すみません。私が書き間違えていました。
I am sorry. I made a mistake in my writing.
①10%の割引だと20個の注文はできません。15%の割引がもらえるのであれば20個注文します。 Bergen backpackのみの注文だと日本への配送コストの負担が大きいということですか?②小さな商品も同時に注文すれば15%の割引はできますか? あなたのお店で販売していない商品もDD Hammocks社から取り寄せることはできますか?
1. I can't order 20 pcs at 10 percent discount. If you offer me 15 percent discount I will order 20 pcs. Do you mean the order only for Bergen backpack is putting you a burden for the shipping cost, right?2. Will you offer me 15 percent discount if I will order the small items as well? Could I purchase other items, from DD Hammocks that you don't carry?
アイアン脚部と地面の接地部分の幅を25cm取るようにお願い致します。接地幅が短いとバランスが悪くグラつき、転倒の恐れがあります。また、作成したスツールは座ってバランスが悪くないかの確認を行うようお願い申し上げます。①地面との接地部分の幅25cm
Be sure to reserve 25 centimetres in the width between the iron leg and the ground.If the width isn't enough that will make a wobble for a bad balancing. Also, please make sure to check the balance when you sit about the stool which was made.
弊社の直接販売での販売チャネルは、主にオンライン販売になります。自社サイトやYahoo!やAmazonでのプラットフォームなどになります。その他、弊社は卸売も行なっておりますので、顧客の中には問屋や小売店なども様々おり、中には店舗様もおられます。規模が大きいところでいうと、下記のようないくつかの会社様に卸しておりますまずは●●の販売を始めとし、先に添付させて頂きましたMarketing strategy planに沿う形で○○を皮切りに日本市場での反応を見たいと考えております
The sales channel of our shop is mainly online shopping based such as on the platform of our website, Yahoo! and Amazon. Also, we sell for wholesale as well so that our customers include wholesale and retail such as the following sales giants. Firstly, we would like to start our business of the ●●, we will see what is going on for the response of the market in Japan, which will be according to our Marketing strategy plan attached.
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
1 At this time, I will order just “Bergen backpack”. 2 Could I ask for an additional order of “[商品名]” which was lastly ordered? Would it be possible to make the same price as last time? Could I have an estimate, please? 2 Thank you for your estimate.As I would like to place an order, please send me an invoice for my email address for PayPal. 4 Could I change my order?I would like to change it to 2 kinds of bags in black and green, please.
①他にも注文したい商品はあります。日本では上記の商品が人気なので今後この商品を注文する予定です。今は[商品名]が欲しいのでまずはこの商品を注文することはできますか?あなたのお店で販売していないDD Hammocks社の製品を取り寄せることができるのであれば他にも注文したい商品はあります。②私達のオンラインショップはAmazonです。私達は法人ではありませんがあなたとビジネスパートナーになることは可能でしょうか?あなたからの良い返事をまっています。
1 I will have others to order now. As the following items are popular here in Japan now, I will order them so soon. However, I would like [商品名] now so that can I place an order it now?By any chance, can I order the DD Hammocks products which are not sold in Japan through your shop?If so, I would like to make an additional order. 2 Our shop is at Amazon.Our shop is not a corporate body but would it be possible to be a business partner with you?I am looking forward to your positive response.
明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい
Do I need to explain to a customer that the delivery of the item to be the same as this time for ordering by today?We are unable to ask for the customer to order if there would be a condition that to be delivered earlier than about 1 month unless there is an industrial action.Now is the ordering period so that we are making a negotiation with the customer therefore I saw the email yesterday.Others say there is a discount if we would order a lot like this. Therefore, others cannot make an order at your company.Is our profit the limit with this? We are negotiating with increasing the requested price of customers.It is hard to order because of our current stock situation.
こちらのテキスト文言で、テストをお願いできますでしょうか?
Could you test using the text, please?
いただいた文言で実装を依頼します
I would like to request for the installation as given in your recent letter.
