Hi. I don't mind if you advertise my dolls and sell them if the price is acceptable to you and your familiar collectors😊At the moment, I have a lot of orders. Now you can place an order starting from Augu
こんにちは。私の人形を宣伝してくださり、もしあなたとあなたの親愛なるコレクターの方たちが折り合う価格なのであれば、販売することは全く気にしていませんよ。現時点ではたくさんご注文を頂いております。8月開始で注文をお受けできると思います。
・輸送費用についてインボイスを確認しました。本日中に輸送費をお支払いさせて頂きます。・倉庫での保管期間についてコロナウイルスの影響で、通常より検査に時間がかかってしまう為、検査機関に商品が到着してから、検査完了まで約2週間程かかるようです。商品の輸送開始日が6月末日か7月最初の週頃になりそうですが、大丈夫でしょうか?
1. Regarding the expense of shipment. I have just confirmed the invoice. I will complete to the payment by today.2. Regarding the holding period at the warehouse.Due to the Covid-19 pandemic, it may take more time than usual for the inspection, it will be necessary to have about two week time for completion of the inspection after arriving the items to the inspection institution.Though the date of the shipping of the items to be started around the end of June to the beginning of July, is it alright?
DHLのメッセージを確認しましたが、注文をした商品は輸出できないようです。注文をキャンセルいたしますので、速やかに代金の返金をお願いいたします。
I have checked a message from the DHL and it says that ordered item cannot be shipped. For this reason, I would like to make a cancellation, therefore please refund me as soon as possible.
1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、注文をキャンセルいたしますので、PayPalを通じて代金の返金をお願い致します。早急に返信願います。2. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。注文をキャンセルいたしますので、代金の返金をお願い致します。
1. There seems to be an issue so that the item is still remaining to stop at the service centre since 12th of June, Friday. By the issue won't be solved by 17th of June, Wednesday, the order will be cancelled therefore, would you refund via PayPal, please? I need your urgent reply.2. As there might be an trouble, the item is stopped at the service centre since the 12th of June, last Friday. I would like to cancel my order for your refunding, please.
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
I am sorry to reply this late.On a meeting with our managing levels, our advertising promotion to our European market was decided to implement later than confirming the profit recovery.Amid severity of our business dropping down later the past February, we have decided to prioritise our Japan market first.Despite, you have given us the prospective proposals for upcoming years, we are sorry to get you good answer at this time.For me, once we see the light of ending the virus pandemic to be able to find any better for recovering our profit, we will be expected to ask our advisement before the Olympic games in Tokyo. We hope we could keep in touch without any changes as always.
製品仕様書とインボイスを用意して頂き有難うございます。日本の検査機関に送る商品数は2個です。残りの98個は、私の手配した配送会社が集荷しに行く予定です。検査機関への配送につきましても、私と提携している配送会社が行えると思いますので、詳細が決まり次第、連絡をさせて頂きます。
Thanks for your specification and the invoice.The items to be sent to the inspection institution are 2 pcs.The left 98 pcs will be collected by the courier company which I prepared.The regarding the sending to the inspection institute, probably that will be done by my affiliated courier. When the details are decided I will contact you soon.
About 2 items for samples, send to your Japan's inspection agency, 1. It will take 2sets out of 100sets order? and when the goods ready, we will send 98pcs?2. What's the address for sending? and there will be additional delivery cost.
サンプルの2品目について、日本の検査機関へ送付願います。1.まずは100セットのうち2セットを送りましょうか?そして、調達でき次第残りの98セットを送ります。2.宛先はどちらでよろしいでしょうか?また追加の送料がかかります。
ご連絡ありがとうございます。私が返品したい商品は○○です。返品用のトラッキング番号を▲と■と2つご連絡いただいています。これは誤ってAmazonに返品依頼を2回してしまったからかもしれません。返品したいのは○○が1つだけです。トラッキング番号■で返品していただけますでしょうか。▲は必要ありません。よろしくお願いします。
Thanks for your contact. The item that I want to return is ○○. The tracking number to be returned for both ▲ and ■ were given, Perhaps this might be happened because I made request of return item twice by my mistake. The item that I return is only ○○ in fact. Would you return me a tracking number at ■? I don't need ▲ at this time.With regards,
調べてくれてありがとう。感謝します。私も、グラスアイは、前から挿入すると思っていました。頭の中は、シリコンで埋まっていると。。。シリコン人形は、友人のドールです。しかし、彼女がドールの目を誤って押してしまった時、目が奥に外れたそうです。(ドールの頭の内部に落ちました)ビニールキットのリボーンドールのように、外側から目を押し、内側に目が落ちたと言っています。アイホールに空洞があるそうなのです。不思議。。。どちらにしても、首は外さない方が良いと思いますか?
