商品に付属しているギャランティカードの偽物も市場にはあるので、商品自体では証明になりません。メーカーから発行されている代理店証明書のようなものがあれば理想的です。証明が難しい場合は、せめてどういった流通ルートで仕入れているのか説明をしてほしいです。また、WEBサイトにYahoo JAPANやRakutenとの取引があると記載されていますが、実際に販売されている商品ページのURLを教えていただくことは出来ますか?
There is fake guarantee card attached with the item in the market, therefore the item itself doesn't become for the proof.It is ideal that there is a certificate of the distributor issued by maker.If it is difficult for the proof, I would like to have you explained what the route for distributions are/In addition, it says that there is dealing with Yahoo Japan and Rakuten on website, please tell me the actual URL of item page.
貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じます。内容に問題がある場合は、お手数ですが間違っている箇所をご指摘ください。本件が長期未回収案件として社内で問題となってしまいました。申し訳ないのですが、本件のフォローをお願い致します。提出した必要書類に間違いや不備がないか、また、いつまでに支払いが可能かをAさんに確認してください。
We are having a issue in our firm as we cannot confirm the payment from you still.We urgently need a promise on the date of payment and confirmation.If any of those are seemingly incorrect . please point out the section concerned.This issue has been a problematic in our company as unpaid for a long period.We are afraid that please work for this issue immediately.Please make sure Mr/Mrs A for when to complete the payment and whether it has mistakes in documents or not which was already submitted ?
荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。
Perhaps any further instruction isn't provide yet from consignee to courier X.I am not familiar with the custom clearance but I still don't understand that parts amid shopping isn't dutiable. Though the consignee makes an order for parts so often, they should have paid the import tax every time.(I always make it the courier Y as a consignee, as we can pay later)We are always paying the import tax for the parts sent from you every time.At this time, the paying in advance should be required for import tax to the courier X, we are requested the advance payment by the consignee at this time.
アンテナの先端をもやい結びでテグスを括り付け、さらに、反対側のテグスをリールに沿って巻き付け、先端をもやい結びでリールに固定する。リールを回転させ、テグスを引っ張り緩みがないことに加えて、ニクロム線溶断装置に確実に接していることを確認した上で、ボルト2本でリールを固定する。これを2系統設置することで冗長性をもたせている。衛星放出30秒後に溶断装置によってテグスを焼き切ることでアンテナが展開する。なお、溶断装置の起動回路は「3 inhibit 回路」で構成している。
The tip of aerial should be tied by fishing line at bowline knot, moreover winding along the reel by using fishing line on the other end, and again tip to be fixed by bowline knot. Winding the reel and be sure to make sure not to loose in tension by pulling the fishing line and nickrome wire welding machine to be touch firmly, it should be fixed by 2 bolts/It has two systems to make redundant. After the 30 seconds after emission of the satellite, the fishing line will be cut by welding machine and the aerial to be widely opened. Furthermore, the bootstrap circuit is composed with "3 inhibit circuit"
先ほどは、スカイプのミーティング有難うございました。1点聞き忘れました。お願いしておりました、アッシュ材のカラーサンプルは出来上がりましたでしょうか?ご連絡お待ちいたしましております。
Thanks for the Skype meeting shortly before.But one thing I missed for asking.Was the requested colour sample of ash completed ?I am waiting for your reply.
愛するリサ元気にしてますか?長い間があいてしまいましたが、私は元気です。英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、くやしいですが、今日は翻訳を頼んでメールを送ります。世界的に大変なことになってますが、ニュースを見るたびリサが気になっています。カリフォルニアでもコロナの影響は出ていますか?とても心配しています。オリビアや家族みんなは元気ですか?こちら、広島はコロナは0人ですが、学校もすべて休校の措置をとっているので私が働いている学校も休みです。不要不急の外出を
How have you been, my loved Lisa?It's been a long whole but I am fine here.I am regretted that I can't email so often but I will ask translators about my sending this email today.I am worried about Lisa as I saw the news everyday, because of coronavirus issue.Is there any affection in the state of California?I am so much worried about you and your family, too. How are Olivia and other family member ? Here in Hiroshima, there is no people tested positive at the moment, but my working school remains close as precaution of all the schools are mandatory for closing.
