1)We confirm receipt of your signed e-file authorization form and your FBAR FinCEN 114 is in queue for e-filing. We will post a copy of the confirmation report on KPMG LINK account once your FBAR has been successfully e-filed. Please let us know if you have any questions in the meantime.2) Further to our email below, your 2019 Federal and California tax return will need to be paper filed while your FBAR will be electronically filed. Accordingly, if you have not already done so, please be sure to sign, date, and mail the Federal and California tax return to the respective tax authorities using the filing instructions included with the tax return package.
1.署名済のe−file書類を確かに受領しました。FBAR FinCEN 114 は処理待ちとなっております。FBARがこの後無事電子ファイル化されたらKPMG LINKアカウント宛に確認書が届きますので、ご確認下さい。その間ご質問がありましたら、連絡して下さい。2. 加えまして、2019年の連邦並びカリフォルニア州の確定申告には、FBARの電子ファイル化の後の書面が必要という前提となってます。従いまして、まだ処理がお済みでない場合は、署名、日付を記入の上、関連する税務関連部局に、確定申告書をお送りください。詳しくは税金還付パッケージの詳細を併せてご参照下さい。
返信が遅れて申し訳ありません。1.私達が経営しているお店にOtostickの問い合わせが多くきましたのであなたの商品を扱いたいと思いました。2.私達はオンライン販売をメインとしています。下記に店舗のURL記載します。3.私達のお客様からお問い合わせがあった商品を数多く取り扱っています4.私達は法人ではなく個人でお店を経営しています。法人ではありませんが個人でビジネスを開業する書類は税務署に提出しています。書類の言語は日本語ですがビジネスをしている証明書はあなたに提示できます。
We are sorry to reply late. 1. We are receiving a lot of inquiries regarding Otostick, that makes us start dealing with your products. 2. We mainly sell items on-line. The following is the URL of our shop. 3. We sell a variety of items that are popular among our customers. 4. We operate our shop privately, not by a corporation. We submitted the required documents to the tax office to run the business. The documents are in Japanese but we can show them as a proof of our business.
先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができないと御社にとっても迷惑なので、今一度ご確認下さい。もし、問題なければ、明日DHLで送ります。
When I have talked over the issue with A the other days, I was said that the DHL shouldn't be used because the necessary document will not be issued to be used for the remittance overseas in China. Would you confirm one more time as it is problematic if the remittance will not be performed. If three is no worries, I will send it via the DHL.
日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。商品名と価格の部分をトングの仕様に変更して頂ければ大丈夫です。大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
The inspection institute of Japan days they don't need additional set to be sent.Regarding the invoice of the tong, please make as the samev in the specification as lastly made previously. It will be alright to revise for both the name of item and the price for the specification of the tong.I appreciate your continued support. With regards.
As a kind reminder, your 2019 US Report of Foreign Bank Accounts (FBAR) must be filed electronically. The e-file form was included along with your US returns in the same PDF package. In order to submit the FBAR for e-filing by the July 15th deadline, we must receive your signed authorization form by this Friday, July 10th. Please print, sign, and re-upload the form back to your KPMG LINK account at your earliest convenience. If you do not have access to a printer but can digitally sign the form, please let us know and we will provide you with an unprotected copy so you can add your e-signature. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out.
以下が注意事項です。2019年度の米国外国銀行口座報告書(FBAR)は電子申請のみとなります。e-fileが申請書と共にpdfパッケージに同梱されておりますので、FBARへ7月15日締め切りに間に合うようe-fileを提出する場合、7月10日までに署名入りの承認書を受け取る必要があります。申請書を印刷の上、署名し、KMPG LINKアカウントになるべく早い段階で再アップロードしてください。もし、プリンターが使えない場合は電子的に申請書に署名を行うことで申請が可能です。その際は、電子署名可能な未プロテクトのコピーをお送りしますので、お急ぎ我々にご連絡をお願いします。お問い合わせなどございましたら、いつでもご連絡ください。
ロフト空間には幅6mを超えるワークカウンターを設け、足置きには壁面収納棚の天板を利用した。周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る高知県において、屋外と日常生活をいかにシームレスにリンク出来るかと常々考えながら設計をしている設計者の自邸は、最終的には建物の半分近くが半屋外となった訳だが、日々積極的に屋外で飲食する家族の姿を見ると、改めてこのコンセプトの大切さを感じることが出来た。
In the space of the loft, placing the work counter wider than 6 metres and a footrest uses a plate for the wall-side storage shelf.In Kochi prefecture where is of a good environment and spending most of the time outside of people, own house of the designer who is always thinking of linking seamlessly between outside and daily life has resulted in the house is a half-outside styled. But, we can see the concept is so much important as we see the family members enjoy eating positively.
