″ previous package″とは最初に注文した商品の事でしょうか?最初に注文した商品は、以前お話しした通り届いておりません。万が一届きましたらご連絡しますが、紛失したのでは無いのですか?ステータスは配達済みになっていますが、家に届いておりません。受け取っていません。調べてください。よろしくお願い致します。
Is your saying “previous package″ an item at first order, right? If so, the first ordered item hasn't arrived yet, as I have told you before. I will notify you if the item will be delivered but I think it has been missing.As the status says it has been completed but it isn't yet delivered to me.Please check it one more time. With regards.
PLEASE NOTE: Cover is in poor condition, and no longer functions as a true "cover" or "sleeve". It simply splits apart. The actual record plays very well. Selling condition AS IS. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED ON CONDITION OF RECORD OR COVER
ご注意:カバーは劣化した状態です。本来の意味としてのカバーあるいはスリーブは姿を呈しておらず、破けたりもしています。一方レコードそのものは再生には影響ありません。ありのままのこの状態での販売となります。レコード及びカバーの状態においての返品はお受けできませんのでご了承ください。
If ordering 100 million boxes, there will be a machine Order production machines for production lines The only customer until the end: 100 million boxes: Making an appointment to talk to a contract, send Loi / Pof / Company certificate / Buyer passport
1億個の箱を発注するとそこには機械がある。生産ラインの生産装置を発注すると、ずっとお客様がいることになる。: 1億個の箱: 契約をする際には、LOI(基本合意書)、POF(残高証明書)、会社証明、バイヤーパスポートをお送りください。
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
大変申し訳ありません、勘違いをしてしまいました。1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scoziaは残念ながら、品切れとなっております。現在、赤、黄色、パールホワイト、パールシルバーであれば、販売可能となっております。もしご興味があればご連絡ください。
わかりました。現在、COVID-19の影響で5月から支払いを止めてもらっていますが、いつまで止めてもらえますか?LATE FEEや利息は免除してもらえますか?
Yes, I understand.At the moment, I am asking not to pay temporarily since last May due to the COVID-19 pandemic.Until when can I continue to receive this measure?Would it be possible to exempt the interest expense or LATE FEE as well?
対応ありがとうございます。先ほど、お客様にカメラのアドレスを伝えました。今日はもう遅いので、おそらく明日作業されると思います。お客様の作業が完了したら、私にメールするように伝えています。お客様からの作業終了のメールが来たら、こちらから再度メール致します。お客様の作業が終了しました。カメラの取り外しをお願いします。
Thanks for your correspondence at this time.I told the address of the customer's camera shortly before and perhaps the work will be conducted tomorrow as it is too late. Once the completion of the customer was completed, I told him/her to email me to notify the completion. I will email again when the completion from the customer will be notified by email. When completing the work at the customer side, please remove the camera.
以下、お客さまからの質問です。-----Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか?Q2.必要な植毛数はいくつになりますか?-----Q1について、お客さまはご希望のヘアラインがありますが、もみあげの部分のヘアラインは太い移植毛で実現するのは難しいのでは?と感じています。また、技術的に可能でも不自然はヘアラインになると思われる等、何かアドバイスがあれば教えてください。お返事をお待ちしております。
Questions from our customer are for following.---Q1.Is it possible for a treatment of hairline as shown on the attached image?Q2. What are the number of plants to be necessary?---About Q1, the customer wants a hairline but we feel that it is difficult to make it using a broad hair for a hairline at near sideburns. Also, could you give us your advice if it may become unnatural even if it is possible technically? I am waiting for your reply soon.
ご無沙汰しております。その後いかがお過ごしでしょうか?私は日本で元気に過ごしています。コロナウイルスの影響は当初想定していたよりも長引いていますね。ここ日本でも一度は収束するように見えたものの、最近またじわじわと感染者が増えていて海外からの帰国者は2週間の自主隔離を求められるなど海外渡航は以前厳しい状況です。トルコおよび貴クリニックの状況はいかがでしょうか?現在、私は貴クリニックの紹介HPの制作を続けています。1件お客様から問合せがありましたので、ご回答頂けますでしょうか。
It’s been a while.How have you been so far?I have been fine here in Japan. The influence due to the COVID-19 pandemic is longer than expected.It seems to be ending in Japan but the number of positive cases has increased again lately. People returning from overseas need to implement self-isolation for two weeks.Travel overseas on business seems to be tougher for this situation.How are the situations in Turkey and your clinic at the moment? We are continuing to produce the website for introducing your clinic now.Would you answer a question from our customer?
