こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Hello, how about using an oversized courier by Yamato?I am sure it will be cheaper than the UPS for the total price. But you have to bring it to the nearest depo. Perhaps, the nearest one near you would be at the Chicago branch I suppose.You have to check by yourself to the office directly whether it can offer the service in your area or not. But I personally think that it is a bit harder due to the distance issue. If you are able to bring it by yourself, please claim me along with a transportation ride fare roundtrip.Otherwise, it will be alright to use the UPS then.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
Luciano which you made me was a brilliant finishing.I was mostly impressed with the paint of skin of the Luciano which was that's so real.Then I have a one thing to ask you.When ordering C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5") which is sold at the following web site, how much it would cost including the shipping charge to Japan?Due to the limit of the budget and I might not be able to order if the cost doesn't meet my condition but I would highly appreciate it you could let me have an estimate, please.
ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。
Incidentally, could I make sure a collection of pallets from A is always at 120 pallets?(In other words, is there no such case for collecting at 120pallet?)Next collection will be scheduled late July they say.Without proceeding to the customs clearance, if a collection of 120 pallet will be scheduled, would you re-schedule the ship?
6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。
Though I had remitted to your designated bank account on the 25th of June, it was returned as the transaction wasn't succeeded today. Two out of the other three major banks here in Japan rejected the remittance. I asked it for the credit card company to remit to the credit card instead, but they said they cannot process it.If your company would have a contract with the VISA, we can do it by credit card.I also opened an account for a foreign-owned bank today but it may take 2 weeks for the opening.It may take longer to be able to remit the money. I appreciate your understanding.
あなたからのメールに感謝します。現在、私の米国のショップはコロナウィルスの影響で営業しておりません。あなたに一度、返金してしまったので、再度、あなたにお金を請求することができないのです。私はあなたが連絡してくれただけで満足ですから、お金はいりません。その代わりに、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?
Thanks for your email.Due to the coronavirus pandemic, my shop in the US has been closed for operation at the moment.I already refunded for you so that I am unable to claim the amount now.I am happy you could make a contact me therefore I don't need your money.In return, could you rate me as a five star instead?
The Snows They Melt the Soonest" is a British folk song dating back at least as far as 1821. It was mentioned, along with the lyrics, in Blackwood's Magazine (Edinburgh) of that year.The melody was printed in Bruce and Stokoe's Northumbrian Minstrelsy in 1882, which also mentioned its publication in 1821 and noted that the contributor of the song was Thomas Doubleday (1790–1870), who put it to a melody ("My Love is Newly Listed") learned from a Newcastle street singer. Thomas Doubleday was a radical agitator who often contributed to Blackwood's
"Snows They Melt the Soonest"(雪はすぐに融けて)はイギリスの民謡で、少なくとも1821に遡る作品です。その年のエジンバラのブラックウッドマガジンの歌詞と共に記述があります。楽曲は1882年のBruce and Stokoe's Northumbrian Minstrelsyに記されており、1821年に既に出版されているとも伝えられている。その曲の提供者はThomas Doubleday (1790–1870)であり、ニューカッスルのストリートシンガーから得た"My Love is Newly Listed"の曲の併せて作られたとされている。Thomas Doubledayは過激な扇動者としてブラックウッドに曲を提供していた。
あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?
Are you able to collect the 120 pallets by yourself?I just need to confirm the following :1. Collection of 120 pallets and vanning to the container, and move to the CY for customs.2. Collection of next 120 pallets and vanning to the container in Freetime, and move to the CY for customs, ship by the same ship.Could I make sure the scheme can be done without any problem, right?
誰から連絡がありましたか?Emton社がSECO様へ”今後は120palletsでは集荷をしない”と言われたとのことで、日本の荷受人からクレームがありました。SECO様へどのように返答をされているのでしょうか?正確な情報を教えてください。
Who made a contact? We have been reported that a complaint was presented from a consignee in Japan that they don't collect by using a 120 pallet after from Emton to SECO.What sort of reply have you made to SECO?Could you tell me accurate information, please?
海が光る。瀬戸内海はとても美しい景色です。もし、あなたが日本に来る機会があれば、どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。
The Sea is sparking.Landscape around the Seto Inland Sea is so beautiful.If you come to visit Japan, why not take a trip to the Seto Inland Sea area.
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thanks for your shipping the items.We will inform you when the inspection institutes will be completing the inspection and the items will be ready for shipment for you.
おっしゃるように、インドネシアからの出国は問題ありません。しかし日本が現在に入国制限をしています(対象111カ国)日本人の配偶者がいる、永住者であるなどの他、”人道上配慮すべき事情”がある人でない限り入国拒否対象となっています(留学生の入国は人道的配慮すべき事情に含まれません)いつまで入国拒否との具体的な期限もないので私どもも困っています。元々5月末入国予定だったのを、六月末→7月末と変更してい都度キャンセルしています。いつ入国できるか分かりません。入管に問い合わせてみます。
As you said, there is no restriction for outgoing from Indonesia at the moment.However, Japan is now implementing restrictions for incoming visitors, except for those who are spouses, or are permanent residents or have special reasons for caring necessary for human rights(The overseas students are not included for these special reasons).We are at a loss because no specific explanation is given regarding the limit.Originally the plan for the arrival of May to be changed to late June and onto the end of July and so on, resulted in cancellation repeatedly.We still don't know when to welcome now, therefore we need to consult the Immigration office in Japan soon.