玄関ポーチには庭で収穫した野菜や果物、釣ってきた魚を調理するアウトドアキッチンを据え、BBQ時に各々が好きな場所に腰掛けれるベンチや外部階段を設けた。樹々の目線と同じとなる2階バルコニーは、私達家族と愛犬のお気に入りの場所であり、この住環境を最も肌で感じることが出来る場所となっている。リビングには吹抜けの様な高さのある空間が欲しかったのと、土手越しに垣間見える川を望みたいという思いからロフトを設けた。
At the front porch, we have an outdoor kitchen to be used for cooking using cropped vegetables and fruits and fish which are caught, also place a bench and an outside staircase which is convenient at the BBQ. On the balcony on the 2nd floor is a lovely place for our family and dog. This is the most ideal living environment you can feel.In the living room, we installed a loft as we wanted to have a spacious stairwell and also to see the river over the bank.
又現況この全ての方位から建物が見える状況を考慮し、ファサードは建物外部に現れる雑多な線や生活上必要な窓を隠せ、外皮熱環境(断熱と日射遮蔽)を向上させるダブルスキンとする事にした。内部構成については敷地外に広がる緑豊かな環境を暮らしの一部として感じ取れる様にするにはどの様にすればよいか?どうすれば屋外でも快適に寛げるか?といった点に重点を置き設計したそこで設計手法としては極めて単純だが夏の強い陽射しや雨を凌げる大きな屋根をかけ、その軒下を一年を通じ半屋外空間として使える様にした
Considering the situation where the building can be seen from all the directions, a facade used a doubled skin to hide the windows or unnecessary lines seeing over the house and also for improving the performance for insulation from heat and solar shading.As the internal structures, we focused on designing how we can feel green outside in a wider area to be a part of a rich environment, and also how we can live comfortably even outside.For those reasons, we placed a large roof to protect the strong sunlight and rain, we made use of utilising the area of under the roof as a half outside space for the entire year.
土地は、永らく駐車場として使われていた変形敷地で、街中でありながらも身近に自然を感じることができ、東側に隣接する駐車場以外は全て開けているという、まさに自分たちのライフスタイルに合った理想の場所でした。ただ東側にある隣地(駐車場)に対しては、将来的に集合住宅なども建つ可能性がある事から、開口部は必要最小限とし、コンクリートの防火塀や敷地境界近くまで張り出した防火壁を設ける事により、先々に渡ってのプライバシーの確保と準防火地域の様々な法的制限を解決出来る様にしました。
The land is a deformed and used for car parking for a long time. You can feel nature even in the city, and this is an ideal place for our lifestyle because of the wide opening for all directions except for the car parking which is located on the east side. But, a car parking area facing east might be building a housing complex in the future,The opening should be minimised and by placing a firewall which is close to the boundary or a concrete fence, we have solved the issue on various legal restrictions of semi fire zones along with the privacy protections.
商品を販売するなら実際に送る商品を画像にのせるべきではありませんか?どんどん評価がさがりますよ。私は商品を拝見し石のサイズが記載されていなかったので20cmで50ctになる小さいブリオレットなんだろうなと思い、購入しました。(画像は送って貰える品物だと思いました)送ってもらった数量でこの金額は、日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。2ヶ月も待ったというのにです。全額とは言わないので、一部返金してください。40%くらいで手を打ちます。あなた方の販売の仕方は説明不足です。
If you will sell the items you should upload the real picture of them, don't you think? Otherwise, the evaluation might be deteriorated. I bought it as it was a small Briolette at 50ct of 20cm as the size of the stone wasn't shown on when I saw the items. (I thought that the photo would be sent to me) However, the price of the amount is much more expensive to buy in Japan and that made me so disappointed so much, even for waiting for 2 months. I cannot say the whole amount but would you please refund even in part.I will be okay for 40%. I should say the way of your selling was a lack of explanation.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Regarding the inspection institutes of Japan, We have information from the inspection institute in Japan today.That says one of two which are sent are broken.For the purpose of inspection, it resulted in decreasing the pieces so that we might have to send it to the inspection institute in Japan again.We will have an update whether we need to send it or not tomorrow. The inspection institute has a question regarding the tongs including the product.Perhaps, the cover made of rubber is attached to the tip of tongs, what is the material of that?Could you tell me the kind of rubber material such as NR, SBR, and SI?
