商品を販売するなら実際に送る商品を画像にのせるべきではありませんか?どんどん評価がさがりますよ。私は商品を拝見し石のサイズが記載されていなかったので20cmで50ctになる小さいブリオレットなんだろうなと思い、購入しました。(画像は送って貰える品物だと思いました)送ってもらった数量でこの金額は、日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。2ヶ月も待ったというのにです。全額とは言わないので、一部返金してください。40%くらいで手を打ちます。あなた方の販売の仕方は説明不足です。
If you will sell the items you should upload the real picture of them, don't you think? Otherwise, the evaluation might be deteriorated. I bought it as it was a small Briolette at 50ct of 20cm as the size of the stone wasn't shown on when I saw the items. (I thought that the photo would be sent to me) However, the price of the amount is much more expensive to buy in Japan and that made me so disappointed so much, even for waiting for 2 months. I cannot say the whole amount but would you please refund even in part.I will be okay for 40%. I should say the way of your selling was a lack of explanation.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Regarding the inspection institutes of Japan, We have information from the inspection institute in Japan today.That says one of two which are sent are broken.For the purpose of inspection, it resulted in decreasing the pieces so that we might have to send it to the inspection institute in Japan again.We will have an update whether we need to send it or not tomorrow. The inspection institute has a question regarding the tongs including the product.Perhaps, the cover made of rubber is attached to the tip of tongs, what is the material of that?Could you tell me the kind of rubber material such as NR, SBR, and SI?
コロナの影響でリールのお届けが遅くなってしまい申し訳なかったです。追跡番号を確認しましたところ、既にあなたのお手元にリールが届いているのを確認いたしました。再度、paypalから代金の請求をいたしますので、メールアドレスを教えて下さい。paypalからリール代金の請求をさせていただきます。
We are sorry for being late for the delivery of the reel due to the COVID-19 pandemic.As far as I checked the tracking number, we have confirmed that your reel has been completed in delivery to you. Again, we will claim the amount of the reel to your PayPal account, so that, please let me know your email address.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please attach the felt to be for 5 places on the bottom of the chair's leg.Place the felt not to wobble at the leg of the chair, please.
全てのスツールについて、画像のように円系のパーツとボルトの溶接個所を一周しっかりと固定し強度を上げてください。また完成後しっかりと検品するようお願い申し上げます。右赤丸内のボルト付け根にも4点、溶接を施してください。溶接後削ってきれいにし、ロックナットを下げた際、隙間がなるべくあかない様にしてくださいボルトを通す円形の支柱部分の溶接も取れてしまう事例多く発生しております。こちらも以前までは4箇所の点付けによる溶接でしたが1周しっかりと固定するように徹底してください。
For all the stools, be sure to strengthen the durability to be fixed roundly at the location of welding the circled part and the bolt as shown in the attached photo.Also, inspect well after the completion, please. Welding must be made at the 4 places at the bottom of the bolt in the red circle on the right. After welding, please shave down and clean, observe to minimise the gap when placing down the locknut. There might be some cases that welding comes off at the location of the round prop to be put through the bolt. This should be fixed in a round firmly though previously this was at 4 points welding.
6/29に発送依頼をしましたSHIP REQUEST ID ○○ ですが、まだ出荷がされません。ステータスも「Cancel shipment」のままで「in process」にもなっていません。いまどのような状況でしょうか?私は日本へ発送ができず大変困っています。本日の発送は可能でしょうか?ご回答お待ちしています。
I am with SHIP REQUEST ID “○○ “ that I made a request for shipping on the 29th of JuneBut, the item isn't shipped yet. The status remains “Cancel shipment” and we still don't find “in-process” yet.Are you able to ship today? I am waiting for your reply soon.
1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If there's no problem on the item, please send it to me via the DHL as soon as possible.Once you shipped it, please let me know the tracking number. 2. If it is unable to send it to me via the DHL, I would like to cancel my order. In that case, would you please refund it.
何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。
I am sorry for asking for several times but how long would be a longest storage period of CY?After the Freetime period, just in case, can I ask you to hold It if I will pay the Storage&Demmurage? I understand this issue seems to be tough one.Could you state the REF# when sending Arrival Notice and the movement information? I will fill out it when in the finishing up.
