[日本語から英語への翻訳依頼] 私の国のDHLは営業しています。 荷物が返送されるのはおかしいです。 他のセラーからの荷物はとっくに届いています。 あなたのお店のものだけ届きません! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/09 17:43:22 閲覧 1925回
残り時間: 終了

私の国のDHLは営業しています。
荷物が返送されるのはおかしいです。
他のセラーからの荷物はとっくに届いています。

あなたのお店のものだけ届きません!

そもそもトラッキングナンバーも聞いていない。
ちゃんと説明してください。

住所を間違えていませんか?
DHLがだめならFedExで
至急発送してください。

ここまで待たせておいてその対応?
Etsyにクレームをたて、
最低なフィードバックを残しますよ!

今更返金で済ます気ですか?
いいかげんにしてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/09 17:47:46に投稿されました
DHL in our country is doing sales activity.
It is strange that the item is returned.
The item from another seller has already arrived here.

Only the item of your shop has not arrived yet.

I have not heard tracking number. Please explain it clearly.

Is address correct?
If you can send by DHL appropriately, please send by Fedex immediately.

You are handling on the level while making me wait for a long time.
I will make a claim to Etsy and leave the poorest feedback.

Are you going to refund now?
Please handle me more seriously.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/09 17:49:29に投稿されました
The DHL in your country is open.
It is strange that the item was returned.
The items from other sellers had already arrived.

Only your items couldn't be delivered!

You didn't teach me the tracking number, anyway.
Explain now.

Isn't there any mistake in the mailing address?
If the DHL doesn't work, change it to the FedEx to ship immediately.

Otherwise, I will complain through “Etsy” if you handle the matter like this!
I will leave the least feedback!

Are you trying to do just the refunding?
No way.

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。