避け、家の中で子供たちと過ごすことが多いですが落ち着くまでなんとか頑張ります!母が倒れてちょうど2年が経ちました。あの時、すごくはげましてもらったことを今も思い出します。高次機能障害と記憶障害が残っていますが、言語障害はほぼ治り、普通に会話できます。ただ、昔のことは覚えていることもありますが、短期の記憶に弱いので、本やテレビを読んでも記憶に残らない、、と言った具合で友達と会っても会話が弾むか心配したり情けない気持ちがあるようで、あまり外に出かけたがらず生活をしています。
To avoid non essential activity, we lately stay at home with children in house. However I will be hanging there until the situation will be getting calm!It's been just 2 years since my mother collapsed. I remembered well you encouraged me so much. She has still symptoms of higher brain dysfunction and memory disorder but she can communicate with us for daily conversation without any problem as her language disorder was almost recovered. But the things long time ago was memorable but on the other hand, the memories for the recently is still having a problem so that these aren't memorised even reading the books or watching TV.However she seems to be nervous on the daily conversation with her friend whether she could enjoy it or not. For the result of that, she spends time with rarely going out.
まだ66歳、今から友達との旅行などを楽しみにしていた母だったから病気でこうなったことがかわいそうでなりません。しかし、理解ある母の友人やゆずあ達とランチや買い物にいくのが楽しみなようです。ゆっくりみんなで頑張りますね!ゆずあは、4月に高校になります!なゆたも4月に小学生3年生です!そしてかのあは、4月に中学2年生になります。カノアは4歳からラボパーティというホームステイがプログラムに組み込まれた団体に所属しています。今年の7月に行くことになったホームステイ(北米)を楽しみにし
She is still 66 and I feel pity her because she cannot travel even she was looking forward to travels with her friend. But she looks she enjoy having lunch or shopping with intimate friend. I hope she takes it easy together !Yuzua will entre the high school in April!Nayuta will be in the 3rd grade of elementary school student in April!And Kanoa will be the 2nd grade of junior high school student in April.Kanoa joined group associated with as homestay called labo party in the programme since the age of 4.
英語は本当に難しいです。でもリサにいつか会えるなら、私は日本語とありったけの愛で会話するから大丈夫よ。とにかく体調に気を付けて過ごしてね。いつも広島から祈っています。☆私は自然や生き物が好きなので、広大な自然を持つ北米へのホームステイを希望しました。日本で見られない自然や生き物をみたら、写真をたくさん撮って家族に自慢したいです。ホームステイ先での目標は●自分の考えや気持ちをきちんと伝える●ホームステイ先の文化や伝統を調べて行き、実際に現地で感じたことを含めて理解を深める。
English is really difficult indeed.But I will be able to see Lisa someday, I will be alight to make a conversation with my eternal love along with my Japanese language. Anyway please stay healthy and I will pray for your health from away form Hiroshima.I love the nature and creature so much I hoped a homestay in North America where the vast nature is.The aims of homestay are:● Tell the feeling and though of myself● Learn the tradition and culture of destination for my homestay, and understand along with the feeling that actually I will feel.
ていますが、コロナで情勢が不安定すぎて行けるのかも微妙なところです。ホームステイのために色々と準備をしてくれる団体で、生い立ちや家族についての英語アルバム制作など頑張っていますが、行けないとなるとかわいそうなので、この状況が世界的に少しでも落ち着いて無事渡航できたらいいなと思ってます。長くなったけど、オリビアがいつかに日本に遊びに来たら、たくさん会話が出来るように、姉妹の英語力に期待して待っててね。私もなんとか少しでも会話を出来たら、リサにも頻繁にメールするのにな・・・
Kanoa is looking forward to join the homestay in North America from July but it is uncertain whether being able to join or not due to the coronavirus outbreak.The group is good prepared for the homestay and it is working well for making a album production in English about the history of life and family. However, I do hope Kanoa will be able to go homestay without any worries when the world situation will be getting calm even in a little bit more.I am sorry for preface is too long but if Olivia will be visiting Japan someday, please expect the English conversation skill much better for my sisters.If I were being able to make a conversation more I will email for Lisa so often...