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your item arrived safely.But, because your work wasn’t enough, the item was returned to Japan.Haven't you heard about any notice from the courier service in your area?When shipping overseas, I cannot do anything unless the recipient isn't working.At this time, we will refund you fully.Please take care when ordering next time.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
I appreciate your business.I would like to answer your refund.I have asked for the support section, they said that the refund process has been completed as of 2020/6/29 01:35(UTC).However, it may take 5 to 7 days required for responding to the history of use on the credit card.If you are in a hurry, please make a consultation with the credit card firm directly.I very much appreciate it if you could confirm it. With regards,
こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Hello, how about using an oversized courier by Yamato?I am sure it will be cheaper than the UPS for the total price. But you have to bring it to the nearest depo. Perhaps, the nearest one near you would be at the Chicago branch I suppose.You have to check by yourself to the office directly whether it can offer the service in your area or not. But I personally think that it is a bit harder due to the distance issue. If you are able to bring it by yourself, please claim me along with a transportation ride fare roundtrip.Otherwise, it will be alright to use the UPS then.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
Luciano which you made me was a brilliant finishing.I was mostly impressed with the paint of skin of the Luciano which was that's so real.Then I have a one thing to ask you.When ordering C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5") which is sold at the following web site, how much it would cost including the shipping charge to Japan?Due to the limit of the budget and I might not be able to order if the cost doesn't meet my condition but I would highly appreciate it you could let me have an estimate, please.
ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。
Incidentally, could I make sure a collection of pallets from A is always at 120 pallets?(In other words, is there no such case for collecting at 120pallet?)Next collection will be scheduled late July they say.Without proceeding to the customs clearance, if a collection of 120 pallet will be scheduled, would you re-schedule the ship?
6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。
Though I had remitted to your designated bank account on the 25th of June, it was returned as the transaction wasn't succeeded today. Two out of the other three major banks here in Japan rejected the remittance. I asked it for the credit card company to remit to the credit card instead, but they said they cannot process it.If your company would have a contract with the VISA, we can do it by credit card.I also opened an account for a foreign-owned bank today but it may take 2 weeks for the opening.It may take longer to be able to remit the money. I appreciate your understanding.
あなたからのメールに感謝します。現在、私の米国のショップはコロナウィルスの影響で営業しておりません。あなたに一度、返金してしまったので、再度、あなたにお金を請求することができないのです。私はあなたが連絡してくれただけで満足ですから、お金はいりません。その代わりに、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?
Thanks for your email.Due to the coronavirus pandemic, my shop in the US has been closed for operation at the moment.I already refunded for you so that I am unable to claim the amount now.I am happy you could make a contact me therefore I don't need your money.In return, could you rate me as a five star instead?
あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?
Are you able to collect the 120 pallets by yourself?I just need to confirm the following :1. Collection of 120 pallets and vanning to the container, and move to the CY for customs.2. Collection of next 120 pallets and vanning to the container in Freetime, and move to the CY for customs, ship by the same ship.Could I make sure the scheme can be done without any problem, right?
誰から連絡がありましたか?Emton社がSECO様へ”今後は120palletsでは集荷をしない”と言われたとのことで、日本の荷受人からクレームがありました。SECO様へどのように返答をされているのでしょうか?正確な情報を教えてください。
Who made a contact? We have been reported that a complaint was presented from a consignee in Japan that they don't collect by using a 120 pallet after from Emton to SECO.What sort of reply have you made to SECO?Could you tell me accurate information, please?
海が光る。瀬戸内海はとても美しい景色です。もし、あなたが日本に来る機会があれば、どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。
The Sea is sparking.Landscape around the Seto Inland Sea is so beautiful.If you come to visit Japan, why not take a trip to the Seto Inland Sea area.
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thanks for your shipping the items.We will inform you when the inspection institutes will be completing the inspection and the items will be ready for shipment for you.
おっしゃるように、インドネシアからの出国は問題ありません。しかし日本が現在に入国制限をしています(対象111カ国)日本人の配偶者がいる、永住者であるなどの他、”人道上配慮すべき事情”がある人でない限り入国拒否対象となっています(留学生の入国は人道的配慮すべき事情に含まれません)いつまで入国拒否との具体的な期限もないので私どもも困っています。元々5月末入国予定だったのを、六月末→7月末と変更してい都度キャンセルしています。いつ入国できるか分かりません。入管に問い合わせてみます。
As you said, there is no restriction for outgoing from Indonesia at the moment.However, Japan is now implementing restrictions for incoming visitors, except for those who are spouses, or are permanent residents or have special reasons for caring necessary for human rights(The overseas students are not included for these special reasons).We are at a loss because no specific explanation is given regarding the limit.Originally the plan for the arrival of May to be changed to late June and onto the end of July and so on, resulted in cancellation repeatedly.We still don't know when to welcome now, therefore we need to consult the Immigration office in Japan soon.