こちらの件どうなりましたか?いい加減にしてください。4ヶ月経ってます。今すぐキャンセルして返金してください。商品はもう要りません。
What is the situation for this?I cannot put up with this any more..It has already been 4 months already.Cancel and refund, please.I don't need the item.
"Macalester Don't Stop Now 10-Mar-72" was recorded live by Koerner, Dave Ray, and Bonnie Raitt at Macalester College in St. Paul, Minnesota on March 10, 1972. "Waiting for Go with Normal Dub" was recorded live in Minneapolis, Minnesota outside of Tom Olson's house.The album had a plain white cover that was rubber stamped by hand, making each one unique. This included one that said "also on side two: Everybody's Going For the Money", which had been left off of the label. Early copies had a serial number alá the Beatles' White Album.
"Macalester Don't Stop Now 10-Mar-72" はKoerner, Dave Ray, そしてBonnie Raittの3人が1,972年3月10日に米・ミネソタ州セントポールのMacalester Collegeにて収録され、"Waiting for Go with Normal Dub"はミネソタ州ミネアポリスのTom Olsonの自宅前のライブ収録したものです。このアルバムは真っ白なジャケットに手押しによる印が押されているという、それぞれの版がとてもユニークなものとなっていた。その中にも"also on side two(SIDE2裏面にも): Everybody's Going For the Money"と書かれたものもあった。初期の盤には、丁度ビートルズのホワイトアルバムの様に通し番号が振られていた。
今回の目的は、販売のためのマニュアルを作らないといけないみたいで、a社のマニュアルにはその記載がないので確認しないといけないそうですソフト(NVR)を利用した設定画面ではなく、B5のカメラ本体での設定画面(IEを使った画面)で、wallを選んだ際に選択できる項目(実際に5種類表示されるか)とそれぞれどのような映像に見れるかを知りたいそうです実際に遠隔でB5を操作してマニュアルにない部分を確認したいそうです。短時間でいいので公開してもらえませんか?協力していただけると助かります
They say a manual for the sales should be made and they need to make sure it as there are no specific comments on a manual at A company. It is said that they want to see the images how they look like for the section which is able to select the wall(Actually 5 different images are shown) on a setting image(Image using IE) of the camera side of B5, not a configuration setting using the software/NVR. They want to make sure of a part without describing the manual under the actual operation of B5 remotely. Would it be possible to open it to us even in a limited time? I hope your generous support for us.
恐らくハウジングの流用は可能だと思います。流用した場合はAが4本入ります。また、製品の全長も60mm程度長くなります。ただ下記の理由から正直あまりお勧めできません。・面積の割に滞留時間が長いため、樹脂の熱劣化が起こりやすい・全長が変わるので、一部ヒーターも作り直す必要があるリスクが大きい割に、抑えられるコストとパフォーマンスが見合わないと思います。受注の可能性が少しでもあれば本気で取り組みたいですが、全く予算が合わなければ概算での見積回答にとどめておきたいです。
Probably, the substitution use of the housing can be possible. If so, 4 pcs of A will be installed.Also, the total length will be 60mm longer. But, we don't recommend it for the following reason.*The residence time is longer for the area, the inferiority by heat may affect the resin.*As the total length might change so that a heater should be revised partially. The risk is big but you cannot gain the appropriate performance compared to the cost required.If there is any possibility of receiving orders from customers, we would like to do this but we would say all we can do is to give out an estimate only unless it doesn't meet our needs towards its budget, anyway.
ごめんなさい、まだ初心者なので入札できる個数に制限があり、こまめに支払いをしないと入札できなくなります。まだあなたの商品に入札したいので発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)お手数をおかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。とても綺麗な商品をありがとうございました。信頼できるセラーです。また注文しますのでよろしくお願い致します。
I am sorry for my limited bidding as I am just a beginner.So that I cannot make a bid if I don't pay each time. As I want to make a bid for your item again, you can wait until the next shipping together.(You can pack them together for about a week) I am sorry for inconveniencing you but I appreciate your correspondence. Thank you for a brilliant item.You are a reliable seller. I will place an order again.With regards.
お返事が遅くなってごめんなさい。彼女は納得しました!Koryのアドバイスのおかげです。ありがとうございます。Bonnieのlimbsとbodyに、LillyのHeadの組み合わせで注文します。そこで相談があります。私は、KoryにBonnieを注文したいと思っていました。もし、可能なら、彼女の上記注文で余った、Lillyのlimbsとbodyに、BonnieのHeadの組み合わせはいかがでしょうか?無駄がないように思います。
I am sorry to reply late.She just got convinced! Thanks to Kory’s advice. I will place an order for a combination of the limbs and body of Bonnie, and head of Lilly. Now I have something to ask you here. I have been thinking of ordering a Bonnie to Kory.If possible, what about making a doll with the left limbs and body of Lilly and head of Bonnie as for the ordering above?It is seemingly without waste.