返信ありがとうございます。新しく商品を注文します。前回注文した商品が、万が一届かなかったら返金してもらえますか?あと、別件でお願いがあるのですが速達で発送出来ないと言っているインドのセラーがいて、その人に、速達の発送の仕方を教えてほしいのですがあなたの電話番号を教えて頂けますか?そのセラーが母国語で電話をすると思います。お手数ですがどうかよろしくお願い致します
Thanks for your reply.I will make a new order now. Would you refund me if the lastly ordered item will not arrive? Also, I have one thing to ask you that there is a seller who cannot make it express service. I would like him/her to teach me how to send via the express service, so please let me have your phone number. The seller will handle the matter in your language.I am sorry to put you in any trouble. With regards.
本当に何度もすみません。あなたの電話番号を教えて頂けませんか?あなたと電話したいと言っているセラーはインド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、そのセラーにメールアドレスを伝えました。自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに英語が伝わりません。どうか私に電話番号を教えてください。ご迷惑をおかけして本当にすみません、よろしくお願い致します。
I am sorry to ask you repeatedly but I need your phone number, please. A seller who wishes to talk with you is a person from India and probably he/she wants to speak in their mother tongue. You have taught me your email address and I told them your email address. English doesn't work even if you taught me your email address. By all means, please teach me the phone number.I am sorry for several times.With regards.
なぜ私が怒っているのかわからないの?これだけ待たされて返金で済ませようとするあなたの態度に1番怒っています。beadsmartIndiaのメールアドレスは教えましたよね。コンタクトがとれるはずですが電話番号じゃないとだめなんですか?あなたがメールをして電話番号を聞けばいいんじゃないの?わたしも一応電話番号を聞いてみますが、最初からコンタクトナンバーなどと言わず電話番号と言ってください。あなたの英語はわかりづらい
You completely don't understand what I mean, do you? I am so angry about your attitude because all you say is just to refund. I did tell you the email address of beadsmartIndia, didn't I?You can contact them.You mean you need the phone number? Why don't you email them to ask for the phone number, then? Although I will try to ask for their phone number, you should have said you need a phone number at first not a contact number. Your English is too far to understand.
1) That’s the only way to to be successful ○○○ San, be positive and stay focus! Thank you for a solid advise my friend! Hope all is well for you!!! 2) Corona took some years off you life.3) From the liner notes: "Mother Nature has made the voice of Joyce a mellow alto. Her sister, Gayle, is growing into a strong soprano; brother, Keith into a bass; and sister, Lynne, into a lilting second soprano. Together, they are the 'Mystic Zephyrs 4,' the musical Macleods, one of Ventura County's youngest bands. Mystic, misty, and will-o-the-wisp young, this enchanting sof-rock group has been winning California hearts for three years."
1.○○○ さん、それが一番かもしれませんね。前向きに、つねに前進あるのみ!あなたのしっかりとしたアドバイス感謝しています。全てがうまく行くよう祈っています。2.コロナが人生のうち何年かを奪った。3.ライナーノーツより。母なる自然がJoyceのメローなアルトを作り、姉妹のGaylは力強いソプラノに魂を込めて、男兄弟のKeithはバスを、姉妹のLynneは軽やかなセカンドソプラノを。'Mystic Zephyrs 4,' 彼らはベンチュラ郡で最も若いミュージカルマクラウドバンド。神秘的であり、もやっとした、あてのない夢、そんな雰囲気を表現した彼らの作り出すソフトなロックバンドは、既に3年間カリフォルニアで名声を得ている。
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね!2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
1 Thank you. There has been hardship everywhere due to the Covid-19 pandemic now. Stay safe and healthy together! 2 I uploaded the approval form with my signature for the “2019 FinCEN Form 114A” of tax return PDF. Please check it.I appreciate your continuous support for me.With regards.
1. It is best to stay positive one day at a time.I miss seeing you glad you are doing well in Japan.2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
1. この大変な中であっても、前を向いて一日一日を過ごすのが一番ですね。ああ、一日も早く会いたいです。日本でお元気に過ごさせることを願っています。2.ご注文ありがとうございました。しかしながら、今、現在、7月13日まで仕事場を離れており、ホームページの更新が出来ていません。従いまして、正式な発注はその日以降となりますことをお許しください。もし、注文の取り消しを行いたい場合には、ご指示ください。ありがとうございました。
″raregemstone1″というセラーがなかなか商品を送ってくれず、以前あなたのお店で商品を購入した際すぐにFedExで送ってくれたことを伝えたところ、あなたのcontact numberが知りたいと言っています。お手数をおかけして申し訳ございませんが住所、電話番号などの連絡先を教えて頂けますか?そのセラーから連絡が来ると思います。申し訳ございませんがどうかよろしくお願い致します。
A seller named ″raregemstone1″ didn't send me an item so that makes me so nervous. When I bought the item at your shop before, and I told them that they could send me items via FedEx as soon as possible, they say they need your contact number. I am sorry to put you in any trouble but would you tell me the personal information such as your address and the phone number, please? Perhaps the seller will contact you.I appreciate your cooperation. With regards.
