1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。
1. When extracting the graft, is there anything to reduce the pain of anesthesia shot at the head of a patient? (Skilled nurse responds when applying anesthesia for instance.)2. What sort of guarantee can patient receive when the hairs will not grow at all on surgery? (Provides free re-operation for example)3.The most of patient at the DRT clinic are seemingly Westerners. I heard there is a big difference in the shape, the size of head and the characteristics of hairs depends upon the Asian and Westerners. Could you tell me specific points to be careful for transplanting hairs for Asian and also for the difference in hair between Asian and Westerners?
もう少し、商品の到着を待って頂きたかったですしかし、今回は返金させて頂きます商品が到着したら、私のショップに連絡してくれませんか?なぜなら、商品はあなたの国に既に到着しているからです。あなたが商品を受け取らない場合、日本へ返送されます。その場合はもちろん、あなたへ全額返金させて頂きます。しかし、日本へ返送されていない段階での返金は認められていないのです。私が返金した後で、あなたが商品を受け取った場合、どのように対応してくれますか?私のショップは、現在とても深刻な状況です。
I wanted you to stay longer to arrive items.However I will refund for you.Once the item is arrived, would you let me know, please.Because the item was already in your country .If you will not receive it, the item will be returning to japan.In that case, I will fully refund you.But the refunding can not be made unless it is return yet.After refunding you, if you receive the item, what would you do ?My shop is facing serious situation.
商品はあなたの国に到着していますjapan postのホームページで追跡番号を入力すれば確認できます先日、Japan Postが公表しましたコロナウィルスの影響で、あなたの国で配送の大幅な遅延が発生していますあなたのお住まいの最寄りの郵便局へ、一度お問い合わせ頂けますか?また、税関や現地の運送業者の都合で、配送が遅れることはよくあります私には、現状、どうすることもできないことをご理解ください私自身も大変、困っていますこのような事情ですから、あなたも協力して頂けませんか?
Your items have been already arrived in your country.Once you input the tracking number on the Japan Post website to see the status.This information was released by Japan Post shortly before.Due to the Covid-19 outbreak, the delay has been occurred in your country greatly.May I ask you to contact to your nearest post office ?In addition, there is a lot of cases the delay because of local courier firm or customs clearance.Please be patient at the moment that I cannot do anything for you for this situation.I am also at a loss here.For this circumstance, wouldn't you also help ?
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
Alight. I have no symptoms such as fever, cough and taste disorder at the moment, however I will continue for monitoring. If any of changes I will face, I promise to make a contact you so soon. And Mr/Mrs○○○, thank you for your translation. With regards,
先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。来週中には商品代金を振り込む予定でいます。振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thanks for your documents regarding the transportation the other day. We have received an answer from courier company that we don't need the following document.We will pay for the item next week. We will make a contact you once the payment completed.
今のあなたの努力の方向で間違いはないので、負けずに頑張って下さい。未来を自分で切り開くんです。漫画家になりたいのになれない人は、皆、将来に不安を抱いて熱意が負けてしまうんです。漫画家業はいわば声優やタレント業と同じです。食べていけるかどうか心配しだしたらキリがありません。成功する人は皆、そんな不安よりも漫画に対する熱意が大きく勝って、漫画が好きで好きで描き続けた結果、気が付いたら成功しているんです。あなたには強い熱意があるはずです。周囲の無理解に負けてはなりません。
Hang in there as your direction of achievement is correct.Open up your own future. For a candidate for cartoonist, passion should be carried on your future, otherwise uncertainty will be dominated. The field of cartoonist is similar to the narrator or other talents. It is no use of crying of being worried whether one can live on. For everyone in success, the passion for the cartoon making is much greater than anxiety of living in the future. For the result of concentrating to create cartoons, the one becomes succeeded in spite of ones self.You must have a strong passion. Don't crack under incomprehension surroundings.