コロナの影響でリールのお届けが遅くなってしまい申し訳なかったです。追跡番号を確認しましたところ、既にあなたのお手元にリールが届いているのを確認いたしました。再度、paypalから代金の請求をいたしますので、メールアドレスを教えて下さい。paypalからリール代金の請求をさせていただきます。
We are sorry for being late for the delivery of the reel due to the COVID-19 pandemic.As far as I checked the tracking number, we have confirmed that your reel has been completed in delivery to you. Again, we will claim the amount of the reel to your PayPal account, so that, please let me know your email address.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please attach the felt to be for 5 places on the bottom of the chair's leg.Place the felt not to wobble at the leg of the chair, please.
全てのスツールについて、画像のように円系のパーツとボルトの溶接個所を一周しっかりと固定し強度を上げてください。また完成後しっかりと検品するようお願い申し上げます。右赤丸内のボルト付け根にも4点、溶接を施してください。溶接後削ってきれいにし、ロックナットを下げた際、隙間がなるべくあかない様にしてくださいボルトを通す円形の支柱部分の溶接も取れてしまう事例多く発生しております。こちらも以前までは4箇所の点付けによる溶接でしたが1周しっかりと固定するように徹底してください。
For all the stools, be sure to strengthen the durability to be fixed roundly at the location of welding the circled part and the bolt as shown in the attached photo.Also, inspect well after the completion, please. Welding must be made at the 4 places at the bottom of the bolt in the red circle on the right. After welding, please shave down and clean, observe to minimise the gap when placing down the locknut. There might be some cases that welding comes off at the location of the round prop to be put through the bolt. This should be fixed in a round firmly though previously this was at 4 points welding.
1:1 ORIGINAL BELL HELMET MICHAEL SCHUMACHERCasco BELL a escala 1:1 de Michael Schumacher 5 veces Campeon del Mundo.Edicion Conmemorativa "Twin Design"Edicion limitada a 70 descatalogada y dificil de encontrarEl casco se entrega con el Certificado Original de Autenticidad de BELL.Nuevo.Visita mi tienda.----------------------------------------------------------------------------------BELL helmet 1:1 scale of Michael Schumacher Five Times World Champion.Commemorative Edition "Twin Design"Limited edition to 70 out of print and hard to findThe helmet come with Original Certificate of Authenticity BELLNew.Visit my store.
ベルヘルメット 1:1スケール マイケルシューマッハ5回世界チャンピオン記念エディション「ツインデザイン」入手が困難な、限定70点。ヘルメットはBELLの本物であるオリジナル証明書付き新品。ご興味がある方は私のお店まで。----英語のみ翻訳をしました。
6/29に発送依頼をしましたSHIP REQUEST ID ○○ ですが、まだ出荷がされません。ステータスも「Cancel shipment」のままで「in process」にもなっていません。いまどのような状況でしょうか?私は日本へ発送ができず大変困っています。本日の発送は可能でしょうか?ご回答お待ちしています。
I am with SHIP REQUEST ID “○○ “ that I made a request for shipping on the 29th of JuneBut, the item isn't shipped yet. The status remains “Cancel shipment” and we still don't find “in-process” yet.Are you able to ship today? I am waiting for your reply soon.
1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If there's no problem on the item, please send it to me via the DHL as soon as possible.Once you shipped it, please let me know the tracking number. 2. If it is unable to send it to me via the DHL, I would like to cancel my order. In that case, would you please refund it.
何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。
I am sorry for asking for several times but how long would be a longest storage period of CY?After the Freetime period, just in case, can I ask you to hold It if I will pay the Storage&Demmurage? I understand this issue seems to be tough one.Could you state the REF# when sending Arrival Notice and the movement information? I will fill out it when in the finishing up.
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your item arrived safely.But, because your work wasn’t enough, the item was returned to Japan.Haven't you heard about any notice from the courier service in your area?When shipping overseas, I cannot do anything unless the recipient isn't working.At this time, we will refund you fully.Please take care when ordering next time.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
I appreciate your business.I would like to answer your refund.I have asked for the support section, they said that the refund process has been completed as of 2020/6/29 01:35(UTC).However, it may take 5 to 7 days required for responding to the history of use on the credit card.If you are in a hurry, please make a consultation with the credit card firm directly.I very much appreciate it if you could confirm it. With regards,