Thanks for your information.I thought the glass eyes are inserted from the front, as the inside the head is filled with silicon...The silicon doll is for my friend.But she said she pushed eyes by her mistake and resulted the eyes came off to the back(These were dropped the head internally).As the reborn doll by the vinyl kit, the eyes are pushed from the outside and dropped off inside, they say.There seem to be the cavity in eye hole.It is so mysterious.Either way, do you think it is better not to remove the neck?
お世話になります。今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。添付いたしました。注意事項の②を追記いたしました。ご確認お願いいたします。補強方法について、6/17PM3:30(ベトナム時間)にスカイプ打ち合わせをお願いできますか?何卒、よろしくお願いいたします。プロフォーマインボイスお待ちしております。
Thanks for your support.Please change the specification for my ordering at (NO/310012).I attached herein.I added comments for the note 1 and 2.Please make sure them.Regarding the reinforcement, could you join the meeting over Skype at 15:30 Vietnamese Time on 17th of June?I very much appreciate it if you could support us as always.I am waiting for the proforma invoice.
私は下記URLの商品を3個注文しました。支払い方法はペイパルです。購入時に自分のアカウントも一緒に作成しました。購入後、ペイパルから支払い完了のメールを受け取りました。しかし貴サイトからのメールは届いていません。注文履歴を確認するために自分のアカウントにログインしようとしまいたが、メールアドレスとパスワードを入力してログインをしようとしてもサイトのトップページに戻ってしまいログインすることができません。これは正常に注文できていますか?なぜログインができないのですか?
I have ordered 3pcs of the item in the URL for following. I chose the method of payment for PayPal. When making a purchase, I created my account at that time.After the payment, I have received the completion of the payment from PayPal.it However, I still don't receive a confirmation email from your website yet.I have tried to check the history of order by logging in my account but I cannot make it because I am experiencing it is returned to the top page of the site even I try to log in using my email address and the password.Was my order completed ?How come cannot I log in?
はじめまして。HE-DO s.r.o.のMatejから紹介して頂いた、Tokyo Atlasの安井です。今回、Amerigoのウイスキーストーンを注文し、日本へ輸出する為の準備を進めています。製品を輸出するにあたり、製品資料や製品の写真が必要です。これらについてお聞きしたいと思っているのですが、連絡するメールアドレスはこちらで宜しかったでしょうか?※HE-DO s.r.o.は会社名
I am writing to you for the first time.I am Yasui, at Tokyo Atlas. I was introduced by Mr/Ms. Matei at HE-DO s.r.o.At this time I will import whisky stones by Amerigo to export it to Japan.Prior to export the products, I need some documents or photos regarding the products.Is the email address for making a contact alight with this?
お忙しい中ごめんなさい。いつもありがとう。Koryに注文したいお人形があります。決まりましたらご連絡しますね。話は変わります。添付写真のフルシリコンのドールについて、Koryの意見をお聞かせください。ドールは、フルシリコンですが、首にジョイントがあるタイプのドールです。目が取れた場合、頭を引き抜いて、目をはめ直すことは可能だと思いますか?全く知識のない、私でも、頭を抜いた後、元に戻すことができると思いますか?ご教示いただけましたら幸いでございます。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry while you must be busy now.Thank you as always.I have a doll that I want to order. If that will be decided I will contact you soon.Just let me change the subject.I would like a comment from kory about the doll of full silicon as attached.Although the doll is full silicone, it has a joint in neck.If eyes come off, do you think eyes are replaced by pulling head out?Without having the knowledge to the model doll, are you sure I can put it back after pulling head out?I very much appreciate you could have your comment.With regards,
新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。DHLの場合、あなたが受取拒否し日本へ返送された場合、返送費用として$35〜50が発生します。その場合、商品代金から返送料を差し引いた金額のみの返金となりますので予めご了承ください。営業所外への配達先変更や土曜日配達サービスをご利用された場合は、手数料として各$12を請求します。以上、ご了承いただけましたら、あなたの電話番号を含めてお返事ください。
As due to the coronavirus pandemic, we can't use an international postal service, we changed the way for shopping using a courier instead. The following is an explantation regarding the notice of shipping for you.On DHL, if you would deny of receiving and return it to Japan, we will incur you an expense at 35 to 50 dollars.Please note that we will get you the amount of the item deducting the charge for returning the item. In case of using services for chanson the address to be shipped or deliver on Saturday, we will claim you another 12 dollars respectively for your charge.If you agree the condition above, please reply us including your phone number of the contact.
