本案件のスキームについて再度確認させてください。A様の倉庫でバンニング作業を行い、B様はその後のコンテナ回収を行っていると言う認識で宜しかったでしょうか?2ヶ所引取り場所がありB様の倉庫(協力会社?)で保管・バン詰めを行っている認識でした。A様(2ヶ所でしょうか?)にトラックで空パレットを回収⇒倉庫保管⇒120枚確保できたら(数回に分けて或は1回に120枚の引取り)⇒輸出通関⇒バン詰め作業⇒CY搬入(CY通関?)⇒船積みというスキームで間違いないでしょうか?
Just let me make sure the scheme for this issue,Could I make sure that the vanning work at the warehouse of A, then B will be colleting the containers after the work, right?I thought we had to keep and be vanning at the warehouse (or affiliated company) at B if there are two picking up locations.Could I make sure to double check for the following flow?Collection of empty pallets by truck to A(2 locations, right)⇒Keeping at the warehouse⇒If we assure to keep 120 pcs(Collection of 120pcs at a time or plural times)⇒Customs clearance for exporting⇒Vanning work⇒Carrying-in to CY(customs clearance at the CY) ⇒Loading to ship
国際郵便はまだ再開の見通しが立っていません。(まだ未定ですが、再開は早くて8月か9月頃とのことです) DHLを利用しての発送ですが、DHLに問い合わせたところ、通関等の手続きだけで、AUD300ドル(約2万円)かかります。(ご注文の商品は食品扱いになり手続きが煩雑になります。オーストラリアは食品の輸入には特に厳しいため) 送料、関税は別にかかります。(送料も高く2万円以上) 以上のことから国際郵便の再開を待った方がよろしいかと思います。(国際郵便は簡易通関のため安く済みます)
The International postal service isn't put back to normal yet. (Though it is not confimed but recovery will be coming August or September at earliest).On the shipping via the DHL, the cost for the customs declaration will be 300AUD(or 20000JPY or equivalent) according to the DHL. (The ordered item is a food so that the procedure will be cumbersome because Australia is restricted for importing food items.)Also, the shipping cost and customs tariffs are separetly needed.(The shipping will incur more than 20000JPY.)For these reasons, i belived you shoud wait until the re-opening of the International Postal Services. In case of using the International Postal Service will be cheaper because of the simplified method of customs declaration.
昨日は長い時間わたるWEB会議にお付き合いいただき、大変ありがとうございます。昨年のRプロジェクトのビジネスの結果やコロナウイルスの世界的な蔓延の影響もあり、御社を取り巻くビジネス環境や人的リソースが現在大変厳しい状態だという事を私はよくとても理解しているつもりです。
Thank you for being with us for a longer Web meeting yesterday.Due to the affection of the result of the business of R project last year as well as the Covid-19 pandemic globally, I deeply understand that your business situation surrounded and also for the tough for the human resources.
休みの日に連絡をしてしまい、すみませんでした。入金の確認をして頂き有難うございました。商品の発送、宜しくお願いします。
I am terribly sorry to making a contact you even on your day off.Also, thank you so much for making sure your receiving the amount at this time.I am waiting for your item so soon.With regards.
Eは頂いた内容で問題ありません通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。入り繰りの問題で全体に影響はないです大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい
There is no problem on the contents given of E.By an usual style, A had been splitted into three of BCD. But it is only one of A at this time. It's seemingly is hard to divide art the moment, but how can we handle with this? There is no problem to be affected on the inward transfer. I understand overall so that I don't have any questions in particular, however please let me share if any of issue might be occurred.Please let me ask you some questions if there's something that I need to consult.Thank you so much in advance.
日本の検査機関への輸送について日本の検査機関へ輸送する為の、輸送料金をお支払いしましたが、振り込みの確認は出来ていますでしょうか?
Regarding the transfer to the inspection institute in Japan.We have paid the charge of shipping in order to transport to the inspection institute in Japan, did you confirm the payment received?
