直接購入することで少しディスカウントすることは可能でしょうか??継続的にまとまった数を購入したいのでできることならば直接取引をしたいんだけど。もし可能なら出品するまえに商品を見せてください。
Could I ask you for giving me some more discount if I would place an order to you directly?I wish I could make a direct dealing with you if possible for the continuous bulky ordering .If so, please let me see your items in advance before listing.
NY州は、covid-19で大変だと、ニュースで聞いています。あなたのメール送信時間から察すると、遅くまでオフィスに滞在していますね?私はとても複雑な気持ちですが…あなたが夜遅くまで、仕事をしてくれるから、私のビジネスも成り立っていると理解しています。でも、どうかご無理なさらず、お大事になさってくださいEUはcovid-19で大変だと聞いていますが、パリの状況はいかがですか?日本は比較的落ち着いています価格表には、※※等が記載されていませんが、それらの入荷予定はございますか?
I heard the news telling the novel coronavirus Covid-19 has been massive issue in the NY state.Perhaps you might have been working until late at night in office according to the transmitting time of your last email.I am a bit nervous that you work until late at night means this must lead to my business.But this is the tough time each other so that please don't worry about the work for me.Stay healthy.How is the current situation in Paris as I have heard about the Covid19 issue in EU areas?In Japan it has been relatively calm here.Though ※※ aren't described in the price table, do you have any possibility for incoming items?
お世話になります。もう一つ、サンプルの制作をお願いいたします。図面を添付いたしました。ご質問ありましたら、ご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.One more sample to be produce, please.I attached a diagram for your reference .Please keep in touch if you have questions.With regards.
お世話になります。カラーサンプル有難うございます。テーブルサンプルの色につきましては、添付写真の赤丸部分の色でお願いいたします。お手数おかけいたしますが、何卒、よろしくお願いいたします。
Hi, thank you for your support.Thanks also for the colour sample at this time.Regarding the colour of table sample, please refer to the attached photo with red circled.Sorry to put you any trouble.With regards,
次回の発注は下記の商品を予定しています。DC CORE10 100個今回の取引では船便を利用しようと考えています。現在、船便の会社と輸送について話し有っているのですが、中国国内の輸送規則で下記の書類が必要です。上記、書類を頂くことは可能でしょうか?船便の会社と輸送についての話し合いが決定次第、商品代金を振り込む予定です。
Next time we are considering of ordering the item below.DC CORE10 100pcsWe will plan to use the surface/by ship for this business.We are currently discussing over the method of shipping with shipping company therefore we need the following documents for the regulation for carriage in China domestically.Could we receive the document above?Once the talks over the shipping method with the company will be concluded, we will deposit the amount for item soon.
デジタル商品を販売したいです。、情報カテゴリへの出品について教えてください。出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。エラーが表示されます。詳しい出品方法をアドバイスしてください
I would like to sell the digital devices.Please tell me the way to list them to the item category.I have chosen "Classified Ad " on the format of listing.I couldn't make it because there is no indication for the section where input the QTY number of items.There is an error.Could you advise me the correct way to do so, please.
こんにちは。先日、貴方に封筒を送らせていただいたエージェントです。アリフさんの件で、今日は確認をしたい件がありメールしています。彼は4/1からインドネシアに一時帰国し、5/28夜に日本に再入国してくる予定です。【日本→インドネシア】 ・みなし再入国の手続きで入国できますか。・健康証明書の提出は必要ですか。【インドネシア→日本】5/58まで、インドネシアから外国への出国規制が強化されていて日本に戻るのが難しいとある人から聞きました。正式な大使館からの情報を確認したいです。
Hello,I am an agent who sent you a document the other day.I am writing this email to you for confirmation regarding the Alif today.He will return to Indonesia temporarily on 1st of April, and will be back to Japan in the night of 28th of May.【Japan→Indonesia】・Will he able to deemed re-entry to Japan?・Will the submission of health insurance be necessary?【Indonesia→Japan】I have heard from someone that says it will be difficult to be back to Japan due to the strengthened measure in effective for outgoing from Indonesia to overseas.I would like to need an accurate information from the embassy for instance.