お世話になります。生産の進捗はいかがですか?今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。3月19日のご都合はいかがでしょうか?(ベトナム人も同席いたしますのでベトナム語でもOKです。)ご都合のよい時間等をお知らせいただければ幸いです。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.How is the things going on?I would like to hold an meeting to discuss notices for ordering at this time over the Skype. Would you be available on 19th of March? As our Vietnamese staff is also attending so that conduction in Vietnamese will be possibleCould you please tell me your available schedule?With regards.
①追加で注文することにしました。価格がまだ同じであるのならば前回と同じ数量20で注文をお願いします。上記に記載した前回と同じ見積り金額でよろしければPayPalで請求書を送ってください。商品の発送先は下記の住所に届けてください。②上記の商品は現在10ユニットでUS$119.79ドルで販売していますがもっと大量に注文した場合、現在の価格よりも割引は可能でしょうか?もし割引が可能であれば大量注文で購入を考えています。大量注文による割引が可能であればお返事をください 。
1. I would like to make an additional order. If the price remain the same, I would like to place an order of 20pcs as same as last time, please.When the estimated price isn't changed, please let me have an invoice on PayPal.The address to ship for item is for following, please.2. The item above is sold at 119.79USD per 10 unit at the moment but would it be possible for you to make more discount when placing a mass order than before?If so, I will make a mass order. If the discount will be possible, please let me have your reply.
当社が着目したのは御社商品の○○や○○です。当社の経営理念には健康に関連する商品から社会貢献を目指しております。御社の睡眠向けプラグは当社の求める商品です。また赤ちゃん、幼児向けの耳栓など音楽用も含め種類が充実している点が魅力に感じております。当社は御社の商品を卸として小売店に卸すこと、また自社販売も計画しています。amazonでの販売予定はありません。webショップでの販売予定はあります当社の会社概要をおくります。あなたからのご連絡をお待ちしております。
We are delighted to focus on your ○○ and ○○.Our operating philosophy pursues the social contribution derived from the product related to the health.Your plugs for good sleep is what we want.And also we are curious about wide variety of series for all ages including baby and for the audio professionals.We are now planning to sell your products to the retail stores, and also for selling to our customer directly. We will never plan to do via Amazon now but will do on the web shop.I will send our outline of our company for your reference .I am waiting for your reply soon.
暖冬の影響で、定番品番の在庫をいっぱい持っていて、購入価格よりも安く販売しています。弊社がメーカーから購入する価格で、他社がお客さんにオファーしています。弊社が購入する価格よりも10%以上安く他社はメーカーから購入しています。他社は、新作モデルを発注できるけど弊社は継続品番しか発注ができない。他社でも同じ商品を取扱いしているので、メーカーからいい価格や条件を引き出さないと発注するのが難しい状況です。仕分けして出荷する必要があるので、箱の番号は消さないで欲しい。
Due to mild winter this year, lots of stock for popular items for the winter so that the sales price is lower. We are offering the buying price from manufactures for our customers. However, in fact, the others are buying 10% less in price from manufacture. And others can order the new model but we only can order the usual items. Others are selling the same items so that it will be difficult for us to order unless we can get any better price or condition. We need to make a sorting when shipping, please don't erase the number on the box. buying prices for others are 10% cheaper than
退院してからメンタル面でかなりヤバくて、希死念慮が高まって自分でコントロールできないので、まだ予約は大分先でしたが精神科を緊急受診して、精神系のお薬を入院前に近い状態に戻してもらいました。そうしたら何とか精神の方は持ち直しました。心臓への負担を軽くする為に精神薬を減らされていたので、今の状態は心臓にかなり悪いです。取り敢えず、私はまだ生きています。近日中に誕生日プレゼントを送りますね。最近、オカメインコの雛を二羽、お迎えしました。とても可愛らしいです。写真添付しますね。
My mental situation has been serious since the leaving hospital. I cannot control myself for boosting the hope of suicidal feeling lately. My next appointment for the psychiatry would be further beyond but I met a doctor on an my emergency. The doctor put back my medicine prescribed as before. Then my mental situation is getting back for being sutable.In order to get rid of putting heavy tax on my heart, the medicine was reduced but contrarily the current prescription might be worsen for my heart as increased medication.More or less, I am still alive.I will gift you a birthday present soon.Lately, 2 cockatiel chicks are with me and so cute.I will attach some photos.
アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。※試作は、形状と大きさ等の参考としてお送りしたものであり、実際の商品企画とは使用する素材が異なります。実際の商品では軟質樹脂を使用します。※商品の仕様は会議当日にVTRで説明いたします。※お時間ありましたら同梱した取説を読んで事前に遊んで見てください。
The trial sample for the Big Idea Meeting as presently set will be shipped via 2 separate FedEx on the night of Wednesday on 18th of March, in the US time.That will be completed in shipping by the 11AM on 16th of March.※The Trial sample is for the reference only for checking the shape, size and others. This is subject to change for actual planned item. The soft resin will be used for the real one.※The specification will be explained for the VTR on the day of meeting .※If time permits , please take a look for playing with reading the instruction manual contained.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
It has been 40 days since the successfully the bidding. However the item hasn't arrived yet.The seller told me that the shipping has been done even in bankruptcy of the company in the last email. As there is no tracking number given, you are not trusted at all. The status shows it is not being shipped yet, though. As I have ever heard the complains cannot be made after 45 days passed because of the rule on eBay, what shall I do for the next? I cannot stand any more. Be sure to refund promptly.Best regards.
現在、あなたが出品されている商品(LPレコード)で私が入札を考えている商品が1点あります。今回落札したレコードとできれば同梱で発送していただいたほうが配送料が安くあがるので、少しお待ち頂けますか?ちなみに日本までLPレコード2枚だと配送料金はいくらになりますか? よろしくお願い申し上げます。
Now I am thinking of making a bid for a LP record that you have listed.Would you wait for a while because the shipping together with my last bidding record would be cheaper for the shipping charge totally? By the way, wondering how much would it be for shipping 2 LP records for Japan ? Best regards.
両親の家に住むチワワのためにオーダーしたいです。二階に置く予定です。窓は床から90センチの高さにあります。商品ページのサイズ通りですと、高さが少し足りないと思います。チワワなので大きなベッドスペースは必要ありませんが、高さは90センチ近く必要なので、全体のバランスを考えると商品サイズは大きくなるでしょうか?(送料の心配をしています。400ドル前後なら全然問題ありません!)写真は床から窓までメジャーを当てたものです。色はホワイト、スピンドルもつけたいです。
I would like to place an order for a Chihuahua living in my parent house. I will place it on the 2nd floor. The window is at 90 centimetres above from the floor. The item page shows the height isn't enough a bit. As for Chihuahua, it isn't necessary for such large space but the height is required for nearly 90cm. In this case, wondering the item size is taller than this? (I am aware of shipping charge, It will be no worries for about 400 dollars for instance). The photo shows the placing a measure from the floor to the window for your reference. The colour should be in white and the spindle has to be attached.
お写真をありがとう。短い方が似合うと思っていますが、以前あなたに作ってもらったLilingの髪は、硬くて、浮き上がって刺すrootingでした。あなたが送ったくれた写真のように、濡らさなくても髪が立ち上がらない、浮き上がらない髪が可能なら、写真くらい短い方が良い。髪が乾いた状態でも、髪がねている状態のrootingは可能でしょうか?
Thanks for your photo. The shorter one becomes you but your making hair of Liling last time was hard and rooting to penetrate to be floating.As the photo sent shown, the hair doesn't stand without being wet, if the hair which isn't floated would be possible, I would like a shortened as shown on the photo.Would it be possible for the rooting at the state of hair flat even in the dry hair?