私の考えが間違っていたら、ご遠慮なくおっしゃってください。もし、私の提案がOKなら、お見積もりをお願いします。そして、私のBonnieのボディーは、白ではなく、肌色が良いです。(友人のLillyは、薄いクリーム色でOKをもらっています。)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
If my idea is wrong, why not ask me at any time.If my proposal will go, please let me have your new estimate. Also, I prefer fresh colour to white for a body of Bonnie.(I got an OK for a light cream colour for Lilly for my friend.) I am sorry to inconvenience you but I appreciate your correspondence.
ちょっと相談したいことがあり、電話しました。コロナの影響で海外出張も暫く行けないので、各国の代理店と近況を話し合うWeb会議をしようと考えています。どうでしょうか?特にアジェンダもないフリートークで、うちのチームメンバーも参加します。今週金曜日ってご都合いかがでしょうか?大丈夫であれば何時から大丈夫ですか?台湾ではコロナの封じ込めに成功しているようですが、市民生活や経済活動はどのような状況ですか?日本、特に東京ではまた感染者数が増えており、先行が見えない状況が続いています。
I called you because I have something to talk about.I think I would like a web meeting with representatives worldwide to discuss the current situation as we are difficult to meet in person due to the pandemic of the coronavirus. What do you think?I will be holding a meeting on a free conversation basis without any agenda in particular.Of course, our team will be joining. What about this coming Friday?If it will be alright, around what time would it be convenient at your end? In Taiwan, the pandemic seemed to be under control but how is the situation for daily life or economic activities?Perhaps, you may already know but the number of positive cases has been increasing here in Tokyo. We are still in an uncertain situation in Japan.
with straight legs- these bodies will not work . It would make the legs stick out instead of straight down. I hope that makes sense.
まっすぐの長い足だと、これらのボディーには合わないような気がします。それですと、まっすぐに伸びるというよりも、足が突き出るような感じになるのではと思います。如何でしょうか?
1) Thank you for the order. I will be heading out just once this week to ship and will send tracking when the package goes out. Hopefully you understand. Thanks again and stay safe out there. Stay home and listen to music.2) I rescue these guys out of my pool all the time.
1.ご注文ありがとうございます。今週発送し、追跡番号については発送完了時にお知らせいたします。ご理解の程よろしくお願いいたします。いつもありがとうございます。安全にお過ごしください。音楽を聴くのもいいかもしれませんね。2.彼らが困ることの無いように注意しています。
B5を壁に設置した時、どういう映像になるのかを実際に操作して確認したいとお客様が言われています。これまでのView Modeの4種類は、使用されたことがあります。新しいView Modeの5種類を実際に操作して映像と設定画面の表示を確認したいそうです。B5を遠隔で操作できるように公開カメラを設置してもらうことは可能でしょうか? 同じ機能のある機種は、B7、B8、B9があります。カメラの公開が難しいようであれば、5種類のサンプル画像だけでもいただけると助かります。
When installing a B5 on the wall, our customer wants to make sure what sort of video may become lookalike with operating by him/herself actually.4 kinds of view mode have been used before. But, at this time, he/she wants to check the video associated with setting image with operating for new 5 all settings of view mode actually.For this reason, would you make it possible to put a public camera in order to operate remotely by B5?The same function can be available on B7, B8, and B9.If it is difficult to open a camera, it would be highly appreciated if you could let me have 5 sample pictures.
ごめんなさい。言い忘れていました。彼女に確認しましたが、どうも、足の付け根とボディーの段差が気になるらしい。追加料金はお支払いしますので、下記のお写真のボディーに合うサイズ、Lillyのサイズに合うまっすぐな足と、サイズが合う腕を探して欲しいです。2個買って、試してくれても良いです。もちろんお代金はお支払いさせて頂きます。ズボンと、タンクトップを可能な限り着させたいそうです。一度、ご検討いただけましたら嬉しいです。難しい事言ってごめんなさい。
I am sorry. One thing I never to mention. As I confirmed her, she minds the difference in height between the bottom of leg and the body. I will pay the additional, but I would like you to look for a straight leg to match the size of Lilly and the body shown on the picture. It is better to buy 2 pieces for trial purposes. Of course I will pay for them.She says she want to put on a trouser and tank top as much as she can.I appreciate your consideration once.I am sorry to put you any troubles.