商品単価は為替により変動いたしますが、現時点での価格は下記になります。50S MD 34.1ドル在庫が不足している品番、在庫なしの品番など含めた在庫状況は下記のとおりです。在庫不足、在庫なしの商品をメーカーに確認しましたところ、メーカーの方でも完売いたしておりました。配送につきましては、只今FEDEXのアカウントの取得手続きを行っている最中です。追加ありましたら、在庫お調べいたしますのでお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
As the unit price may vary depending upon the exchange rate, the current price is the following.50S MD 34.1USDThe stock situation listed in the item number for shor or nearly short situation are for following.As we have checked the status for the maker, unfortunately, these are completely sold out.The regarding the shipping, we are striving to get a account for FedEx at the moment.If you will have additional one, we would be happy to assist to for the current stock situation for you.
私は以前あなたから○○を82個購入しました。下記がそのときの注文番号です。私はまたこの商品をあなたから購入したいです。しかし現在あなたはAmazonでこの商品を出品していないようです。私はこの商品を前回と同じ金額であなたから100個購入したいのですが、メーカーから仕入れをすることは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have bought 82 pcs from your shop before. The following is the order number last time. Again, I would like to make an order.But it seems you don't list the item on the Amazon yet.As I want to place an order 100 pcs at this time, is it possible to get them from the maker?I am waiting for your reply soon.
①:Bondの通知を行う台湾の銀行はUFJの台湾支店でOKでしょうか?②:①が不可の場合、UFjの台湾支店でBondの発行を行うことはOKでしょうか?③:①②が不可の場合、貴社の取引銀行名・支店名を教えてください。既にUFjの台湾支店でBondのレビューを進めているため、①を認めていただきたく存じます。貴社取引銀行が日本のUFJと提携していない場合、他の銀行を探す手間、更にBondのレビューをまた一から始めなければならず、Bondの発行にかなり時間が掛かってしまいます。
1. Would the Taiwan branch of UFJ be able to notify of the bond? 2. In case of not accepting (1), would it be possible to ask issuing the bond at the branch of UFJ bank in Taiwan?3. In case of not accepting either (1) or (2), could you tell me the name of branch and bank where you are doing the business with, please?We are proceeding the review of bond at the Taiwan branch of UFJ, we would like you to accept (1) by all means.If your bank doesn't have an alliance of the UFJ in Japan, it will take more time to issue the bond because we have to look for other banks or need to review the bond from the beginning.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
Regarding the shipping the item,We will inspect using the Skype after completion of the item.In some case, there might be some we need to revise during the inspection.Please prepare the request for the container after implementing the inspection.For the next order as attached, please.About the order.Would it be possible to have a meeting over the Skype at around 3.30pm today?I am waiting for your reply soon.
日本の顧客リストを添付しました。レポート(Factsheetを除く)を作成し送付している顧客一覧です。よろしくお願いします。
I have attached the list of the customers in Japan herein.Here is a list of customers for sending to be created the report (excluding fact sheet).With regards,
Kawasaki z h2 will be out in the market here in the Philippines by next month (July) so i still want the rubber tank pad. Hopefully its available by that time. I think thats a lot of time for you guys to settle everything. I appreciate that you are communicating with your buyer, I can still give you 5 Star for that. Pls send me the item that I ordered. Thank you
Kawasaki z h2はこちらフィリピンで7月には発売になる筈ですので、ゴム製タンクパッドが欲しいです。その時に入手できるといいと思います。恐らく全てが落ち着くまでには長い時間が掛かるでしょうね。バイヤーとの連絡を密にしてくださりありがとうございます。これに関しては星5つです。私が発注しました商品が早く届くと嬉しく思います。ありがとうございます。