いして頂けますでしょうか。10個発注したのですが、彼らの価格で取り扱いできませんか。メーカーから連絡がないという事は、商品は出荷されないという事でしょうか。価格表にない商品は取り扱いできませんか。
He was a buyer at his previous job. Therefore he knows work price as well. This is our first business so that we cannot increase the number any more.We will be minding the offer price next time so that could you accept their condition at this time?About how much order should we make for being able to deal with him ?As we made order for 10pcs, could you deal with at their price?Does no contact from the makers mean no shipping the item, right?Could you sell the item which isn't listed on the price list?
この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わせ、日本の常識と大きく異なる中国的な考え方も紹介します。ただ単に面白い事例を紹介をするだけではなく、中国と日本の違いを対比しながら、テレビや雑誌などの報道では伝わってこない文化的な観点や歴史的な背景からも解説します。中国情勢やハイテク分野に興味がある無しに関係なく、どなたでも対象の内容です。
In the past decades, what had happened in China and what hadn't happened in Japan?What are happening in Beijing now? What are we learning from it?In the presentation, we will introduce Chinese way of thinking which is greatly different from that of Japan, along with photos, videos and real experiences. We will explain cultural aspects and historical background with using comparison in difference between China and Japan, not only introducing the interesting facts which are untelevised on the news or other media.The contents are not only for this interested in situation in China or hi-tech industry but for everyone.
こんにちわ。去年11月にJabba、LEIA、C-3PO3種類コインを発送しました。今さら間違いが気付きました。付属品の黒いケース3種類の中で1点のみLEIAではなくLUKE SKYWALKERの物でした。PRINCESS LEIAのケースを送りますので取替えいただくようお願いします。LUKE の黒ケースをお持ちであればアメリカのアドレスに返送いただけると幸いです。日本側よりUSPS返送用ラベルを発行することが出来ませんのでアメリカのアドレスに請求いただけると幸いです。
Hi, we shipped 3 coins at Jabba, LEIA and C-3PO last November. We have just found mistakes. As 3 kinds of accessory as black box,one of them is belonging to LUKE SKYWALKER, not LEIA.Therefore we will send a case of PRINCESS LEIA, please allow us to change to it. If you have a black case for LUKE, we are delighted you to send it back to the address in the US. As we are not able to issue the label for returning of USPS from Japan, we are more than happy you to claim to the address in the US, please.
先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。
I have a contact from the publishing company shortly before. They say they didn't receive the 2nd reply from you.What is your consideration for this? Do I have anything to help you? There's a budget issue for publishing company but it is preparing for you to realise the publication for your books. I am delighted to receive your opinion, please.
①支払いをする前に質問させてください。あなたからもらった請求書にTax$28.34とありますがこの税金は何の税金ですか?あなたのサイトから同じ配送先で同じ商品と数量を注文してみたのですが税金は課税されないようです。ディスカウントもらった見積書の$28.34は何の税金ですか?②私たちは海外の決済は全てPayPalの支払いで管理しています。なのでpaypalで支払いをお願いします。③決済が完了しました。配送業者はどこか教えてもらえますか?
1.Could I make a question before the payment, please?Your invoice says "Tax$28.34", but what is the tax for?I have tried to order same item and QTY with same address to be shipped on your website, such tax might not levied. For this reason, what seems to be the tax for the invoiced discounted, then?2. We are managing to all payment from overseas via PayPal. Therefore, please make a payment via PayPal.3.The payment has completed. Can you tell me what courier you used this for?