送料の不足分、お支払い致しましたご確認ください。購入した商品ですが、また入荷されますか?入荷されるのであれば購入したいと思います。
I have paid the remaining for the shipping charge, please confirm it.Do you have plan that bought item to be arrived again?If so, I think I would like to make a purchase, please.
商品代金は来週以降、支払いします。商品が倉庫に入庫後に支払いします。全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から1か月以上の場合は、遅延として追加の割引をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the item later than next week.I will pay for the item to be arrived at the warehouse.Though they say all the items will be shipped at once but please offer your additional discount due to late arrival of items to be shipped partially if the delay is longer than 1 month since today.May I ask our customers to sign for this condition?As popular items are listed but can I also purchase them at discounted price?Later, shall I order from the stock?Couldn't you make a request the revision of the order to maker?You have to negotiate that shipping items to be collected.
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Here is an instruction manual for the item.As I attached the data so that please print it on the paper at 105×148mm/A6 size and place it in the item each (same as last time).As it will be required for the Japanese law.I am sorry to put you any trouble caused.With regards.
お世話になります。薫蒸消毒(fumigation)の証明書は必要です。植物検疫(phytosanitary)は必要ありません。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.The certificate of fumigation is required.The certificate of phytosanitary isn't required.With regards.
連絡ありがとう。旅行のキャンセル承知しました。日本に来れないこと残念に思います。早くコロナウイルスが終息することを願います。またお会いしましょう。1名のキャンセルについてサイト会社に問い合わせします。おそらく返金できるでしょう。もし車があるなら駅ではなくこちらに来てください。フリーパーキングエリアです。自動販売機がある場所の前で待っていてください。自動販売機は室内にありますが、外から見えます。河口湖駅から15分の場所にあります
Thanks for your contact.I understand the notice of cancellation of travel. I am afraid you will not come to Japan at this time. I do hope the coronavirus issue will be solved soon Take care and see you !I will make a contact for a cancellation to the website company, perhaps it will accept the refunding for this special reason.If you have your own car or ride please come over here not for the station.That is free parking area.Please wait for me at the vending machine . The vending machine is indoor but it is visible from outside. It takes 15 minutes from Kawaguchiko station.
ご注文ありがとうございました。ご注文いただいた商品についてですが、メーカーで商品のリニューアルがあったため当店から出荷できるのは最新版の商品になってしまうことが判明しました。(最新版は添付画像をご参照ください)出品ページにあった(白色)とは違う見た目にはなりますが、添付画像の最新版を発送させてもらっても宜しいでしょうか?それともキャンセルをご希望されますか?お返事をお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thanks for your ordering.Please note that our shipping item to be the very latest version because the manufacture renewed the item recently(Please see the attached photo for your reference).The item in white listed in the webpage seems to be a bit of different look but would you allow us to ship the latest version which is shown on the photo attached, please?Otherwise, would you like to make a cancel your order in this situation?I am waiting for your reply.With regards,
お世話に成ります。早速のご返信ありがとうございます。また、資料につきましても確認しました。製品の輸送につきましては、もう一度運送会社に確認してみます。商品代金についても早く入金できるように手配しますので、もう暫くお待ちください。
Thanks for your support and also for your prompt reply.I confirmed the document.For the shipping of the items, I will check the courier company one more time.I will work hard for the payment for the items, so please wait for a while.
商品の支払いができる予算が限られているので、オーダーを3つに分けていました。何カ月も出荷状況を確認していたのですが、全く返答がありませんでした。当初の予定通りであれば、きちんと支払いができたのですが、残りの商品代金を支払う資金が、今週中には手配できません。商品を引き渡しができる状態の時には、残りの商品代金を必ず支払いができます。今まで御社の手数料も含むて支払っているので、その資金をメーカーの商品代金の支払いにしようして頂けませんか。商品がきちんと全部届かない場合もありますか。
As the budget is limited for the payment so that I splitted my order into 3.I have been checking the status on the situation for the shipping for several months, there is no response so far. I should say we can pay it as planned on schedule but we are unable to prepare the budget within this week in order to pay for the items remaining.In the presence of items to be delivered, we will be ready for the payment for the items absolutely.As we pay along with handling charge, could you make the budget for the items for manufacture?Do you think that all items may not be delivered ?