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。このメールへの返信でも構いません。’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
Could you let me have the following message as I need to persuade the bank and our staffs? Your reply would be highly appreciated for the email. A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond. Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier. It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?
Aにおいてエラーの修正は2段階ありました1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認していますまたご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?
On A, there are two steps of error to be corrected.One is for a correction for B and the other is a missing correction of the C.The 1st correction of D has been taken and the 2nd correction wasn't taken to D yet because that was taken place last month.Just in case, I will make sure to E for following but there is no mistakes probably.This has been because of discrepancy in timing between two.F seems not be changed its calculation method from G but I am checking how was the division taken place with H. In addition, today is deadline, as you know. Mostly for F, I didn't receive even in temporal version yet so that just let me share by today.That would be related to the personnel issue but until when can I have your response ?
グレーディング前の生コインが6月19日USPS#で到着しましたAPMEXはコイン業者なのでNGC提出フォームを添付してもらえません提出フォームをEメールとFAX両方で送信しました。コインが到着してから4日経過しょうとしていますので。"First"認証するために1日でも早く受付し、ステータス"Submission Tracking"で"Received"になるようにしてください何度も連絡していますが伝えているか心配なので有料翻訳サービスを利用しました理解いただけると幸いです。
Mint coins before grading were delivered via USPS# on the 19th of June.As APMEX is a dealer for coin so that NGC submission form isn't attached.Therefore we transmitted the form by email as well as fax.It may have passed 4 days since the delivery, in order to speedup the "First" authentication, please make the "Submission Tracking" status to be "Received" as soon as possible. We have used a paid translation service for a better communication.We hope you understand the situation.
良い提案をありがとう。しかし、今回は、Posyキットを優先したいです。Posyキットは、とても仲の良い友人があなたに注文したいと言っています。$200のキットは、すぐに利用可能でしょうか?(在庫あり?)もし、在庫があるなら、一度、この$200のキットでお見積もりお願いします。完成イメージは、先日送らせてもらった写真のPosyです。お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thanks for your good proposal. But I want to prioritise the Posy kit first at this time.My best friend says that wants to order a Posy kit from you.Would it be possible to use the kit at 200 dollars right now? (In stock?)If so, please let me have an estimate for the kit at 200 dollars.The image of completing will be shown on the picture of Posy which I sent the other day for your reference. I am sorry you must be busy. With regards,
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thanks for your email.We are preparing for opening an account to look for a bank where we can transfer the money to your county directly.It may more time but we are working hard to get it through to you.As your products are so popular so that we would like continuously to buy them by all means. We are terribly sorry for the problem caused but we would like you to wait for a while. We will keep in touch if there's any progress.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
I am sorry to reply late and also for making you worried about me.Honestly speaking, we were kicked out by my father and we used to stay at a business inn but I and my mother were moved actually. I was taking time to re-configure all the setting for the internet connection at new place like here but successfully all are done today.My father was all yelled to kill my parrot and it was hard to protect it.Now in Japan, everything wasn't adopted if there's a pet for the support of domestic violence. To run away, all we have to do is do everything by ourselves.
今までにも飼っていた鳥たちを父に殺されてきましたので、今回は絶対殺されたくなかったんです。自分の命よりもインコが最優先という気持ちで必死に守り抜きました。父が私たちを探し出して追いかけてこないか、とても怖いですが、何かまた怪我とかさせられたら警察が動いてくれるようですので、それを期待して何とか無事に乗り切りたいと思っています。本当に心配を掛けて申し訳ありません。ともかく私は無事ですので安心して下さい。やっと今日からネットにも繋がってすごく嬉しいです。
My kept birds were all killed by father so far so that I don't want it to be killed at this time by all means. The live of parrot was more prioritised than my own I saved it desperately.I am still frightened he could search us but the police will work on if he would use violation for us again. I am so sorry to put you any trouble to worry about us.Please don't worry we are all safe.I am delighted that we are connected the net.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
Could I make you an enquiry.There is an Indonesian who hold a study visa of Japan.He/she left Japan temporarily on 16th of April and is troubling re-entering japan now.I am more than happy to know for the following.1) Is there any condition to departing Indonesia?2) Could you tell me rules for re-entry of Japan?