本案件のスキームについて再度確認させてください。A様の倉庫でバンニング作業を行い、B様はその後のコンテナ回収を行っていると言う認識で宜しかったでしょうか?2ヶ所引取り場所がありB様の倉庫(協力会社?)で保管・バン詰めを行っている認識でした。A様(2ヶ所でしょうか?)にトラックで空パレットを回収⇒倉庫保管⇒120枚確保できたら(数回に分けて或は1回に120枚の引取り)⇒輸出通関⇒バン詰め作業⇒CY搬入(CY通関?)⇒船積みというスキームで間違いないでしょうか?
Just let me make sure the scheme for this issue,Could I make sure that the vanning work at the warehouse of A, then B will be colleting the containers after the work, right?I thought we had to keep and be vanning at the warehouse (or affiliated company) at B if there are two picking up locations.Could I make sure to double check for the following flow?Collection of empty pallets by truck to A(2 locations, right)⇒Keeping at the warehouse⇒If we assure to keep 120 pcs(Collection of 120pcs at a time or plural times)⇒Customs clearance for exporting⇒Vanning work⇒Carrying-in to CY(customs clearance at the CY) ⇒Loading to ship
I am in japan and have been here for 4 months. I have been to Kyoto and I am now in Hiroshima. I hope you are well. I am so happy to be in Japan during this crisis. I love Japan so much. I would love to see you and the guys from UCLA again.
私は日本に来て4か月になります。京都に行き、今は広島におります。貴方もお元気であることを願っています。この大変な時期に日本にいることが出来るのはとても貴重な事だと感じます。日本がとても好きだからです。貴方やUCLAからの人達にまた会うことが出来たらとても嬉しく思います。
Your available balance has reached or dropped below zeroThe available balance for your account XXXXXX7095 has reached or dropped below zero dollars.Ending Balance $4.92Available balance -$9.40This information is accurate as of 06/27/2020 02:11 am Eastern Time. For your most current balance and more account details, sign on and select your account.To quickly and easily move money between your Wells Fargo accounts or between your Wells Fargo accounts and accounts at other institutions, sign on and go to Transfer & Pay.If you have questions, Wells Fargo Customer Service is available 24 hours a day, 7 days a week at 1-8oo, or contact us by secure email.
ご利用可能残高がゼロ、あるいはそれ以下になりました。XXXXXX7095のアカウントのご利用残高はゼロ、あるいはそれ以下になりました。最終残高:$4.92ご利用可能残高:-$9.40この情報は、6/27/2020 東部時間02:11現在のものです。昨今の最新残高と更なる詳細情報については、サインインの上ご確認ください。Wells Fargoのアカウント間、あるいはWells Fargo アカウントと他の金融機関のお金の移動についてはサインインの後、Transfer & Payをご参照ください。もし質問がある際には、Wells Fargo顧客サービスが24時間年中無休にて対応しておりますのでご利用ください。電話番号は1-8oo、あるいはメールでご連絡くださいませ。
国際郵便はまだ再開の見通しが立っていません。(まだ未定ですが、再開は早くて8月か9月頃とのことです) DHLを利用しての発送ですが、DHLに問い合わせたところ、通関等の手続きだけで、AUD300ドル(約2万円)かかります。(ご注文の商品は食品扱いになり手続きが煩雑になります。オーストラリアは食品の輸入には特に厳しいため) 送料、関税は別にかかります。(送料も高く2万円以上) 以上のことから国際郵便の再開を待った方がよろしいかと思います。(国際郵便は簡易通関のため安く済みます)
The International postal service isn't put back to normal yet. (Though it is not confimed but recovery will be coming August or September at earliest).On the shipping via the DHL, the cost for the customs declaration will be 300AUD(or 20000JPY or equivalent) according to the DHL. (The ordered item is a food so that the procedure will be cumbersome because Australia is restricted for importing food items.)Also, the shipping cost and customs tariffs are separetly needed.(The shipping will incur more than 20000JPY.)For these reasons, i belived you shoud wait until the re-opening of the International Postal Services. In case of using the International Postal Service will be cheaper because of the simplified method of customs declaration.
昨日は長い時間わたるWEB会議にお付き合いいただき、大変ありがとうございます。昨年のRプロジェクトのビジネスの結果やコロナウイルスの世界的な蔓延の影響もあり、御社を取り巻くビジネス環境や人的リソースが現在大変厳しい状態だという事を私はよくとても理解しているつもりです。
Thank you for being with us for a longer Web meeting yesterday.Due to the affection of the result of the business of R project last year as well as the Covid-19 pandemic globally, I deeply understand that your business situation surrounded and also for the tough for the human resources.
休みの日に連絡をしてしまい、すみませんでした。入金の確認をして頂き有難うございました。商品の発送、宜しくお願いします。
I am terribly sorry to making a contact you even on your day off.Also, thank you so much for making sure your receiving the amount at this time.I am waiting for your item so soon.With regards.
Eは頂いた内容で問題ありません通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。入り繰りの問題で全体に影響はないです大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい
There is no problem on the contents given of E.By an usual style, A had been splitted into three of BCD. But it is only one of A at this time. It's seemingly is hard to divide art the moment, but how can we handle with this? There is no problem to be affected on the inward transfer. I understand overall so that I don't have any questions in particular, however please let me share if any of issue might be occurred.Please let me ask you some questions if there's something that I need to consult.Thank you so much in advance.
日本の検査機関への輸送について日本の検査機関へ輸送する為の、輸送料金をお支払いしましたが、振り込みの確認は出来ていますでしょうか?
Regarding the transfer to the inspection institute in Japan.We have paid the charge of shipping in order to transport to the inspection institute in Japan, did you confirm the payment received?
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。このメールへの返信でも構いません。’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
Could you let me have the following message as I need to persuade the bank and our staffs? Your reply would be highly appreciated for the email. A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond. Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier. It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?