夜分失礼します。明日ですが、1件、○○○のsiteの件で業者に会って渡したい資料があるので、それだけ渡してから在宅勤務したいのですが、よろしいでしょうか?
Hi,Regarding the tomorrow's issue , would you allow me to give a document on the site of ○○○ to the staff in person and will go home after that?
連絡ありがとうございます。こんな状況でもあなたが私に連絡をくれたことをとてもうれしく思います。まさか、あなたが来日したきりまだフランスに帰ることが出来ていないとは夢にも思いませんでした。日本もこれから事態がどのように変わっていくかわかりません。できる限りの対策をとって万事に備えたいと思います。あなたの国も早く平穏な日常が取り戻せますように心から祈っています。このような状況なので、お客様へのヒアリングは思うように進んでいません。
Thanks for your contact.I am delighted that you could contacted me in such a difficult time.I cannot imagine you came over here and you cannot still go back to France.We are not certain what is the situation going to be.But we have to take measure what we can do for this situation.I pray for recovering from this circumstance worldwide from the bottom of my heart until the problems are all solved. For this reason, I am afraid the hearing towards the customers aren't going well at the moment.
しかし、商品Aについてはお客様の意見を聞くことができました。(この商品ジャンルは私たちの商品には無いジャンルです。)あるお客様は商品Aについて、大変効果があったと述べています。是非とも注文したいと仰っています。私たちは、もう少し他のお客様の意見も聞いてみたいと思います。時間をください。今はまだお客様へのアポイントも簡単にはできません。私たちがあなたが望む量の仕入れを出来るかわからないけど良いビジネスパートナーになれることを希望しています。
But I could hear the opinion from our customers regarding the item A.(This item isn't included our business so far)Some customer says the item A is effective greatly so that I heard they want to order by all means.We want to hear more opinion from other customers, too.Please give us a little more time. We are not at the moment accepting the appointment by customers easily.We are still uncertain that your desired quantities are available to obtain or not but we do hope we can be a good business partner together.
こんにちは。返事が遅くなってごめんなさい日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら再発送の代金を私が負担します。この場合到着まで3−4週間かかります。トラッキングナンバーはつきます。どうしますか?
Hello, I am sorry to reply late.I will pay the shipping charge for reshipping if you allow me that I will use the economy shipping/e-packet light by Japan Post.It will take about 3 to 4 weeks time for the delivery.Of course the tracking number will be issued.What do you think?
もし、あなたのインスタグラム に"Bushido"シリーズをアップする時は、以下のハッシュタグをつけると良いかもしれません。なぜならば、日本で刀がとてもブームになっています。
If you will post the series of "Bushido" on your Instagram, it will be better to put the following hashtag. Because Japanese swords are very popular here in Japan.
お変わりないでしょうか?トルコでもコロナウイルスが拡大しているニュースを見ました。あなたへメールした1週間前から世界的に感染が急拡大していますね。東京でも都市封鎖になりそうな気配です。この2週間ずっと家で仕事を続けています。あなたや、ご家族や病院のスタッフの皆様はご健康でしょうか。もしマスクが不足でお困りでしたら教えてください、日本でも品薄のため僅かですがお送りします。お身体に気を付けてくださいね。状況が落ち着いて、あなたと一緒に仕事ができる日が早く来ること待ち望んでいます。
How have you been ?I have heard that the coronavirus has been spreading over Turkey as well on the TV news.It has been greater spreading rapidly worldwide since the last email for you about a week time.In Tokyo, it may likely lockdown situation soon.I have been staying home for working for a couple of weeks.Are you and your family and also for staffs at your hospital staying safe? If you are experiencing the shortage of surgical masks, please let me know. I will be able to send some of them even in same shortage situation in Japan for masks now.Be safe !When the situation will be better I do hope to work with you again soon.