これまでE3を何度も購入されていたお客様ですが、廃盤となり後継機種のA3を購入されました。E3の時に使用していた下記の設定をするとエラーが表示されます。解決策を教えてください。5分ごとに画像がFTPサーバに転送されるように設定したいが、イベントリストの所でエラー表示が出る。参考に設定画面を4枚添付しています。ファームウェアのバージョンは現在確認中ですが、おそらく最新のものだと思います。
A customer who purchased E3 several times, bought A3 which is the next interchangeable version as WE was obsolete.However, he was experiencing the error when the same setting has been applied for E3. Could you tell me how to solve this issue, please?The customer wants to transfer the image every 5 minutes interval via the FTP server but he experiences the error indication at the event list.I will attach 4 images for your reference.As we are confirming the version of the firmware but perhaps we thought it is running on the latest version.
ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を取る必要があると考えています。我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った事はありません
As you know, A has been proceeded to approve this month but we will calculate B same as A as we have been discussing on G.For this reason, would you share both information which include being understandable for the premises and calculation in details of A? We have to balance them for the report for the next month.We will confirm the content with E and we finally confirmed that the result given by F and E were matched. We continue the inspection onward.We usually create it because J is carried out. We never found we created two versions as we confirmed the procedure and history in the past as well.
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
Do you mean to deny accepting the order as his more of 90% order is 100JPY?Ordering many items at 100JPY were making us succeed in increasing number of orders which we really wanted to obtain for.If we still can get what we really need we will accept new condition but otherwise, we will look for other wholesaler for ordering. Because they are offering us cheaper price.Also they don't manipulate their price tag also not balancing the order. As he used to order from us before but other offers made in advance are giving them at discount and the delivery of order seems to be quite stable.
こちらの費用は間違いないですか?あまりに安い印象を受けました。例えば、7月1日に120Palletを引き取った場合、いつまでに残りの120パレットを引き取れば追加費用を掛けず、同一本船で船積みができますか?フリータイムのカウントはカレンダーデイですよね?
Is the expense at our side correct? That is actually low expense it seems. For instance, if we will receive 120 pallets on the 1st of July, until when we should receive remaining 120 pallets not to put you an additional expense for shipping on the same freight ? Is the count of the free time done by calendar day, right ?
交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来のスキームとパレットをピックアップしてからのリードタイムを教えてください。この問題がクリアにならないと次回の船積みがなくなってしまいます。
Thanks for your negotiation. How many days are your free time usually ? Pallets are picked up and would it be possible to load to the CY on the day?Could you tell me the usual lead time after picking up the scheme and pallet?Unless this issue will be cleared, the loading the ship cannot be possible next time.
私が参考にしたのは下記の商品です。URLは開けますか?これを参考に私が独自にフォトショップで色を変えました・上の商品は、御社のページに載っているバッグと同じでしょうか?画像を見て同じかどうか確認していただければ幸いです同じ商品だと仮定してお話を進めます私が御社にご依頼したいことは下記です。① the camo color の部分を Tiffany blue に変えてほしいです②バッグの真ん中の少し下に横一本の camo color のラインがあります。これを無くしてください
The thing I referred was the following item. Could you open the URL?I have tried to change the colour by using a photoshop once I have referred by myself.is the bag shown above the same as a bag on your page of the website?I am happy you would confirm whether you make sure it is when you see the image.Just let me tell the story what if it is the same one.The matter I would like to request is for the following.1. I would like you to change a part of "the camo color" to be "Tiffany blue".2. There's a single line of "camo color" at just a below of centre of bag. I want to delete it.