①私達の販売するサイトURLはを下記に記載します。販売サイトURL:〇〇〇どのくらいのユニット数から注文が可能ですか?最小注文数(ミニマムオーダー)などはありますか?卸価格表などがありましたら添付してもらえませんか?②私達は将来店舗での販売を考えてますが現在はオンラインだけでの販売です。販売サイトURL:〇〇〇あなたの製品は日本で人気があり20種類~30種類の製品を注文予定です。月間売上げは、明確に予測できませんがドル換算すると$3000~$5000ぐらいを見込んでいます。
1.The URL for our items can be found for following link.Our URL for sale: 〇〇〇What is the minimum order for the unit? Do you any condition for the minimum order ?Would you please attach the price table for wholesale if you have one of those?2.We are planning to have own shop in the future but now we are selling over online only.Our URL for sale: 〇〇〇Your products are popular in Japan so that we will plan to place an order for 20pcs-30pcs.The monthly sales are expected roughly at $3000 to $5000 converted to dollars.
このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤だったので、しっかりと確認したくて連絡しました。レーベル等のデザインが一緒なので、結構紛らわしいものなので、間違えやすいので要確認にて返信をお願いします。
I am thinking of buying the record but is it actually an original one released in 1979?Last time I experienced a similar one but it was a reprinted version issued in 2009.Therefore I would like to make sure firmly.As the design of label is quite the same so that it looks confused so much. For this reason I would like to check this for your replying, please.
お世話になります。先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。度々のサンプル制作で申し訳ございません。天板はアッシュ材でお願いいたします。カラーサンプルが日本に届き次第、天板の色の指示いたします。完成しましたら、メールで写真をお送りください。実物は、現在生産商品と一緒にコンテナに入れて、日本にお送りください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Regarding the table which was ordered, please make sample in 2 different sizes of drawing as attached. I am sorry for sample again.Please use ash for top panel.Once the colour sample will be arrived to Japan, I will tell you the colour for the top panel.Once competed please send me a photo by email.The actual good should be shipped along with the current producing item in a container to Japan, please.With regards.
大阪で生産した商品であると書類に明記してくれたら、税金が減税されます。メーカーから品番毎で違う割引率をもらっています。商品を倉庫まで輸送する費用を彼が負担すれば、希望価格で購入できますか。去年より売上が、減った原因を説明します。納期が重要なので、早い時期に受注している。なぜ、この時期しか発注ができないでしょうか。問屋には、販売価格が合わないので、小売店に提案するので、ベスト価格を提案して下さい。アウトドア商品の販売が伸びています。新規で取扱いができるメーカーを探して下さい。
If your mention in the document that the product has been produced in Osaka, tax will be exempted. The discount rate depends upon the item number is given from the maker. If he will pay for the shipping cost of products to the warehouse, can I buy at my preferred price?I will explain the cause of reducing the sale from last year.The delivery is a top issue so that the order is accepted at early stage.Why are these only able to order for this certain period?Please offer us the best price as we negotiate to the retailers because the sales price isn't met by wholesalers.The outdoor items are growing for good sales.Please look for maker which can deal with newly.
一つ教えて欲しい事があるのですが、このイベントの後、父の絵はどこかの美術館に収納されると聞きました。どこの美術館か教えていただけますか?
One thing I would like ask you but I have heard the painting of father will be stored to somewhere in museum after the event. Could you tell me where will it be for?
通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。
For custom clearance purpose, would you write the sentence attached to the document, please? Otherwise, would you allow us to write by myself instead ?As I bought this item last year, he knows the shipping of the item cannot be made from the maker all at one. Therefore the bill payable will be necessary which is payable or the item to be able to ship. The bill cannot be cancelled once the opening so that it can be collected surely. Within the range of amount, the shipping can be in their preferred division. The cheque is transferable and your cheque will be used for payment to the maker. The bill payable is secured for asking financing from the bank.
メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
Daily menu will be available, you will enjoy a touch of the beginning, the mid and leaving of cuisine for Japanese cuisine even in Vietnam. The rice is prepared by Japanese cooking stove called kamado.The private room will also be available for ideal place for business power meeting.---Clover is a casual and friendly space for having a concept of Japanese Italian and Japanese French, with using much of different coloured tiles.
当店は商品を梱包する前に、商品を消毒してから梱包しています。当店は、商品をエタノールを含む除菌ペーパーでクリーニングしてから梱包し、お客様へ発送しています。当店は、商品の外装をエタノールを含む除菌ペーパーでクリーニングしてから梱包し、お客様へ発送しています。当店は、商品に悪影響を与えないように細心の注意を払いながら、商品をエタノールを含む除菌ペーパーでクリーニングした後に梱包し、お客様へ発送しています。
Our items are sanitised prior to packaging.Our items are sanitised with using disinfect sheet containing ethanol prior to packaging before shipment to our customer.The wrapping of the items is sanitised with using disinfect sheet containing ethanol prior to packaging before shipment to our customer.Our items are carefully handled with care for not affecting adversely, to be sanitised with using disinfect sheet containing ethanol prior to packaging before shipment to our customer.
1940年に貨物輸送用として郡山工場で製造された、51型の蒸気機関車。1970年に引退してからは、製造地の郡山市の公園に展示保存されています。日本の蒸気機関車は旧日本国有鉄道の指定で黒で統一されていた。現在では、日本各地で保存されていた蒸気機関車を修復して、観光用に運転され人気になっている。
D51, a steam locomotive engine for freighter made at the factory in Koriyama in1940.Retired in 1970, it is being displayed at the park in Koriyama. where the factory was for produced.The steam locomotives in Japan were designated to colour all in black as instructed by Japan National Railway, former JR.At present, preserved steam locomotive engines which were displayed all over japan are likely restored and tend to run for as a sightseeing train service for making people enjoy.
ライセンスの削除WP Review Proのラインセンスの削除をしたいのですが、どのようにすればいいですか。現在、旧サイトから新サイトへリニューアルしURLも変更しましたが、旧サイトではプラグインを使用しないので、ライセンスの削除をお願いします。よろしくお願いします。
Deletion of the license.How can I delete the license on the WP Review Pro?At the moment, it was renewed from old website to new along with the URL, plug in isn't used at the old website, so that May I ask you to delete the license, please.With regards.
①各ユニット数の価格を教えてくれてありがとう。上記の商品も最小注文数と決められたユニット数があれば、その単価を教えてもらえますか?②上記の商品ですが数量50で1ユニットあたりの価格を$19にすることは可能ですか?この価格であれば私達の希望する価格になるので購入をいたします。もし可能であれば支払いはPayPlで行うので請求書を送ってください。③コロナウイルスの影響が無くなったら卸価格で購入できるアカウントを作成してくれますか?私達は問題が解決されるまで待つことは可能です。
1. Thanks for telling me a price of unit each.If the number of unit decided as the minimum quantity of order for the above item is provided, please tell me the unit price.2.For the item above, would it be possible to make the unit price at 19USD per 50pcs?If so, I would like to buy them. Please send me a invoice for PayPal payment.3.Could you make an account for being able to buy at wholesale price if the coronavirus issue will be solved? We are able to wait until that time.
どうも。セラーからこの件の払い戻しについて、私の方にはコンタクトがありません。問題は何も解決していません。どうかこの問題を解決できるよう、ebayサイドの責任を持ってセラーと話を進めてください。どうかよろしくお願い申し上げます。
Hi,There is no contact for me regarding the refunding from the seller. The problem isn't solved at all,Please responsibly proceed to discuss with seller for solving the issue with the eBay.With regards.
私たちの顧客から、購入した腕時計が正規品かどうかという質問が来ています。WEBサイトには正規品であるという記載がありますが、何か証明できるものはありますか?証明できれば少なくとも現在の5倍から10倍ほど取扱量を増やすことが出来ます。
We have a question from customer that it is really genuine wrist watch?It is described as this is so but is there anything to prove it?If you can do it, at least, the sales will be increased from 5 times upto 10 times compared to the current order.