COVID-19による遅延はFedExには関係ないと思います。他のインドのセラーから、FedExで荷物が届いています。なぜあなたのお店だけFedExすら遅延しているんですか?私が注文した日、他のセラーはFedExですぐに商品を送ってくれたので、だいぶ前に届いていますよ。あなたのお店だけなぜこんなに対応が遅いのですか。これだけ待たせて来月ですか?今すぐFedExの1番早い便で発送してください。あなたの言うことはおかしいです
It isn't a reasonable reason you are saying the delay is because of the Covid-19 for the business of FedEx. Other items are arrived safely from the seller in India by FedEx. Why is only your shop delayed with FedEx?On the day of my ordering, as other sellers sent me the items so rapidly, these arrived a long time ago. Why is only your shop delayed for the work?You are saying it will take until next month, right?Promise me to use the possible earliest courier by FedEx, please.Your saying is strange.
やっと週末です。今週も一週間お疲れ様でした。来年3月に日本に来られるのですね?私も楽しみです。それまでに自己紹介ぐらいは英語でできるようになっておきたいものですが…(^^ゞ引っ越してから、オカメインコたちを自由に放鳥できるようになったので、私が家に居る間は、寝る時と食事の時以外、ほぼ放鳥しているのですが、とても可愛らしくて心癒やされます。父がしょっ中、母に電話してくるので、大変鬱陶しいです。どうやら寂しいようですが、妻子を暴力で無理矢理追い出したのはお前だろと言いたいですね。
Finally the weekend here!Did you work hard this week, too? You will come to Japan, won't you?I am glad you will be here.Until that time, I wish I could do a self-introduction by myself in English. Since I moved, I could release my cockatiels freely, they are healing me as they are so cute except for their sleeping and eating while I am at home. I became irritated as my father made a phone call to my mother.Perhaps, he seems to be lonely but this was because he expelled a wife and a kid by himself that I should say.
今まで香港事務所へグレーディングに提出したコインのことですが、日本の関税署で輸出する「事前検査」を受けなかったので再輸入すると関税で課税されます。簡単に言えば、グレーディングの為に輸出して完了品を再輸入するために免税の手続きをする必要があります。私は手続きをしなかったです。申告価格に配送保険が掛けられると思います。配送保険の額と配送費と手数料を合算し課税されます。どうすればいいでしょうか?助けてください。次回からは輸出する事前検査を受けてから依頼するつもりです。
Regarding coins asking for a grading to the Hong Kong branch, as the pre-inspection was not done for exporting at the customs office in Japan, if you will re-import, these are for dutiable items.Simply stated, the tax exempted procedure must be taken for re-importing of the completed items in order to export for the grading.I did not process the procedure. I think I need to put shipping insurance referred to the amount of declaration.It is dutiable for the amount of shipping insurance along with shipping charge and handling charge. What should I do for your help?Nextly I will ask for a pre-inspection for exporting.
私の国のDHLは営業しています。荷物が返送されるのはおかしいです。他のセラーからの荷物はとっくに届いています。あなたのお店のものだけ届きません!そもそもトラッキングナンバーも聞いていない。ちゃんと説明してください。住所を間違えていませんか?DHLがだめならFedExで至急発送してください。ここまで待たせておいてその対応?Etsyにクレームをたて、最低なフィードバックを残しますよ!今更返金で済ます気ですか?いいかげんにしてください。
The DHL in your country is open.It is strange that the item was returned.The items from other sellers had already arrived. Only your items couldn't be delivered! You didn't teach me the tracking number, anyway.Explain now. Isn't there any mistake in the mailing address?If the DHL doesn't work, change it to the FedEx to ship immediately. Otherwise, I will complain through “Etsy” if you handle the matter like this!I will leave the least feedback! Are you trying to do just the refunding?No way.